Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 16:50  
heleknar вы не цените новояз. Эстетика домошимпов и разеров не для вас.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 16:57  
Фантастику переводить — сложнейшее дело. О русском новоязе... мне до сих пор в "минобр" (министерство образования) слышится что-то военное и динозаврское. А дети в структуре минобра учатся. :-(((
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 19:26  

цитата

Фантастику переводить — сложнейшее дело.

Это точно. Зато Платонова читать легко. Если не ошибаюсь, без новояза.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 21:29  

цитата Felicitas

Ой да ладно, хуже первых двух быть не может — там же переврано все, что можно было переврать. А приведенные Вами отрывки переведены нормально


Ничего себе нормально %-\   Если "пассажиров выгнали из кабины шлюпки под дулом пистолета и заставили выстроиться лицом к стенке" превратилось в "Пассажиров, вышедших из кабины, окружили, поставили на уровне выстрела и приказали не двигаться". Малая разница есть все-таки.
Я уж не говорю про совершенно дурацкое "на уровне выстрела".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 21:36  

цитата

поставили на уровне выстрела

После прочтения вспомнился ответ Василия Ивановича на вопрос "Скажите, что такое квадратный трехчлен?"


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 21:38  

цитата Aryan

Я уж не говорю про совершенно дурацкое "на уровне выстрела".

В "Футураме" была серия про планету роботов, где людей убивают "on sight". В русском переводе их убивали "на расстоянии взгляда".


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 21:39  

цитата Виктор Вебер

вспомнился ответ Василия Ивановича на вопрос "Скажите, что такое квадратный трехчлен?"


Гусары, молчать! :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 22:04  

цитата Aryan

поставили на уровне выстрела

Кто на флоте служил, то не смеётся
Выстрел (морской термин)
Устройство для постановки и крепления шлюпок и катеров во время якорной стоянки судна. Правда, даже в этом случае всё равно не очень понятно, на каком именно уровне — устройство довольно высокое.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 23:24  

цитата Felicitas

именно для кольцевых "орбиталов" Бэнкса. У Гамильтона — банальные хабитаты.

Хабитаты у Бэнкса изобретатель термина "орбиталище" Григорий Крылов переводил ровно этим же самым словом. Таким образом полностью стерев разницу между этими двумя понятиями (а они, надо сказать, не имеют между собой практически ничего общего).


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 05:03  
Насколько правомерно Н.Омельянович переводит antagonism как антагонизм? Это странно звучит, но, быть может, Гамильтон сам виноват?

цитата оригинал

Tolton could hear nothing more than a gentle murmur of air. He gripped the axe tightly as it wobbled about over his head, ready for the slightest sign of antagonism.

цитата перевод

Толтон не слышал ни звука. Чувствовал лишь слабое движение воздуха. Толтон держал топор над головой, готовясь пустить его в ход при первом проявлении антагонизма.

цитата оригинал

Another fifteen minutes of running diagnostics (far slower than usual), and they knew what medical nanonics could achieve in such an antagonistic environment.

цитата перевод

Еще пятнадцать минут диагностики (гораздо медленнее, чем раньше), и они узнали, чего можно добиться с помощью нанотехники в этой антагонистической обстановке.

Я бы употребил слово "враждебный": враждебное поведение, враждебная обстановка. Но у Гамильтона именно antagonistic.
С другой стороны (это я точно знаю) всякие positive и negative совсем не обязательно переводить позитивным и негативным, в английском это обычные слова, как наши положительный и отрицательный, а не спецтермины из физики.
То есть либо автор сам перемудрил, либо переводчик, не заменив термин на более понятный русский вариант, ошибся.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 07:10  
Вчера столкнулся со случаем, когда автор вроде бы на ровном месте подкладывает переводчику приличных размеров свинью. Пьеса. Двое мужчин лет пятидесяти приходят на свидание вслепую с двумя женщинами того же возраста. Организатор свидания намерен найти женщину для длительных отношений. Его друг — для поддержки. У женщин та же история. Встреча происходит в пабе "Private Dick". (Для тех, кто не знает английского — "Частный детектив". Как я понимаю, это общепринятый, возможно, единственный перевод). И все идет хорошо, пока один из мужчин не задает дамам вопрос (с серьезным видом, без всякого намека на непристойность, только для того, чтобы сократить слово: "How do you like The Dick"). Как мне представляется, зал должен грохнуть. И боюсь, что переводом "Как вам нравится "Детектив"?" такого эффекта добиться не удастся:-).


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 08:06  

цитата Gourmand

Я бы употребил слово "враждебный": враждебное поведение, враждебная обстановка.
Я бы тоже. Правда, во втором случае обошёлся бы без "обстановки": "враждебная среда", "враждебное окружение", ИМХО, лучше.

цитата Gourmand

переводчик, не заменив термин на более понятный русский вариант, ошибся.
А вот ошибкой я бы это называть не стал. Во-многом это дело вкуса, не более того. А о вкусах, как известно, не спорят.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 09:09  

цитата GomerX

Полезные комменты по Гамильтону. Жаль канут в бездну в этой теме. Вы бы их лучше в колонке или в теме по автору как-нибудь вместе свели и опубликовали

Спасибо. Попробую скомпоновать всё вместе. Увы, но темы, посвящённой творчеству Питера Гамильтона я не нашёл. Есть Лорел, есть Эдмонд, но Питера нет. А обсудить есть что.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 09:52  

цитата Gourmand

apin74 да-да, у нас живут мифические Депардье и Ришелье (вместо Депардьё и Ришельё). А бедная Одри Хепбёрн вздрагивает в раю. Я уже готов согласиться на вариант "йо", лишь бы не коверкали имена и фамилии.

Не вижу ничего плохого в том , что "ё" не характерна для печатной речи. Кому нужно, слазает в Инет, посмотрит, как пишется фамилия. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 10:01  

цитата Виктор Вебер

"Private Dick". (Для тех, кто не знает английского — "Частный детектив".

Оно канешна, у них dick, prick и еще с десяток похожих слов обозначают одно и то же. Но вот как это сказать по-русску? 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 10:12  
Для поддержания вредного имиджа.

цитата Иммобилус

Кому нужно, слазает в Инет,

Не Вы ли возмущались, увидев "изнеможденную"? :-)))
лазать
А так я с жалобой: намедни весь Интернет облазила в поисках немецкого генетика Евгения Фишера (так мне его в "Метке Каина" Нокса Т.Голубева преподнесла). Человек он был нехороший, посему информации о нем почти нет. Потом сообразила спросить по-иностранному — нашелся Eugen Fischer, а по-русски Ойген или Эуген. Насколько правомерна передача его имени "Евгением", вроде век на дворе не девятнадцатый? И что здесь лучше — транскрипция или транслитерация?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 10:40  

цитата mischmisch

увидев "изнеможденную"?

В книге, а не форумном сообщении. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 10:41  

цитата Иммобилус

В книге, а не форумном сообщении

А, двоемыслие. Мне-то просто было интересно, как оно в одной голове уживается. Спасибо за разъяснение. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 10:45  

цитата mischmisch

А, двоемыслие.

Скажем так, большую часть этой темы для печати пришлось бы готовить.

И разве у Нокса Евгений не превратился в Юджина?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 10:47  

цитата Виктор Вебер

Private Dick
Клуб "Красный Буй". Или "Хороший Буй".
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...344345346347348...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх