автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Garret11 
 философ
      
|
10 сентября 2015 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand точность перевода и передачи эмоций героя поражает. Ну подумаешь герой ждал наказания, а вместо этого его пригласили к адмиралу. Мелочи же. Александр Кенсин Это была шутка, возможно неудачная lair — берлога.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
10 сентября 2015 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет точности здесь на ветке в последнее время бытует мнение, что ее вообще не бывает. А бывает атмосфера. Чтобы атмосферу разрядить, выброшены догадки о том, что бы могло быть за дверью. Видимо, для придания краткости и динамизма? Но тогда зачем оставили странноватый диалог типа "Что это? — Это дверь."? Если уж резать, то "Куда ведет эта дверь? — Вас примет адмирал."
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
10 сентября 2015 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Мне всегда нравился вариант "орбиталище", который по-моему у Бэнкса был.
А у Бэнкса в оригинале тоже хабитат?
цитата Gourmand Джовианское никакого отношения к косноязычию не имеет
Оно, как и сокращения, имеет отношение к качеству перевода в целом.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 сентября 2015 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А у Бэнкса в оригинале тоже habitat?
Скорее, Бэнкса orbitat (текста не видел, но по логике), и, соответственно, должно быть орбиталище.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
10 сентября 2015 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надо учитывать, что это ПЯТЫЙ том. И переводчику ПЯТОГО тома несправедливо предъявлять претензии по "согласию", "обиталищам" или "фьюзеодолларам" (Consensus, habitat, fuseodollar). Это сквозные термины, ещё с первого тома. И тут замечание Felicitas о качестве перевода первого тома вполне оправданно. И спасибо, что в пятом томе терминология не сменилась (в отличие от 3-4 в исполнении Смушковича, где какие только чудо-приборы не появлялись, например, "разеры" — то ли "X-ray lasers", то ли "Laser radar") Но у первого тома было два переводчика, герои одного пользовались банковскими картами-дисками Джовианского банка, у второго — Юпитерианского. И я на полном серьёзе считаю, что эта коллизия, доставшаяся по наследству Н. Омельянович, была разрешена хоть и в лоб, но правильно. (кроме посла, посольство отправляют к государству, а не к географическому месту) Другое дело, что эти нестыковки переводов предыдущих томов ("служители-мартышки" vs "домошимпы", "хабитаты-обиталища", термо- и тепло-) можно было вообще не тащить в пятый, но для этого нужна воля и уверенность самого переводчика, а как раз этого в переводе пятого тома не чувствуется. Правда, я ещё только начал его читать. Больше 700 страниц. Возможно, дальше будет лучше. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
10 сентября 2015 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand "разеры" — то ли "X-ray lasers", то ли "Laser radar" У меня постоянно вызывает недоумение: почему переводчики текстов с техническими терминами считают ниже своего достоинства ознакомится с терминологией? Причём большинству фантстических терминов давно сопоставлены современные аналоги или устоявшиеся футуристические обозначения. В данном случае непонятно зачем изобретать новое — и нигде более не употребляемое — слово для уже давно существующего в реальности рентгеновсого лазера? А для лазерного радара столь же давно существует технический термин "лидар"... К стати, вспомнилось... Веберовский цикл "Хонор Харрингтон", там в переводе под редакцией Андронатти "skinsuit" упорно переводят как "кожанный костюм" (в котором в том числе выходят в открытый космос), когда из контекста и по сходным по тематике книгам давно принято переводить это слово как "контактный скафандр"... В прочем на фоне превращения эсминцев в истребители это ещё ничего...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
10 сентября 2015 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер орбиталище шикарное, кстати, слово сразу понятно что это некое место обитания людей, находящиеся на орбите
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Garret11 
 философ
      
|
10 сентября 2015 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar орбитальное поселение? Чёму тогда не ошлемил, ручканул? Люди как огня боятся руинглиша, но свой язык превращают в помойку.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 сентября 2015 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Погуглила. У Бэнкса "orbital"
Уважаемая Felicitas! Огорчили. Все-таки "orbital" — это рутинное "орбитальный". Может, все-таки недосмотрели? Или Орбиталище уже не от Бэнкса, а находка переводчика.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 сентября 2015 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Все-таки "orbital" — это рутинное "орбитальный".
У Бэнкса это слово используется в качестве существительного.
цитата Garret11 Люди как огня боятся руинглиша, но свой язык превращают в помойку.
Орбиталище — отличное решение. У того же Гамильтона очень много новояза из составных слов и домошимпы явно выигрывают в переводе у "служителей-мартышек", хотя бы потому что в разговоре никто второе проговаривать полностью не станет.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
10 сентября 2015 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garret11 Чёму тогда не ошлемил, ручканул? а это как следует понимать?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Garret11 
 философ
      
|
10 сентября 2015 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar англичане могут взять существительное обозначающее предмет и сделать из него глагол.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Garret11 
 философ
      
|
10 сентября 2015 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew тогда я предлагаю орбитолеталище.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
10 сентября 2015 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Орбиталище — отличное решение.
+1 Но именно для кольцевых "орбиталов" Бэнкса. У Гамильтона — банальные хабитаты. Ну или "обиталища", как кому нравится.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Garret11 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 сентября 2015 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Garret11 скорее, от "летать". но вообще, чудище это юдище. и ведь оправдают, что якобы новояз.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
10 сентября 2015 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garret11 орбитолеталище звучит так-же уродливо как "робототехника" 
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 сентября 2015 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Причём совершенно понятно почему выгялядит уродливо — слогов слишком много, чтобы слово прижилось в таком виде. И "орбиталище", и "роботехника" читаются, как одно целое слово. В "орбитолеталище" и "робототехнике" два ударения и слова от этого становятся жуткими гибридами. А хороший новояз в этом плане должен быть естественным — если слово, то нормальное слово, не гибрид.
Только сложно это сделать в русском языке.
|
|
|