Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 13:16  
Gourmand точность перевода и передачи эмоций героя поражает. Ну подумаешь герой ждал наказания, а вместо этого его пригласили к адмиралу. Мелочи же.
Александр Кенсин Это была шутка, возможно неудачная8-] lair — берлога.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 13:37  
Насчет точности здесь на ветке в последнее время бытует мнение, что ее вообще не бывает. А бывает атмосфера. Чтобы атмосферу разрядить, выброшены догадки о том, что бы могло быть за дверью. Видимо, для придания краткости и динамизма? Но тогда зачем оставили странноватый диалог типа "Что это? — Это дверь."? Если уж резать, то "Куда ведет эта дверь? — Вас примет адмирал."
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 13:56  

цитата Dark Andrew

Мне всегда нравился вариант "орбиталище", который по-моему у Бэнкса был.

А у Бэнкса в оригинале тоже хабитат?

цитата Gourmand

Джовианское никакого отношения к косноязычию не имеет

Оно, как и сокращения, имеет отношение к качеству перевода в целом.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 14:01  

цитата

А у Бэнкса в оригинале тоже habitat?

Скорее, Бэнкса orbitat (текста не видел, но по логике), и, соответственно, должно быть орбиталище.


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 14:02  
Погуглила. У Бэнкса "orbital" https://en.wikipedia.org/wiki/Orbital_(Th...


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 14:35  
Надо учитывать, что это ПЯТЫЙ том. И переводчику ПЯТОГО тома несправедливо предъявлять претензии по "согласию", "обиталищам" или "фьюзеодолларам" (Consensus, habitat, fuseodollar). Это сквозные термины, ещё с первого тома. И тут замечание Felicitas о качестве перевода первого тома вполне оправданно.
И спасибо, что в пятом томе терминология не сменилась (в отличие от 3-4 в исполнении Смушковича, где какие только чудо-приборы не появлялись, например, "разеры" — то ли "X-ray lasers", то ли "Laser radar")
Но у первого тома было два переводчика, герои одного пользовались банковскими картами-дисками Джовианского банка, у второго — Юпитерианского.
И я на полном серьёзе считаю, что эта коллизия, доставшаяся по наследству Н. Омельянович, была разрешена хоть и в лоб, но правильно. (кроме посла, посольство отправляют к государству, а не к географическому месту)
Другое дело, что эти нестыковки переводов предыдущих томов ("служители-мартышки" vs "домошимпы", "хабитаты-обиталища", термо- и тепло-) можно было вообще не тащить в пятый, но для этого нужна воля и уверенность самого переводчика, а как раз этого в переводе пятого тома не чувствуется.
Правда, я ещё только начал его читать. Больше 700 страниц. Возможно, дальше будет лучше. 8-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 14:53  

цитата Gourmand

"разеры" — то ли "X-ray lasers", то ли "Laser radar"
У меня постоянно вызывает недоумение: почему переводчики текстов с техническими терминами считают ниже своего достоинства ознакомится с терминологией? Причём большинству фантстических терминов давно сопоставлены современные аналоги или устоявшиеся футуристические обозначения.
В данном случае непонятно зачем изобретать новое — и нигде более не употребляемое — слово для уже давно существующего в реальности рентгеновсого лазера? А для лазерного радара столь же давно существует технический термин "лидар"...
К стати, вспомнилось... Веберовский цикл "Хонор Харрингтон", там в переводе под редакцией Андронатти "skinsuit" упорно переводят как "кожанный костюм" (в котором в том числе выходят в открытый космос), когда из контекста и по сходным по тематике книгам давно принято переводить это слово как "контактный скафандр"... В прочем на фоне превращения эсминцев в истребители это ещё ничего...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 15:05  

цитата Виктор Вебер

орбиталище
шикарное, кстати, слово
сразу понятно что это некое место обитания людей, находящиеся на орбите
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 15:40  
heleknar    орбитальное поселение? Чёму тогда не ошлемил, ручканул?
Люди как огня боятся руинглиша, но свой язык превращают в помойку.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 15:45  

цитата

Погуглила. У Бэнкса "orbital"

Уважаемая Felicitas!
Огорчили. Все-таки "orbital" — это рутинное "орбитальный". Может, все-таки недосмотрели? Или Орбиталище уже не от Бэнкса, а находка переводчика.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 15:59  

цитата Виктор Вебер

Все-таки "orbital" — это рутинное "орбитальный".

У Бэнкса это слово используется в качестве существительного.

цитата Garret11

Люди как огня боятся руинглиша, но свой язык превращают в помойку.

Орбиталище — отличное решение. У того же Гамильтона очень много новояза из составных слов и домошимпы явно выигрывают в переводе у "служителей-мартышек", хотя бы потому что в разговоре никто второе проговаривать полностью не станет.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 16:07  

цитата Garret11

Чёму тогда не ошлемил, ручканул?
а это как следует понимать?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 16:10  
heleknar англичане могут взять существительное обозначающее предмет и сделать из него глагол.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 16:15  
Dark Andrew тогда я предлагаю орбитолеталище.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 16:21  

цитата Dark Andrew

Орбиталище — отличное решение.

+1 Но именно для кольцевых "орбиталов" Бэнкса. У Гамильтона — банальные хабитаты. Ну или "обиталища", как кому нравится.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 16:30  

цитата Garret11

орбитолеталище

От "летальный" производная? )))


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 16:36  
Dark Andrew от лететь.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


миродержец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 16:39  
Garret11
скорее, от "летать".
но вообще, чудище это юдище.
и ведь оправдают, что якобы новояз.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 16:45  

цитата Garret11

орбитолеталище
звучит так-же уродливо как "робототехника" :-[
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 16:48  
Причём совершенно понятно почему выгялядит уродливо — слогов слишком много, чтобы слово прижилось в таком виде. И "орбиталище", и "роботехника" читаются, как одно целое слово. В "орбитолеталище" и "робототехнике" два ударения и слова от этого становятся жуткими гибридами. А хороший новояз в этом плане должен быть естественным — если слово, то нормальное слово, не гибрид.

Только сложно это сделать в русском языке.
Страницы: 123...343344345346347...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх