автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
9 сентября 2015 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Fallenstar Да нет. Воздухозаборники там были крутые и их много лет использовали в разных конфигурациях, даже с карбюраторами других фирм. Особенно умельцы, собирающие вместе лучшие исторические детали. 409 до сих пор предмет купли и продажи. Америка любит и знает свои моторы.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
9 сентября 2015 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата Victor31 Алексей121 Не нравится мой подход? Обсуждайте "павшего лося" в параллельной дискуссии. Или обсуждайте собственный "подход", но только не на уровне однострочных "телеграмм с места". В таком добре нужды ни у кого нет. Victor31 Первый и последний раз предлагаю вести себя спокойнее. После, сразу буду выдавать предупреждения.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
Fallenstar 
 философ
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
9 сентября 2015 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Если бы это 409 было самым главным в книге, я бы вас понял, а так... Что там самое главное — дайте об этом судить каждому читателю без искажения содержания книги. У каждого читателя должен быть шанс прочесть ее так, как у автора, а потом уже делать вывод, что в книге ему важнее. И у каждого будут свои приоритеты.
Кроме того, прочтите внимательно пост лаборанта, нашедшего этот ляп. 409, символ 60-ых, не мог прийти с машины 50-ых, поэтому в этой аллюзии есть намек на то, что в описываемом мире "что-то не так". Для англоязычного читателя намек не такой уж трудный, но и не для всех совсем очевидный, поэтому элемент игры / загадки присутствует. А что за загадка в клаксоне от какой-то другой машины? И какой намек дает этот клаксон российскому читателю? Что автор какой-то странный, зачем-то клаксоны упоминает ...
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
9 сентября 2015 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 У каждого читателя должен быть шанс прочесть ее так, как у автора
Боюсь даже написанные по русски книги не читаются так как у автора Тем не менее спрошу: можете назвать несколько примеров идеального перевода, чтоб было как у автора. Просто сверить вкусы, да и для ориентира полезно.
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
9 сентября 2015 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Что там самое главное — дайте об этом судить каждому читателю без искажения содержания книги. Это-то да, но я про то, что ошибка в этом месте не знаковая и книгохоронящая, а ерундовская, терпимая. К тому же вы не за потерянный намёк переживали, а за какой-то символ эпохи.
|
|
|
Mrlakenstein 
 авторитет
      
|
9 сентября 2015 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 У каждого читателя должен быть шанс прочесть ее так, как у автора, а потом уже делать вывод, что в книге ему важнее.
Тогда читатель должен читать книгу в оригинале, только и всего. Переводчик же должен стремиться к тому, чтобы переведенный текст по возможности произвел на читателя то же впечатление, что оригинальный. А значит, подстрочником здесь не обойтись, потому что автор не пишет подстрочник. Автор пишет нормальный художественный текст.
Аналогично с деталями: те мелочи, которые многое скажут англичанину, американцу, немцу и т. д., русскоязычный читатель в массе своей может воспринять как мусор — постороннюю информацию, мешающую следить за сюжетом. И переводчик должен решить, что делать с каждой такой мелочью: оставить, удалить, заменить более понятной читателям, пояснить в сноске. А вслед за переводчиком то же самое должен решить редактор. И даже если их решения не совпали с вашими, это вовсе не означает, что перевод плохой.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
9 сентября 2015 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата И переводчик должен решить, что делать с каждой такой мелочью: оставить, удалить, заменить более понятной читателям, пояснить в сноске
Как-то очень широко Вы трактуете функции переводчика. Но, боюсь, замена двигателя на клаксон даже из этих рамок выходит .
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
9 сентября 2015 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mrlakenstein те мелочи, которые многое скажут англичанину, американцу, немцу и т. д., русскоязычный читатель в массе своей может воспринять как мусор — постороннюю информацию, мешающую следить за сюжетом.
это если упомянутый читатель, так же как и Вы, считает главным в книге исключительно сюжет, а всё остальное — дух времени, настроение, пасхалки и "мы с тобой одной крови" — вторичным. Я всё же верю, что в книге далеко не всегда главное сюжет, который зачастую можно уложить на паре страничек текста, да ещё и останется место для изложения морали...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
9 сентября 2015 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я просто не хочу отвечать на монологи, пытающиеся делать черное белым по каким-то идейным соображениям или дающие безапеляционные советы другим участникам дискуссии. Видимо, увы, есть какие-то корреляции с менталитетом, общей социальной историей и т.п.
Более продуктивно посмотреть, как к переводу такого рода сложных (с точки зрения во многом неизвестного читателю перевода культурного контекста оригинала) текстов подходят в других странах. Вот возьмем, например, Францию. Ее культура всегда была очень далека от англоязычной. В стране поколениями прививался страх к иностранным языкам. Еще сейчас действуют законы и инструкции, запрещающие всякого рода хелпдескам вести беседу на каком-либо языке, кроме французского, и т.п. Короче, идеальный пример для сравнения. Но вот перевод фрагмента из "Света":
цитата Après s’être assuré qu’ils s’étaient tirés, Ed sortit prendre sa bagnole, une Dodge 1947 à boîte manuelle quatre rapports dans laquelle on avait coincé le 409 pouces cubiques d’une Cadillac 1952. Il lança le moulin et resta un moment à écouter le quadruple carbu aspirer l’air. Il regarda ses mains.
Идеально!
Все точки над i расставлены, чтобы помочь французскому читателю разобраться с фрагментом. Даже "caddy" как Cadillac дали. У внимательного читателя должен возникнуть вопрос по поводу неожиданной концентрации технических деталей. Даже если 409 и Cadillac не достаточны, чтобы понять отсылку на 60-ые, то по крайней мере у читателя есть все данные, чтобы найти недостающую информацию. Все ингредиенты загадки переданы без искажения.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
krampuls 
 активист
      
|
9 сентября 2015 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В данном случае переводчик заменил информацию (у Эда Китайца в виртуальном нуаре невзрачная машина с очень мощным двигателем; виртуальный нуар анахроничен; плюс поп-культурные и автоэнтузиастские отсылки) на что-то шумоподобное (клаксон? к чему здесь клаксон? — задаёт себе вопрос читатель, спотыкаясь при чтении).
Я согласен, что это вставной сюжет внутри неосновной линии романа и большого удара общему восприятию нанести не может. Но я очень не люблю спотыкаться при чтении. А клаксон от балды в текст вставлять вообще как-то стыдно должно быть.
Переводчик на самом деле хорошо постарался в отношении физики, математики и отсылок к другим произведениям, столько ссылок на "Вирикониум" я сам бы никогда не увидел. И тут бац и клаксон.
|
|
|
Mrlakenstein 
 авторитет
      
|
9 сентября 2015 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер почему широко? Именно это и делает переводчик, причем постоянно.
SergUMlfRZN цитата SergUMlfRZN это если упомянутый читатель, так же как и Вы, считает главным в книге исключительно сюжет, а всё остальное — дух времени, настроение, пасхалки и "мы с тобой одной крови" — вторичным.
В развлекательной литературе для массового читателя главное, безусловно, сюжет, характеры и отношения. Но литература бывает разной, она может быть рассчитана на разную аудиторию. К тому же вы, видимо, упустили из виду первый абзац моего комментария, где говорилось о впечатлении от книги, и тут уже важен не только сюжет.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 сентября 2015 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN это если упомянутый читатель, так же как и Вы, считает главным в книге исключительно сюжет, а всё остальное — дух времени, настроение, пасхалки и "мы с тобой одной крови" — вторичным. Я всё же верю, что в книге далеко не всегда главное сюжет, который зачастую можно уложить на паре страничек текста, да ещё и останется место для изложения морали...
Я подпишусь под каждым вашим словом и тем не менее в случае Гаррисона скажу, что эта деталь абсолютно незначима для российского читателя. Плохо, что переводчик ошибся в этом. Но эта такая мелочь по сравнению со всем остальным, настолько незначительный элемент, что ни на какой дух он не влияет. По сути, это уровень ошибки машина того года, а не этого.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
9 сентября 2015 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё один пропавший кусочек. ("Нейтронный Алхимик. Конфликт" Питера Гамильтона) (сверял по бумажной книге!)
цитата — Хорошо. Это даст нам пару минут форы. Следующий вопрос — вы ее нашли? Адриан сделал вид, что обижен. — Конечно, нашли! — Он ухмыльнулся. — Мы королевское разведывательное агентство или кто? — Ага. Правда всегда страшнее слухов. Так где она? (вот здесь пропущен текст) — Согласна, — с сожалением подтвердила Моника. — Слишком много. А что у них там с собой — один Бог ведает. Особенно эти местные непонятно кто. Успех со второй попытки нас не устроит. Передайте своим ребятам, чтобы продолжали наблюдение, Адриан, а мы присоединимся к ним, как только сможем. — Думаете, она окажет сопротивление? — спросил Адриан. — Надеюсь, что нет, — ответил Самуэль. — В конце концов она не глупа. Она знает, что ситуация на Нюване ухудшается с каждой минутой. Нам даже будет легче. Начать стоит с того, чтобы открыто предложить ей улететь из этой системы. Когда она поймет, что ей придется отправиться с нами, по своей воле или против, ей логичнее будет сдаться. — Легче? — Моника с жалостью глянула на него. — С этой-то миссией?
Вероятно, кусок потерялся при передачи макета, спасибо, что есть интернет и можно скачать оригинал, иначе бы я так и не понял, о чём идёт речь. Вот пропущенный кусок:
цитата Adrian datavised the officer running the surveillance mission on Mzu. “She booked in at the Mercedes Hotel, or rather Voi did, as soon as they arrived. They made very little effort to cover their tracks; Voi used a credit disk registered under an alias, but it’s still got her biolectric pattern. I mean, how amateur can you get?” “They’re not even amateurs, they’re just kids,” Samuel said. “They eluded us on their home ground because we were rushed. Out here they’re completely defenceless against any professional agency.” “Voi did approach a local security firm,” Adrian said. “But she hasn’t followed it up. Her request for bodyguards was cancelled. They seem to have linked up with some locals instead. We’re not sure who they are. There certainly aren’t any Garissa partizan cadres on Nyvan.” “How many locals?” Monica asked. “Three or four, we think. As we don’t know who they are, it’s hard to be sure.” “Any interest from other agencies?” “There have been three probes launched into the hotel’s computer system. We couldn’t get an origin on any of them. Whoever it was, their blocker programs are first rate.” “Is Mzu still at the Mercedes?” Monica asked. “Not at this exact moment; but she is on her way back there from a meeting with the Opia company. Her group is passing themselves off as representatives from the Dorados defence force, which gives them a valid reason to buy armaments. I should be receiving a report on the meeting from our asset in the company any minute.” “Fine,” Monica said. “We’ll intercept her at the hotel.” “Very well.” Adrian gave her an edgy glance. “The local police won’t appreciate that.” “Sad, but irrelevant. Can you load a priority flight clearance authorization into the city’s air defence network?” “Sure, we supplied it, we have the ultimate authority codes.” “Fine, stand by to do it for the Edenist flyers. We’ll use them to evac as soon as we’ve acquired her.” “The Kingdom will probably get expelled from this entire system if you pull a stunt like that,” Adrian said. “If there’s one thing Nyvan’s nations hate more than each other, it’s outsystem foreigners.” “Mzu wanted somewhere that was dishonest and greedy enough to supply her with weapons on a no-questions-asked basis. If this planet had built themselves a decent civilization in the first place, she wouldn’t even be here. They’ve only themselves to blame. I mean, they’ve had five centuries for God’s sake.” Samuel groaned chidingly. Adrian paused, not meeting Monica’s stare. “Um, my second surveillance team leader is reporting in. I’ve had them following that Calvert character, as you asked.” “Yes?” There was a sense of grudging inevitability in this moment, Monica thought. “The captain contacted a data security expert as soon as he landed, a Richard Keaton. It would seem Keaton has done a good job for him. In fact, he probably origined one of the probes into the hotel computer. They’re currently in a car which is heading in the general direction of the Mercedes Hotel. He’ll get there before you can.” “Shit! That bloody Calvert.” “Do you want him eliminated?” “No,” Samuel said. He stopped Monica’s outburst with a firm stare. “Any action at the hotel now will draw the police to it before we can get there. Our interception will be difficult enough as it is.” “All right,” she grumbled. “My team could intercept Mzu for you,” Adrian said. Monica was tempted—anything to get this resolved. “How many have you got on her?” “Three cars, seven personnel.” “Mzu has at least four people with her,” Samuel said.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
9 сентября 2015 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan цитата — Да подкиньте несколько яиц, будьте так добры! — крикнул Гэндальф вдогонку хоббиту, когда тот поплелся в кладовку. — И захватите холодную курицу и маринованных огурчиков! (пер. Наталия Леонидовна Рахманова)
Узнаю свою книжку, ностальгия-то какая... 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
9 сентября 2015 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читателю перевода "Света" Гаррисона надо действительно вооружаться философией "детали не важны". Куда ни брось взгляд, ждут сюрпризы.
Из третьей главы:
цитата Была середина утра. Пара толстых копов оттаскивали дергавшуюся в судорогах рикшу прочь от ее тележки. Девчонка брыкалась, как ретивая кобылка, вокруг губ выступал синюшный ободок, все от нее шарахались; потом рикшу утащили слишком далеко, и он потерял ее из виду. Уличная жизнь завела свою личную звуковушку, café électrique [Здесь: кофеварка (фр.), жаргонное название наркотика.] разогревала очередное целеустремленное сердечко.
"Уличная жизнь завела свою личную звуковушку" — что это?! 
цитата It was mid morning, and already two fat cops were pulling a convulsed rickshaw girl from between the shafts of her vehicle. She was flailing about like a foundered horse, cyanosing round the lips as everything went away from her and got too small to see. Street Life was playing on her personal soundtrack, and café électrique had blown up another determined heart.
Оказывается, рикшу никто никуда не тащил и не терял из виду. Наоборот, мир уходил от нее, становился слишком маленьким.
Street Life, здесь, — это знаменитая мелодия. Например, используется в саундтреке тарантиновской Jackiе Brown. Еще одна икона поп-культуры всех времен и народов.
Street Life was playing on her personal soundtrack — Street Life звучала на ее (рикши) личном саундтреке.
Да, и "разогревала очередное целеустремленное сердечко" — здесь описывается сердечный приступ не какого-то "очередного сердечка", а сердечка этой самой рикши. По этой причине, из-за приступа, она и не может сама теряться из виду. Теряет сознание.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
9 сентября 2015 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Ну, это уже "детальки"
Это незнание своего собственного языка. Человека, бьющегося в конвульсиях, по-русски сравнивать с ретивой лошадкой — мягко говоря, странно. 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|