автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
8 сентября 2015 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин В любом случае, "Пришествие ночи" можно считать "погибшим текстом".
цитата baroni Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление?
Конечно, П. Гамильтон не Шекспир, но его роман-эпопея вполне укладывается в схему шахматной партии: дебют ("Дисфункция реальности", книги 1-2), миттельшпиль ("Нейтронный алхимик", книги 3-4) и эндшпиль ("Обнажённый бог", книги 5-6). И перекидывать, менять местами главы — разбивать авторский замысел, который, при правильном расположении, прост и понятен. Дебют — мат (развязка) крайне маловероятен, делаются первые шаги, фигуры выдвигаются на позиции, потерь в фигурах почти нет. (Возникновение дисфункции и распространение) Миттельшпиль — фигуры наращивают давление (Консолидация) и происходит первые схватки (Конфликт), при этом игроки рвутся к королю соперника, стремятся поставить мат (то есть применить Нейтронный алхимик — грубое, силовое решение), фигуры с доски сыплются направо и налево. Эндшпиль — фигур осталось мало, но есть проходная пешка, и на ней, на её продвижении (Обнажённый бог. Полёт) сходится весь сюжет. И мат — это уже не "окружить короля", а прострелом, из далёкой дали, опираясь только на одну-две пешки или коня-слона, как-то исхитриться ферзя (бывшую проходную пешку) воткнуть к чужому королю, прижать его невероятным, неожиданным ходом. (Обнажённый бог. Вера).
Так что вот так... Жалко.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
8 сентября 2015 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А вот переводы в других издательствах — к ним у многих претензии. Вот и думайте, что хотите. Я думаю. И даю Вам такой аргумент из юриспруденции, по которому нельзя списать все беды на издательство.
В авторском праве все обычно заинтересованы, только с точки зрения "можно или нельзя копировать", но есть и еще один столь же важный аспект: уважение к неприкосновенности текста. Этот аспект даже важнее копирования, потому что относится и к произведениям из общ. достояния.
"Уважение к неприкосновенности" трактуется законом очень широко и жестко. Нельзя делать существенные изменения, нельзя сокращать, нельзя даже писать комментарии без соответствующих разрешений!
На переводе, здесь обсуждаемом, по прошествии лет осталось, скорее всего, только АП переводчика. Поэтому сподвигнись даже издательство вдруг дослать читателям потерянную главу, то им надо было бы получить разрешение переводчика.
Потому что априори выброшенная глава или необычный порядок глав попали под защиту авторского права переводчика сразу же по публикации.
Надеюсь, это закроет дискуссию о "вине" на уровне "Вы сказали" и "мне кажется".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 сентября 2015 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 А права у кого, может они у "Азбуки" теперь, или у "Книжного клуба. Фантастика"? Или ни у кого на Гамильтона их нет?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
8 сентября 2015 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А права у кого, может они у "Азбуки" теперь, или у "Книжного клуба. Фантастика"? Или ни у кого на Гамильтона их нет? Не знаю, но думаю, что у Hachette, так что ближе к "Азбуке", а если той не надо, то к ККФ.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
8 сентября 2015 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand 4.1 — ?
цитата Gourmand 3.16 — 4.3
так может она там дальше появится? В пятом томе, например. Второй вариант: может быть, существует несколько версий оригинального текста? И перевод делался с той, где расположение глав было идентичным переводу.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
8 сентября 2015 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Лучший перевод, который я читал, на данный момент — это перевод Парфюмер. История одного убийцы.
Переводчик, соответственно, Элла Владимировна Венгерова
Я даже не могу описать словами, насколько крут этот перевод. Я таких слов-то в жизни не видел! Так впечатляюще описать запахи словами — это надо постараться! Конечно, хвала и автору, но и переводчику! Браво.
А вот соглашусь. И новеллы его переведены очень хорошо.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
8 сентября 2015 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Второй вариант: может быть, существует несколько версий оригинального текста? И перевод делался с той, где расположение глав было идентичным переводу.
Существует английское и американское издание. В американском издании "Алхимика" отсутствует небольшой отрывок о Дариате, этот отрывок переехал в следующий том. Текст выложен на оффсайте Гамильтона. http://www.peterfhamilton.co.uk/index.php...
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
8 сентября 2015 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas В американском издании "Алхимика" отсутствует небольшой отрывок о Дариате
Да, это интересно, спасибо. Хотя главу такой кусочек не заменит.
цитата Алексей121 так может она там дальше появится? В пятом томе, например.
Всё может быть. Я уже ничему не удивлюсь. Хотя (!) пятый том переводил другой человек, а шестой — ещё другой. :) Но всё может быть.
Я-то хотел не ущучивать кого-то, а просто почитать, потому что мне сам роман нравится (см. выше про шахматы). И конечно, хотелось бы именно в авторском порядке. Ну, что поделать...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
8 сентября 2015 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 так может она там дальше появится? В пятом томе, например. У меня тоже такая мысль возникала.
цитата Алексей121 И перевод делался с той, где расположение глав было идентичным переводу.
На английском есть две версии. В английской английской разделения на полутома вообще не было. Полутома ввели в американском издании. Точно не помню, но, кажется, Гамильтон чуть-чуть подправил, чтобы сделать какое-то подобие финала в первом полутоме.
Российское издание тоже разделено на полутома, поэтому должны были использовать американский вариант.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
8 сентября 2015 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Нынче в книге и грамматические ошибки найти непросто.
Справедливости ради: читала "11/22/63" "с бумаги", не выпуская из руки карандаш (привычка уже), бывало, правила.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
8 сентября 2015 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я вот взялся читать Пратчетта после длительного перерыва (года три назад последним прочитал "Пятого элефанта", сейчас читаю "Шмяк!"), и обнаруживаю, что синхронизация терминологии, которую я считал одной из сильных сторон изданий Пратчетта, чего-то дала трещину. Упоминается город Квирм, который до сих пор отродясь был Щеботаном. И Сатор-сквер, которая раньше была Саторской площадью. Может, и ещё какие незамеченные ограхи есть. В общем, жалко, что не удаётся марку удержать.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
8 сентября 2015 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lunner так вот там был исключительно Молдер.
У меня были три книги оттуда, везде "Малдер". 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
8 сентября 2015 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слава богу, глава нашлась! Объединили РИ (рус. издатели) две главы в одну. (номер_книги.номер_главы) англ. рус. 3.14 = 3.14 3.15 = 4.1 3.16 = 4.3 (начало) 4.1 = 4.3 (конец) 4.2 = 4.2 (с пропуском)
Зато новая беда приключилась. В 4.2 пропал кусок текста. В РИ (русском издании) эпизод заканчивается так:
цитата Джед молча помотал головой. — Отсюда — около четверти миллиона фьюзеодолларов. Есть у вас такие деньги? — Нет. — Что и требовалось доказать. А теперь кончай занимать мое время. — А вы не знаете, кто мог бы нас взять, кто верит в Киру? — Ч-черт! — Капитан развернулась всем телом, чтобы гневно воззриться на юношу. — Вам, дебилам, что, все на пальцах разъяснить надо? — Кира сказала, что вы станете нас ненавидеть.
В оригинале сцена продолжается ещё долго:
цитата He shook his head mutely. “From here, about a quarter of a million fuseodollars. Do you have that kind of money?” “No.” “Well, there you are then. Now stop wasting my time.” “Do you know anyone who would take us, someone who believes in Kiera?” “Goddamnit!” She screwed around in her chair to glare at him. “Can’t you inbred morons pick up a simple hint when it’s smacked you in the face?” “Kiera said you’d hate us for listening to her.” — конец РИ The captain let out an astonished snort of breath. “I don’t believe this. Don’t you see how gullible you are? I’m doing you a favour.” “I didn’t ask you to. And why are you so blind to what she says?” “Blind ? Fuck you, you teeny shit.” “Because you are. You’re scared it’s true, that she’s right.” She stared at him for a long moment, the rest of the crew fixing him with hostile stares. They’d probably beat him up in a minute. Jed didn’t care anymore. He hated her as much as he did Digger and all the others with closed minds and dead hearts. “All right,” the captain whispered. “In your case I’ll make an exception.” “No,” one of the crew said, his hand going out to hold her arm. “You can’t, he’s only a kid with a hard-on for the girl.” She shook off the restraining hand and brought out a processor block. “I was going to hand this over to the Confederation Navy, even though it would be difficult to explain away given our current flight schedule. But I think you can have it instead, now.” She took a flek from its slot in the block and slapped it into an astonished Jed’s hand. “Say hello to Kiera for me. If you aren’t too busy screaming while they possess you.” Chairs were pushed back noisily. The crew of the Rameses X left their unfinished drinks on the table and marched out. Jed stood at the centre of a now-silent pub, every eye locked on him. He didn’t even notice, he was staring raptly at the little black flek resting in his palm as if it were the key to the fountain of youth. Which in a way, he supposed, it was.
Слабо верится, но вдруг этот кусочек всплывёт через пару глав...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
8 сентября 2015 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Я очень уважаю труд переводчика, поверьте, но сердце кровью обливается, когда переводчики и писатели начинают писать на форуме с ошибками.
О да. 
цитата urs Последний Единорог Бигль
Ох ты! Совсем недавно прочла. Очень, очень круто! 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
8 сентября 2015 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Полезные комменты по Гамильтону. Жаль канут в бездну в этой теме. Вы бы их лучше в колонке или в теме по автору как-нибудь вместе свели и опубликовали. Хочу тоже скоро начать этот цикл, будет на что ориентироваться.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
8 сентября 2015 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, насчет "Дочери железного дракона" Суэнвика. Я тогда же посмотрела оригинал. Вот это место из начала четвертой главы:
цитата Abruptly, she was dumped clear of the memories, and found herself sitting damp and exhausted in the control couch, wrists stinging as the needles withdrew. Through the wraparounds she saw a dragon crouched on the far side of the lot, one clawed forearm raised. It stared unblinking at the moon. A voice as harsh and cool as static from distant stars spoke over the headphone speakers in the wraparounds. "You may call me 7332."
Можно было перевести выделенное слово как "измученная" или "вымотанная". При выборе второго варианта пропала бы фонетика "и-и". Но нет.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
8 сентября 2015 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цитата: "А вот соглашусь. И новеллы его переведены очень хорошо"
Уважаемая Иммобилус, Это вы еще до второго моего отзыва не дошли. )) Не скажу, что "Щегол" переведен лучше, но точно переведен качественнее. В "Парфюмере" прекрасен слог, в "Щегле" — детали. Это как в авто, для души и для любования берешь Феррари (Парфюмера), для надежности и качества — Фольсвагена (Щегол).
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
9 сентября 2015 г. 05:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пара забавных слов из перевода Д. Смушковича романа "Нейтронный алхимик. Конфликт". 1) цитата По счастью, прохожих было немного — в такой час из дому выходили лишь отпетые работоголики.
цитата Thankfully there were few people about, with only a handful of workaholics left.
Почему не трудоголики? Непонятно. 2) цитата — Ну, не знаю. По-моему, он сделал хороший выбор. Садитесь, прошу. Иона вернулась на свое место. Транквиллити показал ей, как мининделовцы облегченно переглядываются за ее спиной. — Так чего хочет от меня Алистер?
Произведение фантастическое, рас всяких много, планет и названий их обитателей тоже, поэтому только обратившись к оригиналу, я понял, кто такие мининделовцы.
цитата “I don’t know, I think he chose rather well, actually. Sit down, please.” She went back to her own chair. Tranquillity showed her the Foreign Office personnel exchanging relieved expressions behind her back. “So what exactly does Alastair want?”
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
krampuls 
 активист
      
|
9 сентября 2015 г. 07:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Свет" М. Дж. Гаррисона:
p. 17 (Orion) After he was sure they were gone, Ed went out to his car, a four-to-the-floor ’47 Dodge into which someone had shoehorned the 409 from a ’52 Caddy. He fired up and sat in it for a moment listening to the four-barrel suck air.
с. 23 (Азбука) перевод Кирилла Фалькова Убедившись, что они свалили, Эд вышел на улицу к своей тачке, четырёхцилиндровуму «доджу» сорок седьмого года, куда кто-то присобачил клаксон от «кадди» пятьдесят второго. Завел мотор и посидел мгновение, прислушиваясь к мурлыканью четырёхцилиндрового двигателя.
409 — это вообще-то двигатель 6,7 литра (409 cubic inches). Дополнительно тут автором добавлен момент нереальности мира в баке — это двигатель не 52 года, а 60-х годов.
|
|
|