автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
4 сентября 2015 г. 06:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Гурман! Может, пора к другой книге перейти? С этой все понятно. Но, конечно, очень смешно. Что касается последней фразы, то одеть/надеть путают часто. И вполне достаточно замены одной буквы на две, чтобы фраза стала читаемой: "Возможно, ее живот еще не будет заметен, во всяком случае если надеть платье соответствующего покроя"
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
4 сентября 2015 г. 07:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Может, пора к другой книге перейти?
Увы. Я могу не постить ошибки, но не дочитать я не могу. Читаю я с перерывами на что-то другое, так мне удобнее читать крупные произведения. Так что первая половина сентября будет целиком в Гамильтоне. К тому же есть надежда, поскольку переводчики разные, что другие тома будут отличаться по качеству перевода. Возможно, в лучшую сторону.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
4 сентября 2015 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Огромное существо было начисто лишено волосяного покрова. Об этом, кстати, известно только переводчику. В оригинале у гиганта отсутствуют (почти) "facial features", т.е., черты лица.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
4 сентября 2015 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Но hairless-то употреблено в самом начале описания. Обычно это относится к прическе и лицу. А в переводе порядок описания нарушен, и там где Гамильтон говорит об отсутствии черт лица, переводчик лишает гиганта "волосяного покрова".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
4 сентября 2015 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, вот оригинал: A giant, three metres tall, hairless, naked skin a frail cream colour, virtually devoid of facial features Подстрочник: Гигант, трех метров роста, безволосый, обнаженная кожа бледно-кремового цвета, практически лишенный черт лица.
Простое перечисление характеристик. И hairless — все-таки относится ко всему существу, о лысых не говорят "безволосый". Я не вижу здесь ошибку.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
4 сентября 2015 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, когда доберетесь до "Нейтронного алхимика", напишите, пожалуйста, как там перевод. Я слышала, что лучше, сама не проверяла. Кстати, я сейчас тоже читаю "Пришествие ночи".
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
4 сентября 2015 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Что касается последней фразы, то одеть/надеть путают часто. И вполне достаточно замены одной буквы на две, чтобы фраза стала читаемой: "Возможно, ее живот еще не будет заметен, во всяком случае если надеть платье соответствующего покроя"
Меня в школе учили простому правилу употребления этих слов 1. Одевают кого-то 2. Надевают на себя Естественно предложение строится в соответствующем залоге
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
4 сентября 2015 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Здесь все как раз в последовательности описания. Об этом гиганте сообщается 1) его рост, 2) hairless — отсутствие волос в обычном понимании: на голове и лице, 3) "naked skin" и ее цвет опять же относятся к голове, 4) самое важное в описании: отсутствуют черты лица. О том, что гигант неглиже пришел, нам не сообщается, поэтому делать какие-то обобщения как-то странно.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Shov 
 активист
      
|
4 сентября 2015 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Меня в школе учили простому правилу употребления этих слов 1. Одевают кого-то 2. Надевают на себя
Всё верно, только надевают не только на себя.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
4 сентября 2015 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Меня в школе учили простому правилу употребления этих слов 1. Одевают кого-то 2. Надевают на себя
Как говорил Дивов: "одеть женщину и надеть женщину -- почувствуйте разницу" 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
4 сентября 2015 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov надевают не только на себя.
Пример приведите... а то мне в голову не приходит ни одного варианта, где в подобной ситуации (одежда) что-то можно было надеть на кого-то и нельзя было употребить более уместного синонима сказуемого...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Shov 
 активист
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
4 сентября 2015 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov Надеть на ребёнка шубу. Надеть на собаку намордник. Надеть чехол на кресло. Надеть бусинку на нитку.
Мда.. кажется немного ошибся с формулировкой правила: Надеть — "что?", Одеть — "кого?"
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
4 сентября 2015 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
День на день не приходится: сегодня вот никто перевод "корпусом" не защищает, а там цитату типа "одел пальто" можно легко найти у Розанова или Редигера.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
4 сентября 2015 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 а там цитату типа "одел пальто" можно легко найти у Розанова или Редигера
Да что там, я своими ушами слышала, как главный герой "Ностальгии" Тарковского произносил: "Вернуться в Москву, одеть старый пиджак отца..."
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 сентября 2015 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 сегодня вот никто перевод "корпусом" не защищает, а там цитату типа "одел пальто" можно легко найти у Розанова или Редигера.
Не, задача-то выполнена. Теперь и без меня он навещается. Можно продолжать лопать попкорн.  
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
4 сентября 2015 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Теперь и без меня он навещается
И до Вас, и после Вас.  А переводы "Эмбера" у меня вроде бы Тогоевой и компании, серия "ЭКСМО" "Шедевры фантастики". И второе Пятикнижие явно проигрывает первову. А "Девять принцев в Янтаре" мне понравились, но будут похуже.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
4 сентября 2015 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Мда.. кажется немного ошибся с формулировкой правила: Надеть — "что?", Одеть — "кого?"
Да тут, по-моему, нет какого-то особого правила. надеть, нахлобучить, натянуть, напялить, навесить НА что-то, НА кого-то. Пример: Надеть женщину на нефритовый стержень. одеть, обвязать, обтянуть, облачить, обрядить во что-то, в кого-то. Пример: Одеть женщину в Снегурочку. Одеть поле в снежное покрывало. Одеть ёлку в новогодний наряд.
Путаются, когда пропускают предлоги. Что во что или кого в кого — непонятно. Скажем, "одеть поле в снежную пелеринку" можно записать и как "надеть на поле снежную пелеринку" и если сокращать подразумеваемые по смыслу слова, должно получаться "одеть поле" и "надеть снежную пелеринку", а у некоторых выходит "надеть поле" А ведь достаточно расшифровать, дополнить предложение, как несуразность сразу станет видна. "Надеть поле на что?" На планету? На реальность? или выходит "одеть снежную пелеринку" (это чаще, как я понимаю). Но тогда дополнить предложение придётся ответом на вопрос "Одеть снежную пелеринку ВО что?" А мнемонических подсказок полно, привели коллеги, но мне больше всего запомнилось с детства, конечно, "Одеть женщину и надеть женщину".  Надеть — снять, одеть — раздеть. Можно и так запомнить.
Я почему прицепился. Ваше определение хорошо для обычной жизни, для бытовой, разговорной речи. Но в худ. литературе можно встретить любые комбинации: и предмет одевают в существо, и существо натягивают на предмет, — чего только эти фантасты и ужасо-мистики не придумают.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|