Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 06:41  
Уважаемый Гурман!
Может, пора к другой книге перейти? С этой все понятно. Но, конечно, очень смешно.
Что касается последней фразы, то одеть/надеть путают часто.
И вполне достаточно замены одной буквы на две, чтобы фраза стала читаемой: "Возможно, ее живот еще не будет заметен, во всяком случае если надеть платье соответствующего покроя"


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 07:08  

цитата Виктор Вебер

Может, пора к другой книге перейти?

Увы. Я могу не постить ошибки, но не дочитать я не могу. Читаю я с перерывами на что-то другое, так мне удобнее читать крупные произведения. Так что первая половина сентября будет целиком в Гамильтоне.
К тому же есть надежда, поскольку переводчики разные, что другие тома будут отличаться по качеству перевода. Возможно, в лучшую сторону.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 08:31  

цитата Gourmand

Огромное существо было начисто лишено волосяного покрова.
Об этом, кстати, известно только переводчику. В оригинале у гиганта отсутствуют (почти) "facial features", т.е., черты лица.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 08:47  
Да нет, в оригинале существо hairless. Так что все верно.


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 09:05  
Felicitas Но hairless-то употреблено в самом начале описания. Обычно это относится к прическе и лицу. А в переводе порядок описания нарушен, и там где Гамильтон говорит об отсутствии черт лица, переводчик лишает гиганта "волосяного покрова".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 09:36  
Victor31, вот оригинал:
A giant, three metres tall, hairless, naked skin a frail cream colour, virtually devoid of facial features
Подстрочник:
Гигант, трех метров роста, безволосый, обнаженная кожа бледно-кремового цвета, практически лишенный черт лица.

Простое перечисление характеристик. И hairless — все-таки относится ко всему существу, о лысых не говорят "безволосый".
Я не вижу здесь ошибку.


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 09:39  
Gourmand, когда доберетесь до "Нейтронного алхимика", напишите, пожалуйста, как там перевод. Я слышала, что лучше, сама не проверяла.
Кстати, я сейчас тоже читаю "Пришествие ночи".


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 09:54  

цитата Виктор Вебер

Что касается последней фразы, то одеть/надеть путают часто.
И вполне достаточно замены одной буквы на две, чтобы фраза стала читаемой: "Возможно, ее живот еще не будет заметен, во всяком случае если надеть платье соответствующего покроя"

Меня в школе учили простому правилу употребления этих слов
1. Одевают кого-то
2. Надевают на себя
Естественно предложение строится в соответствующем залоге
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 09:59  
Felicitas Здесь все как раз в последовательности описания. Об этом гиганте сообщается 1) его рост, 2) hairless — отсутствие волос в обычном понимании: на голове и лице, 3) "naked skin" и ее цвет опять же относятся к голове, 4) самое важное в описании: отсутствуют черты лица. О том, что гигант неглиже пришел, нам не сообщается, поэтому делать какие-то обобщения как-то странно.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 10:03  

цитата SergUMlfRZN

Меня в школе учили простому правилу употребления этих слов
1. Одевают кого-то
2. Надевают на себя

Всё верно, только надевают не только на себя.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 10:06  

цитата SergUMlfRZN

Меня в школе учили простому правилу употребления этих слов
1. Одевают кого-то
2. Надевают на себя

Как говорил Дивов: "одеть женщину и надеть женщину -- почувствуйте разницу"
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 10:25  

цитата Shov

надевают не только на себя.

Пример приведите... а то мне в голову не приходит ни одного варианта, где в подобной ситуации (одежда) что-то можно было надеть на кого-то и нельзя было употребить более уместного синонима сказуемого...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 10:32  

цитата SergUMlfRZN

Пример приведите... а то мне в голову не приходит

Пользуйтесь словарями.
Надеть на ребёнка шубу.


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 10:48  
"Надевают одежду, одевают Надежду" :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 10:49  

цитата Shov

Надеть на ребёнка шубу. Надеть на собаку намордник. Надеть чехол на кресло. Надеть бусинку на нитку.

Мда.. кажется немного ошибся с формулировкой правила: Надеть — "что?", Одеть — "кого?"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 11:15  
День на день не приходится: сегодня вот никто перевод "корпусом" не защищает, а там цитату типа "одел пальто" можно легко найти у Розанова или Редигера.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 11:24  

цитата Victor31

а там цитату типа "одел пальто" можно легко найти у Розанова или Редигера

Да что там, я своими ушами слышала, как главный герой "Ностальгии" Тарковского произносил: "Вернуться в Москву, одеть старый пиджак отца..."
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 11:48  

цитата Victor31

сегодня вот никто перевод "корпусом" не защищает, а там цитату типа "одел пальто" можно легко найти у Розанова или Редигера.

Не, задача-то выполнена. Теперь и без меня он навещается. Можно продолжать лопать попкорн. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 12:04  

цитата mischmisch

Теперь и без меня он навещается

И до Вас, и после Вас. 8-)
А переводы "Эмбера" у меня вроде бы Тогоевой и компании, серия "ЭКСМО" "Шедевры фантастики". И второе Пятикнижие явно проигрывает первову.
А "Девять принцев в Янтаре" мне понравились, но будут похуже.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 14:12  

цитата SergUMlfRZN

Мда.. кажется немного ошибся с формулировкой правила: Надеть — "что?", Одеть — "кого?"

Да тут, по-моему, нет какого-то особого правила.
надеть, нахлобучить, натянуть, напялить, навесить НА что-то, НА кого-то. Пример: Надеть женщину на нефритовый стержень.
одеть, обвязать, обтянуть, облачить, обрядить во что-то, в кого-то. Пример: Одеть женщину в Снегурочку. Одеть поле в снежное покрывало. Одеть ёлку в новогодний наряд.

Путаются, когда пропускают предлоги. Что во что или кого в кого — непонятно.
Скажем,
"одеть поле в снежную пелеринку" можно записать и как "надеть на поле снежную пелеринку"
и если сокращать подразумеваемые по смыслу слова, должно получаться
"одеть поле" и "надеть снежную пелеринку",
а у некоторых выходит "надеть поле" :-D А ведь достаточно расшифровать, дополнить предложение, как несуразность сразу станет видна. "Надеть поле на что?" На планету? На реальность?
или выходит "одеть снежную пелеринку" (это чаще, как я понимаю). Но тогда дополнить предложение придётся ответом на вопрос "Одеть снежную пелеринку ВО что?"
А мнемонических подсказок полно, привели коллеги, но мне больше всего запомнилось с детства, конечно, "Одеть женщину и надеть женщину". :-)))
Надеть — снять, одеть — раздеть. Можно и так запомнить.

Я почему прицепился. Ваше определение хорошо для обычной жизни, для бытовой, разговорной речи. Но в худ. литературе можно встретить любые комбинации: и предмет одевают в существо, и существо натягивают на предмет, — чего только эти фантасты и ужасо-мистики не придумают.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...331332333334335...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх