Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 17:10  

цитата Felicitas

Кто из вас отказывался покупать книгу из-за плохого перевода и если да, какие книги? Или, если автор интересен, то купите в любом случае?
Перевод не важен. Если интересно, всё равно почитаю. А покупать нет, давно уже не покупаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 17:18  
так же, стоило-бы симметрично спросить: кто покупал книгу второй раз, из-за нового перевода?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 17:18  

цитата Felicitas

Случалось ли Вам отказаться от покупки книги из-за плохого перевода?


Я обычно в переводах вообще не покупаю (если речь идет об английском),но как-то купила том Майн Рида — чисто из ностальгии. Это книги моего детства. Только вот обнаружила, что переводы — современные. И кошмарные. Выбросила и денег было жаль.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 17:18  

цитата Felicitas

Случалось ли Вам отказаться от покупки книги из-за плохого перевода?

Регулярно.

цитата heleknar

кто покупал книгу второй раз, из-за нового перевода?

Я покупал. Да тот же Виндж.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 17:18  
Голдинг, Повелитель мух. Начинаешь читать — и вязнешь. Другие люди — мои знакомые — тоже начинали — и потом, уже прочитав (как и я), говорили, что это был плохой перевод. Книга шикарная, с оригиналом не знаком — немецкий учил в школе и техникуме. Склоняюсь к тому, что не автор так пишет — тяжеловато включиться — а перевод такой. Какой из двух (их вроде два всего) — не скажу, не помню.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Ну и авторы тоже есть, которые с пробуксовкой идут. Когда много имен и оборотов... Перумова не смог читать из-за большого кол-ва персонажей с незапоминающимися именами, Терри Прачетта экранизации не идут, кроме "Опочтарения".


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 17:22  
Новые (другие) переводы — это приманка. Клюю на неё постоянно. То бишь не просто новый — новый перевод, а просто не читанный, не виденный мною ранее. Пусть он и стародавний. Для меня-то он новый.


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 17:24  

цитата Felicitas

Что до Уильямса, я надеюсь, что если "Улицы" когда-нибудь переиздадут, то в новом переводе. Книга, конечно, не "мировой бестселлер", но заслужила лучшего обращения.


Вот интересно, у Уильямса только первый том цикла так волшебно переведен? В следующих томах переводы лучше?


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 17:29  

цитата Dark Andrew

Регулярно.
Не, так не интересно. Предполагается ответ с конкретными названиями 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 17:30  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 17:31  

сообщение модератора

vachap Опять скандалить начинаете?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 17:40  
ХМ!!! >:-|
Нет, не начинаю. Просто выразил pacher свое мнение о первом томе трилогии Уильямса. Дал ему, так сказать, намек на возникшую ситуацию. Откуда и как все начиналось и чем все закончилось.
Я вообще лояльный парень и чту законы Фантлаба.
И не понимаю, почему ты со мной вдруг на "вы"?


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 17:40  
Вовсе перестал покупать переведенные английские книжки.
Первый удар в девяностые еще нанесли "Хроники Амбера". Я не знаю, насколько хорош был перевод сделанный "Северо-Западом", но пока я книжку с двумя первыми романами не прочитал, я не уснул. А десятый роман, появившийся первым в продаже был от "Terra Fantastica"... Я не знаю, может это и хороший переводчик, но он наплевательски обошелся с теми, кто переводил перед ним. То, что он сделал с именами — было ужасно.
И последним ударом был — Гарри Поттер :-) . В сети гулял альтернативный перевод, потом переводчик устал... И понеслось, Злодеус Злей вмести с Длиннопоппами...
Теперь на Аберкромби с Ротфуссом меня хватает (а вот на Нивена пока нет)... А уважай переводчики друг-друга, так и не читал бы по-английски. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 17:44  
ensign
Вам еще повезло, так как этот переводчик Ян Юа (по легенде в книге он был китаец и мы даже удивились и огорчились, что ему доверили перевод, так как с русским у него не очень все хорошо, а на деле — Ютанов + Ашмарина переводили) перевел все 10-ть книг "Амбера"... и все так же "хорошо".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 17:48  

цитата ensign

А десятый роман, появившийся первым в продаже был  от "Terra Fantastica"...
как вспомню — вздрогну
Кэвин и Двэкин
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 17:57  

цитата Felicitas

А кто-нибудь знает примеры, когда перевод убил книгу до полной непродаваемости? Или нет. Кто из вас отказывался покупать книгу из-за плохого перевода и если да, какие книги? Или, если автор интересен, то купите в любом случае?
Купил Говарда, про Кулла и Брана. Очень расстроился, прочитав первый рассказ. Если бы брал не через интернет и полистал, не стал бы. Аберкромби почти убит, но продается и покупается. Вот Dark Andrew про Кука говорит, но его тоже купил... И тогда, и сейчас. Так что ответ прост: теоретически не купил бы плохой(ие) перевод(ы), потому что есть другие книжки в хороших. Но ходить в книжный смотреть времени нет, новых книжек хочется, поэтому приходится покупать и плеваться. :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 18:07  
Александр Кенсин
НЮЮ был прекрасным функционером и менеджером, но он не знал английского. Он не мог переводить. И зачем ему это? При его супер-пупер связях и бизнесе. Тут, скорее всего, чей-то прогиб. Так и в изд-ве "София" в половине переводов отмечалась Ина Старых, главред, которая совершенно не знала английского.


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 18:14  
Вот, кстати, возник вопрос: читал ли кто-нибудь Оруэлла в переводе "Скотское хозяйство". :-))) Я вот читал Д. Иванова, В. Недошивина, "Скотный двор" — хороший, ИМХО. Ну а с "хозяйством" как?


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 18:24  
"Голдинг, Повелитель мух.
Начинаешь читать — и
вязнешь. Другие люди — мои
знакомые — тоже начинали — и
потом, уже прочитав (как и я),
говорили, что это был плохой
перевод. Книга шикарная, с
оригиналом не знаком —
немецкий учил в школе и
техникуме. Склоняюсь к тому,
что не автор так пишет —
тяжеловато включиться — а
перевод такой. Какой из двух
(их вроде два всего) — не
скажу, не помню."

Перевод Суриц вообще-то очень хороший. Но мне попадались и отзызы англоязычных читателей, что сложновато и скучновато... Они эту книгу в школе проходят.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 18:50  

цитата heleknar

Кэвин и Двэкин

И я помню, как в ФИДО с серьезным видом утверждали, что так читается по-английски.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 18:51  
Ursin http://www.fantlab.ru/blogarticle36422
Мне понравилась.
Страницы: 123...320321322323324...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх