автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
20 августа 2015 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Кто из вас отказывался покупать книгу из-за плохого перевода и если да, какие книги? Или, если автор интересен, то купите в любом случае? Перевод не важен. Если интересно, всё равно почитаю. А покупать нет, давно уже не покупаю.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
20 августа 2015 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
так же, стоило-бы симметрично спросить: кто покупал книгу второй раз, из-за нового перевода?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
20 августа 2015 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Случалось ли Вам отказаться от покупки книги из-за плохого перевода?
Я обычно в переводах вообще не покупаю (если речь идет об английском),но как-то купила том Майн Рида — чисто из ностальгии. Это книги моего детства. Только вот обнаружила, что переводы — современные. И кошмарные. Выбросила и денег было жаль.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
20 августа 2015 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Случалось ли Вам отказаться от покупки книги из-за плохого перевода?
Регулярно.
цитата heleknar кто покупал книгу второй раз, из-за нового перевода?
Я покупал. Да тот же Виндж.
|
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
20 августа 2015 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Голдинг, Повелитель мух. Начинаешь читать — и вязнешь. Другие люди — мои знакомые — тоже начинали — и потом, уже прочитав (как и я), говорили, что это был плохой перевод. Книга шикарная, с оригиналом не знаком — немецкий учил в школе и техникуме. Склоняюсь к тому, что не автор так пишет — тяжеловато включиться — а перевод такой. Какой из двух (их вроде два всего) — не скажу, не помню. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Ну и авторы тоже есть, которые с пробуксовкой идут. Когда много имен и оборотов... Перумова не смог читать из-за большого кол-ва персонажей с незапоминающимися именами, Терри Прачетта экранизации не идут, кроме "Опочтарения".
|
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
20 августа 2015 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новые (другие) переводы — это приманка. Клюю на неё постоянно. То бишь не просто новый — новый перевод, а просто не читанный, не виденный мною ранее. Пусть он и стародавний. Для меня-то он новый.
|
|
|
pacher 
 философ
      
|
20 августа 2015 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Что до Уильямса, я надеюсь, что если "Улицы" когда-нибудь переиздадут, то в новом переводе. Книга, конечно, не "мировой бестселлер", но заслужила лучшего обращения.
Вот интересно, у Уильямса только первый том цикла так волшебно переведен? В следующих томах переводы лучше?
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
20 августа 2015 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора vachap Опять скандалить начинаете?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
20 августа 2015 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ХМ!!!  Нет, не начинаю. Просто выразил pacher свое мнение о первом томе трилогии Уильямса. Дал ему, так сказать, намек на возникшую ситуацию. Откуда и как все начиналось и чем все закончилось. Я вообще лояльный парень и чту законы Фантлаба. И не понимаю, почему ты со мной вдруг на "вы"?
|
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
20 августа 2015 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вовсе перестал покупать переведенные английские книжки. Первый удар в девяностые еще нанесли "Хроники Амбера". Я не знаю, насколько хорош был перевод сделанный "Северо-Западом", но пока я книжку с двумя первыми романами не прочитал, я не уснул. А десятый роман, появившийся первым в продаже был от "Terra Fantastica"... Я не знаю, может это и хороший переводчик, но он наплевательски обошелся с теми, кто переводил перед ним. То, что он сделал с именами — было ужасно. И последним ударом был — Гарри Поттер . В сети гулял альтернативный перевод, потом переводчик устал... И понеслось, Злодеус Злей вмести с Длиннопоппами... Теперь на Аберкромби с Ротфуссом меня хватает (а вот на Нивена пока нет)... А уважай переводчики друг-друга, так и не читал бы по-английски. 
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 августа 2015 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ensign Вам еще повезло, так как этот переводчик Ян Юа (по легенде в книге он был китаец и мы даже удивились и огорчились, что ему доверили перевод, так как с русским у него не очень все хорошо, а на деле — Ютанов + Ашмарина переводили) перевел все 10-ть книг "Амбера"... и все так же "хорошо".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
20 августа 2015 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensign А десятый роман, появившийся первым в продаже был от "Terra Fantastica"... как вспомню — вздрогну Кэвин и Двэкин 
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Silverblood 
 философ
      
|
20 августа 2015 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А кто-нибудь знает примеры, когда перевод убил книгу до полной непродаваемости? Или нет. Кто из вас отказывался покупать книгу из-за плохого перевода и если да, какие книги? Или, если автор интересен, то купите в любом случае? Купил Говарда, про Кулла и Брана. Очень расстроился, прочитав первый рассказ. Если бы брал не через интернет и полистал, не стал бы. Аберкромби почти убит, но продается и покупается. Вот Dark Andrew про Кука говорит, но его тоже купил... И тогда, и сейчас. Так что ответ прост: теоретически не купил бы плохой(ие) перевод(ы), потому что есть другие книжки в хороших. Но ходить в книжный смотреть времени нет, новых книжек хочется, поэтому приходится покупать и плеваться. 
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
20 августа 2015 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин НЮЮ был прекрасным функционером и менеджером, но он не знал английского. Он не мог переводить. И зачем ему это? При его супер-пупер связях и бизнесе. Тут, скорее всего, чей-то прогиб. Так и в изд-ве "София" в половине переводов отмечалась Ина Старых, главред, которая совершенно не знала английского.
|
|
|
Silverblood 
 философ
      
|
20 августа 2015 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, кстати, возник вопрос: читал ли кто-нибудь Оруэлла в переводе "Скотское хозяйство". Я вот читал Д. Иванова, В. Недошивина, "Скотный двор" — хороший, ИМХО. Ну а с "хозяйством" как?
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
20 августа 2015 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Голдинг, Повелитель мух. Начинаешь читать — и вязнешь. Другие люди — мои знакомые — тоже начинали — и потом, уже прочитав (как и я), говорили, что это был плохой перевод. Книга шикарная, с оригиналом не знаком — немецкий учил в школе и техникуме. Склоняюсь к тому, что не автор так пишет — тяжеловато включиться — а перевод такой. Какой из двух (их вроде два всего) — не скажу, не помню."
Перевод Суриц вообще-то очень хороший. Но мне попадались и отзызы англоязычных читателей, что сложновато и скучновато... Они эту книгу в школе проходят.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
20 августа 2015 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Кэвин и Двэкин
И я помню, как в ФИДО с серьезным видом утверждали, что так читается по-английски.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
|