автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 августа 2015 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата как Вы себе представляете романтические очертания?
Уважаемый Pavinc! У меня выражение "романтические очертания" отторжения не вызывает. А что это такое? Чисто субъективный момент. Каждый понимает в меру своей испорченности .
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
13 августа 2015 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 как по-вашему должен выглядеть отель романтических очертаний..."
Да любой европейский отель в старом замке или ферме (коих там полным-полно).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
13 августа 2015 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отель романтичеких очертаний представить не трудно. Сложнее понять, почему он при этом выглядит непривлекательно. Можно, конечно, придумать какое-то объяснение, но все равно предложение не слишком логичное.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
k_a_t_z 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 августа 2015 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k_a_t_z То есть вы сами не знаете... 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
k_a_t_z 
 философ
      
|
13 августа 2015 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Я там со свечкой не стоял 
а ошибку уже нашли
цитата Victor31 цитата направление поиска: с болгарского на русский
фирма ж. 1) фирма, торговый дом; 2) вывеска; 3) перен. престиж
Тогда все ясно: имеется в виду вывеска отеля, а не его "очертания".
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 августа 2015 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k_a_t_z хах, я вам про название сразу написал. )
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
k_a_t_z 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
13 августа 2015 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavinc как Вы себе представляете романтические очертания?
Каждый по-разному. Возможно и так:

|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 августа 2015 г. 01:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Siroga Речь шла про "романтические очертания" дома, а не девушки-мутанта, или, тем более, ракеты. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
|
gamarus 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 августа 2015 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Siroga Сильно сомневаюсь, что у того отеля были такие вот очертания. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
14 августа 2015 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще пример стиля из того же детектива Райнова:цитата Несмотpя на жаpу, в кафе сидят еще несколько человек и две-тpи гpуппы туpистов.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
k_a_t_z 
 философ
      
|
14 августа 2015 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Несмотpя на жаpу, в кафе сидят еще несколько человек и две-тpи гpуппы туpистов.
и впрямь загадка
цитата Въпреки ранния час и жегата, на терасата пред кафенето седят неколцина безделници и две-три компании туристи.
казалось бы, чо париться-та?
редактор? идеология? хм...
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
14 августа 2015 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k_a_t_z казалось бы, чо париться-та?
редактор? идеология? хм... Загадка! Райнов был эдаким фельдмаршалом от литературы. Казалось бы, в СССР для него должны были найти лучших переводчиков и редакторов ...
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|