Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 13:51  

цитата

как Вы себе представляете романтические очертания?

Уважаемый Pavinc!
У меня выражение "романтические очертания" отторжения не вызывает. А что это такое? Чисто субъективный момент. Каждый понимает в меру своей испорченности:-).


магистр

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 14:15  
"Напишите, а ещё лучше нарисуйте, как по-вашему должен выглядеть отель романтических очертаний..."

Мне лично в голову приходит только это:


миротворец

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 14:22  

цитата Verdi1

как по-вашему должен выглядеть отель романтических очертаний..."



Да любой европейский отель в старом замке или ферме (коих там полным-полно).:-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 14:45  
Может, просто "фирму" с "формой" перепутали? :-)


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 15:09  
Отель романтичеких очертаний представить не трудно. Сложнее понять, почему он при этом выглядит непривлекательно. Можно, конечно, придумать какое-то объяснение, но все равно предложение не слишком логичное.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 17:19  

цитата kpleshkov

Может, просто "фирму" с "формой" перепутали? :-)


Бинго! :cool!: Я тоже так думаю. Муха села на букву "и" :-D


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 17:28  
k_a_t_z
То есть вы сами не знаете... 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 18:24  
Александр Кенсин
Я там со свечкой не стоял 8:-0

а ошибку уже нашли

цитата Victor31

    цитата
   направление поиска: с болгарского на русский

   фирма
   ж. 1) фирма, торговый дом;
   2) вывеска;
   3) перен. престиж

Тогда все ясно: имеется в виду вывеска отеля, а не его "очертания".


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 18:34  
k_a_t_z
хах, я вам про название сразу написал. )
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 18:44  
ну, по логике-то оно сразу понятно, что должно быть, потому я за фразу и зацепился
а вот как получились "очертания"...


миротворец

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 19:58  

цитата k_a_t_z

а вот как получились "очертания"...



кто-то слегка спутал "название" с "наружностью"
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 22:22  

цитата Pavinc

как Вы себе представляете романтические очертания?

Каждый по-разному.
Возможно и так:
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 01:42  
Siroga
Речь шла про "романтические очертания" дома, а не девушки-мутанта, или, тем более, ракеты. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 10:40  
Романтические очертания ракеты и дома могут оказаться схожими
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 11:21  
Некоторых, фаллические символы в архитектуре могут настроить на романтический лад, в этом Siroga прав :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 14:09  

цитата gamarus

могут настроить на романтический лад


Скорее на практический :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 14:35  
Siroga
Сильно сомневаюсь, что у того отеля были такие вот очертания. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 15:05  
Еще пример стиля из того же детектива Райнова:

цитата

Несмотpя на жаpу, в кафе сидят еще несколько человек и две-тpи гpуппы туpистов.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 18:52  

цитата Victor31

Несмотpя на жаpу, в кафе сидят еще несколько человек и две-тpи гpуппы туpистов.

и впрямь загадка

цитата

Въпреки ранния час и жегата, на терасата пред кафенето седят неколцина безделници и две-три компании туристи.

казалось бы, чо париться-та?

редактор? идеология? хм...


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 20:21  

цитата k_a_t_z

казалось бы, чо париться-та?

редактор? идеология? хм...
Загадка! Райнов был эдаким фельдмаршалом от литературы. Казалось бы, в СССР для него должны были найти лучших переводчиков и редакторов ...
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...310311312313314...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх