Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 17:58  

цитата Александр Кенсин

органисиликатная жизнь — это правильно, или все же нет?

Правильно — кремнийорганическая.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 18:15  
Felicitas
ОК.
Что такое тогда силикатфлагелат?

И да... во второй части романа уже нет "силикона" и т.д...
При этом видно, что редактор был, только он не знал разницы, поэтому оставил "термины", как есть.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 18:25  

цитата Александр Кенсин

Что такое тогда силикатфлагелат?

Понятия не имею. Или Вы имеете в виду "силикофлагеллят"?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 18:27  
Felicitas
Я по тексту глянул.
Сам не знаю, что это.
Может и силикофлагеллят.
Там его с водой пили. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 18:35  
Это такие водоросли. http://www.vsegei.ru/ru/info/geodictionar...


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 18:51  

цитата Felicitas

Правильно — кремнийорганическая
— "кремнийорганическая" — это "organosilicon". А у Фостера в оригинале все-таки написано буквально "organosilicate".
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 19:01  
Весьма забавно говорить "в обеих случаях" и одновременно пенять на ошибки переводчиков :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 19:10  
Не говорю, а пишу. Говорю я еще хуже.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 19:16  

цитата sanchezzzz

Весьма забавно говорить "в обеих случаях" и одновременно пенять на ошибки переводчиков
Ну, каждому — свои забавы.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 19:30  
Помогите, пожалуйста с переводом выражений. Русские эквиваленты не приходят в голову...
Речь идет о маньяке порезвившимся в больнице
Along the shelf next to the window were six or seven infants lined naked in a tow, facing away from the glass.
а после, путешествующем на машине
He drove all the way to California, all the way to the coast, where he slipped on the glove and slashed open a blond teenage surfer, gutting him like a fish and leaving him on the sand.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 19:35  

цитата Beksultan

"organosilicate"

А, тогда да, тогда это авторское.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 19:43  
Basstardo В первом случае, возможно, голые младенцы лежат рядком, хотя контекст слишком узок, чтобы можно было сказать наверняка.
Во втором, похоже, просто "натянул перчатку". Что за перчатка такая смертоносная, из контекста опять-таки неясно.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 19:49  
duzpazir Спасибо, что-то в этом роде я и предполагал. И только сейчас8-] понял про перчатку — это не образное, а буквальное выражение.
Речь идет о
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 20:08  
Basstardo Где-то я этого мэна уже видел...:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 22:40  
А вот такой вопрос по поводу переводов.
Решил я ознакомиться с романом Д. Волвертона На пути в рай.
На странице указано два перевода, но я-то знаю, что Грузберг и Арсеньев — один человек.
А вот сами переводы не отличаются ли, никто не может подсказать? Может, в более позднем издании что-то редактировали?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2015 г. 00:47  
alex2
Редактор один и тот же — в обоих случаях.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2015 г. 01:18  
Александр Кенсин Тогда, наверное, переводы одинаковы. Спасибо!:beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2015 г. 06:15  
Нашел и прочел киргизский перевод повести Кира Булычева "Пленники астероида", сделанный еще в 80-е годы прошлого века. Теперь вот думаю — заинтересует ли кого-нибудь сообщение о недостатках и особенностях этого перевода? Или не надо?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2015 г. 06:46  
Тема о переводах на русский.


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 2015 г. 07:01  
Beksultan
Было бы интересно.
Страницы: 123...288289290291292...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх