автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 июля 2015 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas ОК. Что такое тогда силикатфлагелат?
И да... во второй части романа уже нет "силикона" и т.д... При этом видно, что редактор был, только он не знал разницы, поэтому оставил "термины", как есть.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 июля 2015 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Я по тексту глянул. Сам не знаю, что это. Может и силикофлагеллят. Там его с водой пили. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
19 июля 2015 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Правильно — кремнийорганическая — "кремнийорганическая" — это "organosilicon". А у Фостера в оригинале все-таки написано буквально "organosilicate".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
19 июля 2015 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Весьма забавно говорить "в обеих случаях" и одновременно пенять на ошибки переводчиков Ну, каждому — свои забавы.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
19 июля 2015 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помогите, пожалуйста с переводом выражений. Русские эквиваленты не приходят в голову... Речь идет о маньяке порезвившимся в больнице Along the shelf next to the window were six or seven infants lined naked in a tow, facing away from the glass. а после, путешествующем на машине He drove all the way to California, all the way to the coast, where he slipped on the glove and slashed open a blond teenage surfer, gutting him like a fish and leaving him on the sand.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
19 июля 2015 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Basstardo В первом случае, возможно, голые младенцы лежат рядком, хотя контекст слишком узок, чтобы можно было сказать наверняка. Во втором, похоже, просто "натянул перчатку". Что за перчатка такая смертоносная, из контекста опять-таки неясно.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
19 июля 2015 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir Спасибо, что-то в этом роде я и предполагал. И только сейчас понял про перчатку — это не образное, а буквальное выражение. Речь идет о

|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
alex2 
 философ
      
|
19 июля 2015 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот такой вопрос по поводу переводов. Решил я ознакомиться с романом Д. Волвертона На пути в рай. На странице указано два перевода, но я-то знаю, что Грузберг и Арсеньев — один человек. А вот сами переводы не отличаются ли, никто не может подсказать? Может, в более позднем издании что-то редактировали?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 июля 2015 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex2 Редактор один и тот же — в обоих случаях.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
alex2 
 философ
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
20 июля 2015 г. 06:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нашел и прочел киргизский перевод повести Кира Булычева "Пленники астероида", сделанный еще в 80-е годы прошлого века. Теперь вот думаю — заинтересует ли кого-нибудь сообщение о недостатках и особенностях этого перевода? Или не надо?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|