автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
8 июля 2015 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine Но почему "Крестьянская месть"?.
Гуглословарь предлагает как один из возможный переводов слова "villain" — "крепостной". А где крепостной, там и крестьянин.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
8 июля 2015 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 как один из возможный переводов слова "villain" — "крепостной". А где крепостной, там и крестьянин.
А на Villeneuve гуглословарь выдаёт Вильнёв.  Но теперь я хотя бы понимаю логику, а то кроме "потому что гладиолус" ничего в голову не шло. Виллан, получается.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
8 июля 2015 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А может, Villeneuve дословно как Новгород перевели? А от "новгородский мести" и до мести крестьянской рукой подать?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
8 июля 2015 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опять "Дисфункция реальности". В романе есть два персонажа, корабль Oenone и его капитан Syrinx. В переводе они — Энон (почему-то мужского рода) и Сиринкс. Оба имени — из греческой мифологии: нимфа Энона и наяда Сиринга. Еще один корабль, Graeae, перевели как "Грэй". Здесь речь идет о Грайях.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
8 июля 2015 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Еще один корабль, Graeae, перевели как "Грэй".
то есть даже множественное число не подсказало.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
8 июля 2015 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там вообще со всеми греческими именами проблема — везде транскрипция/транслитерация, узнать в них греческое происхождение практически невозможно. Повезло только матери Сиринкс, Athene. Она в переводе все-таки Афина.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
9 июля 2015 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Там вообще со всеми греческими именами проблема — с китайскими тоже. Chengo из оригинала переводчик передал буквально как "Ченго", хотя в русскоязычных источниках имя этого китайского флотоводца обычно пишут как Чжэн Хэ. Вообще перевод жутко неряшливый. Листал его, сразу же наткнулся на "циркулярная орбита". В русскоязычных переводах книг по космонавтике термин "circular orbit" обычно переводят как "круговая орбита".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
9 июля 2015 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если бы проблема была только с именами...
цитата “Niels is talking to his demons again,” Louis said quietly.
“Not much we can do about it, short of loading a somnolence program into his neural nanonics.”
“Yeah, but Lieutenant; what he says, it’s like it’s for real, you know? I thought people hallucinating don’t make any sense. He’s even got me looking over my shoulder.”
Murphy took a swallow of the juice. It was freezing, numbing the back of his throat. Just perfect. “It bothers you that bad? I could put him under, I suppose.”
“No, not bad. It’s just kinda spooky, what with everything we saw, and all.”
цитата — Нильс снова разговаривает со своими демонами, — тихо сказал Луис.
— В этом отношении мы мало чем можем ему помочь, разве что загрузим его нейронным процессорам программу усыпления.
— Да, но он говорит так, как будто находится в ясном рассудке, понимаете, лейтенант? Я-то считал, что люди, когда они видят галлюцинации, не проявляют признаков трезвости ума. Он заставил меня усомниться в этом.
Мерфи сделал глоток сока. Он оказался настолько холодным, что у него даже перехватило горло. Великолепно.
— Это сильно беспокоит тебя? Наверное, я его недооценил.
— Да нет. Он, как и раньше, беседует с привидениями, вот и все.
И стиль, оцените стиль. "Не проявляют признаков трезвости ума"!
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
9 июля 2015 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan , а как Вам такое?
цитата “Every ship? I do have quite a few.” Каждый корабль? Но у меня их совсем немного.
Или
цитата Joshua Calvert, I do believe you’re getting romantic in your old age.” Джошуа Калверт, я ничуть не сомневаюсь в том, что ты и на склоне лет останешься таким же ловеласом.
И так практически на каждой странице.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 июля 2015 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas И так практически на каждой странице.
Я правильно понимаю, что у этого еще и переводчиков двое и эти косяки генерируются коллективным разумом? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
9 июля 2015 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Я правильно понимаю, что у этого еще и переводчиков двое и эти косяки генерируются коллективным разумом?
Возможно, просто поделили книгу на двоих, и каждый делал свою половину. Имена и названия в любом случае, конечно, нужно было обсудить.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
9 июля 2015 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Всегда считал, что для того, чтобы заниматься переводом, в равной степени необходимо знать язык родной и язык иностранный. Ваши примеры убедительно доказывают мою неправоту: оказывается, вполне можно не знать ни того, ни другого и при этом не просто называться переводчиком, но и зарабатывать деньги подобным "литературным" трудом.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
9 июля 2015 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Felicitas Всегда считал, что для того, чтобы заниматься переводом, в равной степени необходимо знать язык родной и язык иностранный. Ваши примеры убедительно доказывают мою неправоту: оказывается, вполне можно не знать ни того, ни другого и при этом не просто называться переводчиком, но и зарабатывать деньги подобным "литературным" трудом. Можно и редактором "неплохо" работать. Те же греческие имена должны были быть остановлены на уровне редактора (или даже корректора!), но прошли без проблем.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
zamer 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
9 июля 2015 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата оказывается, вполне можно не знать ни того, ни другого и при этом не просто называться переводчиком, но и зарабатывать деньги подобным "литературным" трудом.
Профессия книжного переводчика престижная и малооплачиваемая (уровень грузчика в московском магазине средний руки, электрик получает больше). Поэтому имеем то, что имеем. И ничего другого иметь не будем.
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
9 июля 2015 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Профессия книжного переводчика престижная и малооплачиваемая
Нет, конечно, переводчик не виновен. Эти ошибки — целиком ошибки редактора. Говорю как редактор. 
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
9 июля 2015 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Профессия книжного переводчика престижная и малооплачиваемая (уровень грузчика в московском магазине средний руки, электрик получает больше). Поэтому имеем то, что имеем. И ничего другого иметь не будем.
Похоже на риторику МТАшников. "Дайте мне миллион и я напишу шедевр". Может стоит посерьёзнее относиться к своей работе. Или пойти в грузчики/электрики.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
apin74 
 философ
      
|
9 июля 2015 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, сколько зарабатывают московские грузчики, но лично я, работая переводчиком, имею возможность получать относительно неплохие для провинции деньги при свободном графике, ненормированном рабочем дне и — самое важное! — ощущении собственной общественной полезности, которое возникает каждый раз, когда мою работу хвалят. Хвалят, скажу без ложной скромности, пока чаще, чем ругают, поэтому чувствую себя на своем месте. В одном я убежден твердо: финансовая составляющая никак не может считаться возможным оправданием для недостаточно хорошего перевода (редактуры, корректуры и т.д.)
|
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
9 июля 2015 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo Может стоит посерьёзнее относиться к своей работе.
Тут как бы не в том проблема, что хорошие переводчики халтурят из-за низкой оплаты. Хороший переводчик просто посчитает такую оплату ниже своего достоинства — и пойдёт в грузчики/электрики. Как это сделал я когда-то, например. Торгую унитазами и не парюсь. А в том проблема, что неумёхи согласятся и на низкую оплату. Вот поэтому мы имеем то, что имеем.
|
|
|