Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 17:18  

цитата Verveine

Но почему "Крестьянская месть"?.

Гуглословарь предлагает как один из возможный переводов слова "villain" — "крепостной". А где крепостной, там и крестьянин.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 17:22  

цитата Алексей121

как один из возможный переводов слова "villain" — "крепостной". А где крепостной, там и крестьянин.


А на Villeneuve гуглословарь выдаёт Вильнёв. :-)))
Но теперь я хотя бы понимаю логику, а то кроме "потому что гладиолус" ничего в голову не шло. Виллан, получается.


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 17:32  
А может, Villeneuve дословно как Новгород перевели? А от "новгородский мести" и до мести крестьянской рукой подать?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 17:51  
Опять "Дисфункция реальности". В романе есть два персонажа, корабль Oenone и его капитан Syrinx. В переводе они — Энон (почему-то мужского рода) и Сиринкс. Оба имени — из греческой мифологии: нимфа Энона и наяда Сиринга.
Еще один корабль, Graeae, перевели как "Грэй". Здесь речь идет о Грайях.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 19:45  

цитата Felicitas

Еще один корабль, Graeae, перевели как "Грэй".


то есть даже множественное число не подсказало.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 20:23  
Там вообще со всеми греческими именами проблема — везде транскрипция/транслитерация, узнать в них греческое происхождение практически невозможно. Повезло только матери Сиринкс, Athene. Она в переводе все-таки Афина.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 11:44  

цитата Felicitas

Там вообще со всеми греческими именами проблема
— с китайскими тоже. Chengo из оригинала переводчик передал буквально как "Ченго", хотя в русскоязычных источниках имя этого китайского флотоводца обычно пишут как Чжэн Хэ.
Вообще перевод жутко неряшливый. Листал его, сразу же наткнулся на "циркулярная орбита". В русскоязычных переводах книг по космонавтике термин "circular orbit" обычно переводят как "круговая орбита".
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 12:50  
Если бы проблема была только с именами...

цитата

“Niels is talking to his demons again,” Louis said quietly.

“Not much we can do about it, short of loading a somnolence program into his neural nanonics.”

“Yeah, but Lieutenant; what he says, it’s like it’s for real, you know? I thought people hallucinating don’t make any sense. He’s even got me looking over my shoulder.

Murphy took a swallow of the juice. It was freezing, numbing the back of his throat. Just perfect. “It bothers you that bad? I could put him under, I suppose.”

“No, not bad. It’s just kinda spooky, what with everything we saw, and all.”


цитата

— Нильс снова разговаривает со своими демонами, — тихо сказал Луис.

— В этом отношении мы мало чем можем ему помочь, разве что загрузим его нейронным процессорам программу усыпления.

— Да, но он говорит так, как будто находится в ясном рассудке, понимаете, лейтенант? Я-то считал, что люди, когда они видят галлюцинации, не проявляют признаков трезвости ума. Он заставил меня усомниться в этом.

Мерфи сделал глоток сока. Он оказался настолько холодным, что у него даже перехватило горло. Великолепно.

— Это сильно беспокоит тебя? Наверное, я его недооценил.

— Да нет. Он, как и раньше, беседует с привидениями, вот и все.


И стиль, оцените стиль. "Не проявляют признаков трезвости ума"!


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 14:43  
Felicitas

Ну, это вообще ни в какие ворота Простейшие же вещи, там даже лезть искать что-то не надо.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 14:50  
Aryan , а как Вам такое?

цитата

“Every ship? I do have quite a few.”
Каждый корабль? Но у меня их совсем немного.

Или

цитата

Joshua Calvert, I do believe you’re getting romantic in your old age.”
Джошуа Калверт, я ничуть не сомневаюсь в том, что ты и на склоне лет останешься таким же ловеласом.

И так практически на каждой странице.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 14:59  

цитата Felicitas

И так практически на каждой странице.

Я правильно понимаю, что у этого еще и переводчиков двое и эти косяки генерируются коллективным разумом? %-\
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 15:37  

цитата mischmisch

Я правильно понимаю, что у этого еще и переводчиков двое и эти косяки генерируются коллективным разумом?


Возможно, просто поделили книгу на двоих, и каждый делал свою половину. Имена и названия в любом случае, конечно, нужно было обсудить.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 17:41  
Felicitas Всегда считал, что для того, чтобы заниматься переводом, в равной степени необходимо знать язык родной и язык иностранный. Ваши примеры убедительно доказывают мою неправоту: оказывается, вполне можно не знать ни того, ни другого и при этом не просто называться переводчиком, но и зарабатывать деньги подобным "литературным" трудом.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 18:27  

цитата duzpazir

Felicitas Всегда считал, что для того, чтобы заниматься переводом, в равной степени необходимо знать язык родной и язык иностранный. Ваши примеры убедительно доказывают мою неправоту: оказывается, вполне можно не знать ни того, ни другого и при этом не просто называться переводчиком, но и зарабатывать деньги подобным "литературным" трудом.
Можно и редактором "неплохо" работать. Те же греческие имена должны были быть остановлены на уровне редактора (или даже корректора!), но прошли без проблем.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 18:57  

цитата Victor31

(или даже корректора!),


Пожалейте корректоров! На них и так слишком много валят, а редакторов сокращают... :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 19:39  

цитата

оказывается, вполне можно не знать ни того, ни другого и при этом не просто называться переводчиком, но и зарабатывать деньги подобным "литературным" трудом.

Профессия книжного переводчика престижная и малооплачиваемая (уровень грузчика в московском магазине средний руки, электрик получает больше). Поэтому имеем то, что имеем. И ничего другого иметь не будем.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 20:37  

цитата Виктор Вебер

Профессия книжного переводчика престижная и малооплачиваемая


Нет, конечно, переводчик не виновен. Эти ошибки — целиком ошибки редактора. Говорю как редактор. 8-)
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 21:17  

цитата

Профессия книжного переводчика престижная и малооплачиваемая (уровень грузчика в московском магазине средний руки, электрик получает больше). Поэтому имеем то, что имеем. И ничего другого иметь не будем.

Похоже на риторику МТАшников. "Дайте мне миллион и я напишу шедевр".
Может стоит посерьёзнее относиться к своей работе. Или пойти в грузчики/электрики.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 21:40  
Не знаю, сколько зарабатывают московские грузчики, но лично я, работая переводчиком, имею возможность получать относительно неплохие для провинции деньги при свободном графике, ненормированном рабочем дне и — самое важное! — ощущении собственной общественной полезности, которое возникает каждый раз, когда мою работу хвалят. :-) Хвалят, скажу без ложной скромности, пока чаще, чем ругают, поэтому чувствую себя на своем месте.
В одном я убежден твердо: финансовая составляющая никак не может считаться возможным оправданием для недостаточно хорошего перевода (редактуры, корректуры и т.д.)


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 21:56  

цитата Basstardo

Может стоит посерьёзнее относиться к своей работе.


Тут как бы не в том проблема, что хорошие переводчики халтурят из-за низкой оплаты. Хороший переводчик просто посчитает такую оплату ниже своего достоинства — и пойдёт в грузчики/электрики. Как это сделал я когда-то, например. Торгую унитазами и не парюсь.
А в том проблема, что неумёхи согласятся и на низкую оплату. Вот поэтому мы имеем то, что имеем.
Страницы: 123...283284285286287...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх