автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
3 января 2015 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора ЛОКАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ТЕМЫ:1. Тема всегда находится в режиме "жесткой модерации": оффтопик удаляется без предупреждения, все наказания ужесточены. 2. В дополнение к сказанному в регламенте сайта, в данной теме запрещено: - Ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение. Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!
- Обсуждать бумагу, переплёт и прочие особенности изданий. Констатации факта — "Бумага такая-то, обложка такая-то" вполне достаточно. Смысл темы — в обсуждении содержания новинок, а не обёртки. Художественное оформление книг обсуждается в соседней теме, политика конкретных издательств — в темах об этих издательствах.
- Заниматься "гаданием" и подколками по поводу срока выхода книг
- Заниматься обсуждением цен, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене (для этого есть другие темы).
3. До того, как задать вопрос о книге, посмотрите нет ли её в разделе "планы издательств", а также воспользуйтесь поиском по теме. Вопросы, ответы на которые были недавно, считаются флудом, как и вопросы по книгам, присутствующим в "планах".
--------------------- РАЗДЕЛЫ "ЛАБОРАТОРИИ ФАНТАСТИКИ", СВЯЗАННЫЕ С ПЛАНАМИ ИЗДАТЕЛЬСТВ
- Все планы на одной странице
- Рубрика "Новинки и планы издательств" (крупные анонсы, издательские пресс-релизы, обзоры и т.д.)
- Рубрика "Быстрые фантастические новости" (ежедневные обновление; самые последние обложки, слухи и вся текущая информация о готовящихся книгах; строгая система тегов для быстрого поиска)
предыдущую тему о планах можно найти по ссылке
--------------------- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Переехали во второе сообщение данной темы. Перед тем как задать вопрос, обязательно перейдите по ссылке и посмотрите нет ли уже ответа! Нарушители автоматически получают предупреждение от модератора.
|
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
vadya77 
 авторитет
      
|
3 июля 2015 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Иногда бывает и такое: переводчик или редактор
Но если так перевели весь "Свет", то печалька такая немаленькая 
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
eos 
 миротворец
      
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
3 июля 2015 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Когда-то он увидел Вечность и не смог развидеть
Вот этого и стал опасаться, когда узнал, кто будет переводить книгу. Конечно, почитаем — увидим. Ну, или развидим. Но аннотация лютая, конечно.
"хореографически отточенное действие" "единое целое, наполовину обесчеловеченное"
Сколько я увидел, сколько я развидел, Сколько я Галактик истоптал.
Вот честно, не ожидал от "Азбуки" такого. А ведь это аннотация — "обложка", по которой встречают книгу. Что в самом тексте даже жутко (как голос иного мира!) представить...
Будем, конечно, надеяться, но...
|
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
3 июля 2015 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для сравнения и эксперимента прочтите аннотацию, которая сейчас висит на странице романа, и выберите, какую из книг вам хотелось бы прочитать.
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
3 июля 2015 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev Вот честно, не ожидал от "Азбуки" такого. А ведь это аннотация — "обложка", по которой встречают книгу. Что в самом тексте даже жутко (как голос иного мира!) представить...
Я пока стараюсь не давать волю воображению. Да, аннотация важна. Да, звоночек серьезный. Но все-таки Азбука давно уже не давала повода для серьезных претензий по качеству перевода. Ну, не может же быть весь текст в таком ломаном стиле.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
3 июля 2015 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Иногда бывает и такое: переводчик или редактор.
Вообще-то, вроде бы у переводных романов Азбуки аннотацию пишет как раз переводчик... По крайней мере, у нескольких вещей было так.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
3 июля 2015 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То, что аннотация построена таким образом — это явный выбор издательства. Все эти слова не похожи на случайную ошибку. Так что ждём саму книгу.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
3 июля 2015 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew явный выбор издательства
Ты полагаешь, всё издательство выбирало? Или всё-таки имеешь в виду, что выпускающий редактор читал аннотацию? Ну так в последнем вряд ли кто-то сомневается.
А так-то да, ждём. 
|
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
3 июля 2015 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear аннотацию пишет как раз переводчик
Эта аннотация как раз написана переводчиком, к гадалке не ходи. Я уважаю смелость переводчика, взявшегося за этот роман (а взялся бы не каждый), и его переводческий труд, но, увы, его переводы обладают двумя характерными особенностями. Это привнесение в текст дополнительных смыслов, появляющихся не волей автора, а эрудицией переводчика, и неудобочитаемый русский язык. В принципе и то, и другое может вытянуть редактор — что, собственно, и произошло с Винджем. А вот как оно получилось с Харрисоном, который всё-таки другой коленкор... Посмотрим.
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
3 июля 2015 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew это явный выбор издательства. Все эти слова не похожи на случайную ошибку
Сейчас прочел целиком — смахивает на ходовые рекламные лозунги чем-то. Так что да, вполне вероятно, что маркетологи или еще кто-то дали именно такой заказ на аннотацию.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
3 июля 2015 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Но все-таки Азбука давно уже не давала повода для серьезных претензий по качеству перевода.
Везет вам. Но я обычно в таких случаях грешу не на переводчиков, а на редакторов. И зачастую угадываю виноватого. А так в Макдевите мне пара шедевральных мест встречалось.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
3 июля 2015 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ой, чего вы разшумелись? Все равно ведь читать. Кто мог, прочел на английском, кто не мог — какие варианты? Ждать когда в Литпамятниках выйдет? А судить о книге по аннотации... это вы, други, астшные аннотации подзабыли. Впрочем, тут давно книги по обложкам оценивают :0)))
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|
Nicolett 
 авторитет
      
|
4 июля 2015 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev но, увы, его переводы обладают двумя характерными особенностями. Это привнесение в текст дополнительных смыслов, появляющихся не волей автора, а эрудицией переводчика, и неудобочитаемый русский язык. В принципе и то, и другое может вытянуть редактор — что, собственно, и произошло с Винджем.
Рискнула бы заметить, что для высказывания столь безапелляционных суждений стоило бы иметь под рукой нередактированный текст от переводчика и текст, выпущенный издательством после редактуры. И сравнить их. Хочу поинтересоваться, а текст от переводчика, коего не касалась рука редактора, у вас имеется?
|
|
|
Nicolett 
 авторитет
      
|
4 июля 2015 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev это вы, други, астшные аннотации подзабыли.
Ой, да.
цитата ...Мир, в котором что-то случилось — и Земля, которую теперь называют Арбом, вернулась к средневековью.
Еще скажите – это я многоуважаемой общественности, обсуждающей аннотации, есличо, – что этот шедевр Доброхотова-Майкова самолично изобразила.
|
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
4 июля 2015 г. 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nicolett
1. Нет. Для высказывания безапелляционных суждений, строго говоря, достаточно наличия этих суждений и готовности их высказывать. Но мои суждения имеют под собой основания. 2. Да. У меня текст, даже несколько, от переводчика, которых не касалась рука редактора. Именно поэтому я и высказываюсь столь определенно.
Предвосхищая ваш вопрос, это переводы Игана из книг "Хрустальные ночи" и "Лестница Шильда". Они дают полное представление о качестве текстов переводчика, не тронутых редактурой.
Полагаю, это исчерпывающие объяснения. Поэтому вступать с вами в спор и обсуждать что-либо не намерен.
Что касается перевода Харрисона, то, как вы могли заметить, я лишь высказываю опасение, подозрения, etc. Рад буду, если эти опасения, совсем не беспочвенные, не подвердятся. Когда выйдет перевод, прочтём и обсудим — в соответствующей теме.
|
|
|
Nicolett 
 авторитет
      
|
4 июля 2015 г. 01:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev Предвосхищая ваш вопрос, это переводы Игана из книг "Хрустальные ночи" и "Лестница Шильда". Они дают полное представление о качестве текстов переводчика, не тронутых редактурой.
А вам не приходило в голову, что они дают представление о качестве текстов Игана, не тронутых редактурой? Нет? Я так и думала. Впрочем, рекомендую прочесть сетевой перевод "Теранезии" – просвещения и просветления токмо для, а вовсе не в качестве кары, как вы могли бы подумать.
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
4 июля 2015 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nicolett Впрочем, рекомендую прочесть сетевой перевод "Теранезии" – просвещения и просветления токмо для, а вовсе не в качестве кары, как вы могли бы подумать.
Там, наверное, "уровень Сташевски" переводил, раз вы рекомендуете? 
|
––– (не)полностью продуманные поступки |
|
|