автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 июня 2015 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата У меня этот роман стоит на полке в неполном переводе и слабым совсем не кажется
Уважаемый Ролик! Восстановление пропусков только увеличит объем, но роман не усилит. Рекомендую прочитать "День в декабрь" Дина Кунца и найти десять отличий но уровню писательства. В этих романах уважаемые писатели на равных. ИМХО, разумеется. Это большой плюс для Дина Кунца, но, соответственно, минус для Стивена Кинга.
|
|
|
intuicia 
 философ
      
|
26 июня 2015 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Вот уж про кого бы не подумал, что "Воспламеняющую взглядом" не читала. 8:-0
у меня еще много сюрпризов есть 
цитата Виктор Вебер От этого романа ничего особенного не ждите. Середнячок (для Мастера, естественно), написанный на злобу дня.
на вкус и цвет... я вот высоко оценила "Почти как Бьюик" а народ его частенько ругает. так что обсудим после прочтения. я Кинга читаю с удовольствием, меня вообще удивляют эти разговоры про "ожидания и неоправданные надежды", каждый в книге видит своё исходя из интересов, кругозора и пережитых жизненных ситуаций. Так что одна книга для каждого будет разной.
цитата Виктор Вебер Наверняка есть такие произведения и в русскоязычной фантастике.
наверняка , но я
цитата intuicia Решила восполнять пробелы в творчестве Кинга в хронологии написания им романов.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 июня 2015 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Интуиция! "Почти как бьюик" для меня — один из лучших переведенных романов Стивена Кинга. А "Воспламеняющая" — первый, который я прочитал у Мастера. Не впечатлил совершенно, поэтому я еще долго считал Стивена Кинга автором трэша и сторонился его книг. Да встречи с "Зеленой милей".
|
|
|
intuicia 
 философ
      
|
26 июня 2015 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемая Интуиция! "Почти как бьюик" для меня — один из лучших переведенных романов Стивена Кинга. А "Воспламеняющая" — первый, который я прочитал у Мастера. Не впечатлил совершенно, поэтому я еще долго считал Стивена Кинга автором трэша и сторонился его книг. Да встречи с "Зеленой милей".
я думаю мы все равно смотрим на вещи по-разному. вы как переводчик, а я как читатель.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
26 июня 2015 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер "Почти как бьюик" для меня — один из лучших переведенных романов Стивена Кинга. cам себя не похвалишь... :) а между тем, у "Бьюика" один из самых низких средних баллов среди романов СК
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
26 июня 2015 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar а между тем, у "Бьюика" один из самых низких средних баллов среди романов СК
А вот напрасно, ИМХО. Как "роман тайны", где много чего подается/мало чего объясняется/и в этом-то вся изюминка — это, пожалуй, самое сильное у Кинга. Определенно сильнее приснопамятной истории простой землянки Лизи к непростому инопланетянину-хохотуну-Скотту.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
intuicia 
 философ
      
|
26 июня 2015 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка А вот напрасно, ИМХО. Как "роман тайны", где много чего подается/мало чего объясняется/и в этом-то вся изюминка
поддерживаю  меня вот зацепило, там нет глобальной катастрофы, но в этой местечковой атмосферности самый сок  правда мы не в той теме начали это всё обсуждать видимо)))
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 июня 2015 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Хелекнар! Я не в том смысле, что перевод "Бьюика" супер-супер. Просто ничего не читал за рамками переведенного. Был один такой роман "Воспламеняющая", но и тот теперь переведенный. Поэтому в моем списке нет "Мизери", Жребия", "Бессонницы" и еще много чего. "Из переведенных" должно восприниматься в таком контексте .
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 июня 2015 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ролик Поддерживаю — один из лучших ранних романов Кинга.
Виктор Вебер, цитата:
цитата У Кунца на ту же тему "Дверь в декабрь"
цитата Рекомендую прочитать "День в декабрь"
Так "Дверь в декабрь", или "День в декабрь"? 
up Ага, нашел... всё-таки "Дверь в декабрь". 
Давайте сравним: Кинг "Воспламеняющая взглядом" — 1980 год написания Кунц "Дверь в декабрь" — 1985 год написания
Кунц — ничего такого
Кинг номинации!!!: Британская премия фэнтези / British Fantasy Award, 1981 // Роман — Премия им. Августа Дерлета Балрог / Balrog Awards, 1981 // Роман
Отличная экранизация. 
Виктор Вебер, цитата:
цитата Это большой плюс для Дина Кунца, но, соответственно, минус для Стивена Кинга.
Вы ошибаетесь. Это минус для Кунца, написать похожее на Кинга произведение.
Вообще, конечно, это очень "сильный" ход — в теме Стивена Кинга (уже не первый раз) рекомендовать его фэнам не читать его и читать Кунца (видимо мало читают и покупают, и тема где-то на фантлабе вообще внизу висит), тем более не самый удачный его роман. 
Кадавр Очень жаль. Но при большом желании могли бы и восполнить, если бы привлекли другого переводчика. Т.е., например, берут классический перевод и те сокращения, которые есть, допереводит Виктор Вебер. Потом это редактируется, приводится к общему знаменателю и все счастливы — роман полностью и всеми любимый перевод, который уже растащили на цитаты. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ролик 
 философ
      
|
26 июня 2015 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Т.е., например, берут классический перевод и те сокращения, которые есть, допереводит Виктор Вебер. Потом это редактируется, приводится к общему знаменателю и все счастливы — роман полностью и всеми любимый перевод, который уже растащили на цитаты. 8-)
Когда-то и сам мечтал о таких вариантах (перевод Таска отменный, сыграл не последнюю роль в моей любви к "Воспламеняющей"). Но, похоже, такое годно лишь в случае с "Туманом" когда сам же Корженевский дополнил свой перевод(
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
26 июня 2015 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ролик Когда-то и сам мечтал о таких вариантах
Такие варианты плохо согласуются с авторским правом.Когда переводчик сам свой перевод дополняет — другое дело.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 июня 2015 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Корженевский дополнил свой перевод
Корженевский ничего не дополнял. У него просто сохранился один экземпляр перевода (тогда печатали 3-4). Поступил предусмотрительно, в отличие от многих. Обычно все рассылали по разным периодическим изданиям, ничего не оставляя себе. (Правильнее всех, наверное, Евгений Факторович поступал: писал от руки, а потом отдавал машинистке. У него контрольный экземпляр был всегда). В "Вокруг света" получили такой же и сократили применительно к отведенному на беллетристику месту.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
26 июня 2015 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Вы не правы.
Я законов не пишу. Претензии — к Гражданскому кодексу.
цитата ГК РФ Статья 1266. Право на неприкосновенность произведения и защита произведения от искажений
1. Не допускается без согласия автора внесение в его произведение изменений, сокращений и дополнений, снабжение произведения при его использовании иллюстрациями, предисловием, послесловием, комментариями или какими бы то ни было пояснениями (право на неприкосновенность произведения).
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Goddest 
 новичок
      
|
|
LAS 
 гранд-мастер
      
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
29 июня 2015 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень печально, что в этой ветке уже процентов 70 сообщений сводится к этому:
А: Кто считает, что роман "Х" плох? Б: Я так считаю! В: Нет, нет вы что, вот роман "У" — шикарный! А: Да не, "У" вообще ни о чем. Б: Да, "У" еще круче, чем "Оно" даже! АК: Вы все не правы!!!
Может уже не задавать вопросы в стиле "посоветуйте что-нибудь", "а как вы думаете вот эта книга хороша или плоха"? Потому что, блин, сколько людей — столь мнений.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 июня 2015 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_TripleX_35_ Вы не в ту ветку написали. В вашем сообщении нужно менять слово "роман" на "перевод". И добавлять еще слова "официальный", "неофициальный" к "переводу".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|