Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2015 г. 08:50  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

Я общался с Сергеем Таском, у него не сохранился полный перевод. Может, у Васильева есть, но где ж его искать?


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июня 2015 г. 10:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата

У меня этот роман стоит на полке в неполном переводе и слабым совсем не кажется

Уважаемый Ролик!
Восстановление пропусков только увеличит объем, но роман не усилит. Рекомендую прочитать "День в декабрь" Дина Кунца и найти десять отличий но уровню писательства. В этих романах уважаемые писатели на равных. ИМХО, разумеется. Это большой плюс для Дина Кунца, но, соответственно, минус для Стивена Кинга.


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2015 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Вот уж про кого бы не подумал, что "Воспламеняющую взглядом" не читала. 8:-0

у меня еще много сюрпризов есть ;-)

цитата Виктор Вебер

От этого романа ничего особенного не ждите. Середнячок (для Мастера, естественно), написанный на злобу дня.

на вкус и цвет...
я вот высоко оценила "Почти как Бьюик" а народ его частенько ругает.
так что обсудим после прочтения.
я Кинга читаю с удовольствием, меня вообще удивляют эти разговоры про "ожидания и неоправданные надежды", каждый в книге видит своё исходя из интересов, кругозора и пережитых жизненных ситуаций. Так что одна книга для каждого будет разной.

цитата Виктор Вебер

Наверняка есть такие произведения и в русскоязычной фантастике.

наверняка , но я

цитата intuicia

Решила восполнять пробелы в творчестве Кинга в хронологии написания им романов.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июня 2015 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая Интуиция!
"Почти как бьюик" для меня — один из лучших переведенных романов Стивена Кинга. А "Воспламеняющая" — первый, который я прочитал у Мастера. Не впечатлил совершенно, поэтому я еще долго считал Стивена Кинга автором трэша и сторонился его книг. Да встречи с "Зеленой милей".


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2015 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемая Интуиция!
"Почти как бьюик" для меня — один из лучших переведенных романов Стивена Кинга. А "Воспламеняющая" — первый, который я прочитал у Мастера. Не впечатлил совершенно, поэтому я еще долго считал Стивена Кинга автором трэша и сторонился его книг. Да встречи с "Зеленой милей".

я думаю мы все равно смотрим на вещи по-разному. вы как переводчик, а я как читатель.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июня 2015 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

"Почти как бьюик" для меня — один из лучших переведенных романов Стивена Кинга.
cам себя не похвалишь... :)
а между тем, у "Бьюика" один из самых низких средних баллов среди романов СК
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июня 2015 г. 12:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

а между тем, у "Бьюика" один из самых низких средних баллов среди романов СК

А вот напрасно, ИМХО. Как "роман тайны", где много чего подается/мало чего объясняется/и в этом-то вся изюминка — это, пожалуй, самое сильное у Кинга. Определенно сильнее приснопамятной истории простой землянки Лизи к непростому инопланетянину-хохотуну-Скотту.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2015 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

А вот напрасно, ИМХО. Как "роман тайны", где много чего подается/мало чего объясняется/и в этом-то вся изюминка

поддерживаю :beer:
меня вот зацепило, там нет глобальной катастрофы, но в этой местечковой атмосферности самый сок 8:-0
правда мы не в той теме начали это всё обсуждать видимо)))


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июня 2015 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Хелекнар!
Я не в том смысле, что перевод "Бьюика" супер-супер. Просто ничего не читал за рамками переведенного. Был один такой роман "Воспламеняющая", но и тот теперь переведенный. Поэтому в моем списке нет "Мизери", Жребия", "Бессонницы" и еще много чего. "Из переведенных" должно восприниматься в таком контексте .
Ссылка на сообщение 26 июня 2015 г. 13:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2015 г. 16:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Т.е., например, берут классический перевод и те сокращения, которые есть, допереводит Виктор Вебер.
Потом это редактируется, приводится к общему знаменателю и все счастливы — роман полностью и всеми любимый перевод, который уже растащили на цитаты. 8-)


Когда-то и сам мечтал о таких вариантах (перевод Таска отменный, сыграл не последнюю роль в моей любви к "Воспламеняющей"). Но, похоже, такое годно лишь в случае с "Туманом" когда сам же Корженевский дополнил свой перевод(
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2015 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

Когда-то и сам мечтал о таких вариантах


Такие варианты плохо согласуются с авторским правом.Когда переводчик сам свой перевод дополняет — другое дело.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Ссылка на сообщение 26 июня 2015 г. 18:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июня 2015 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Корженевский дополнил свой перевод

Корженевский ничего не дополнял. У него просто сохранился один экземпляр перевода (тогда печатали 3-4). Поступил предусмотрительно, в отличие от многих. Обычно все рассылали по разным периодическим изданиям, ничего не оставляя себе. (Правильнее всех, наверное, Евгений Факторович поступал: писал от руки, а потом отдавал машинистке. У него контрольный экземпляр был всегда). В "Вокруг света" получили такой же и сократили применительно к отведенному на беллетристику месту.


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2015 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Вы не правы.


Я законов не пишу. Претензии — к Гражданскому кодексу.

цитата ГК РФ

Статья 1266. Право на неприкосновенность произведения и защита произведения от искажений


1. Не допускается без согласия автора внесение в его произведение изменений, сокращений и дополнений, снабжение произведения при его использовании иллюстрациями, предисловием, послесловием, комментариями или какими бы то ни было пояснениями (право на неприкосновенность произведения).
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Ссылка на сообщение 27 июня 2015 г. 00:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


новичок

Ссылка на сообщение 27 июня 2015 г. 12:25  
цитировать   |    [  ] 
Ursin могу ошибаться, т.к. в тонкости не вдавался. но автор и переводчик — разные понятия.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июня 2015 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Goddest

автор и переводчик — разные понятия

Перевод — объект авторского права (см. ст.1260 ГК РФ).


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2015 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 
Очень печально, что в этой ветке уже процентов 70 сообщений сводится к этому:

А: Кто считает, что роман "Х" плох?
Б: Я так считаю!
В: Нет, нет вы что, вот роман "У" — шикарный!
А: Да не, "У" вообще ни о чем.
Б: Да, "У" еще круче, чем "Оно" даже!
АК: Вы все не правы!!!

Может уже не задавать вопросы в стиле "посоветуйте что-нибудь", "а как вы думаете вот эта книга хороша или плоха"? Потому что, блин, сколько людей — столь мнений.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2015 г. 13:39  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_
Вы не в ту ветку написали.
В вашем сообщении нужно менять слово "роман" на "перевод".
И добавлять еще слова "официальный", "неофициальный" к "переводу".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...162163164165166...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх