Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2015 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

"Что нашел. то мое", "Кто первый встал — того и тапки"

Может, что-нибудь типа "Найдем и сохраним"?
Или, из другого романа: "Бороться и искать, найти и перепрятать" :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2015 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата

"Бороться и искать, найти и перепрятать"

Я в Сети посмотрел. Вроде бы не из романа, но популярно. Хотя никогда раньше не слышал.
И, как ни странно

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

найти и перепрятать — один из главных двигателей сюжета

Но для названия агентства не подходит. Да и в общем название — это дело десятое. Придумать не сложно. Просто с самого начала поговорка очень хорошо легла "Что нашел — то моё". Но не судьба.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2015 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, а на каком варианте вы остановились в итоге? 8-)
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2015 г. 16:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Идешь по улице. а перед тобой вывеска "Кто первый встал — того и тапки". С припиской "Какое-то там агентство".


Пожалуйста, сделайте как в "Возрождении" — оставьте английское название.
А при первом появлении — сделайте сноску, в ней расшифруйте, какими пословицами это можно перевести.

цитата Александр Кенсин

Ну, мы целиком не видели его.

Целиковый неофициальный перевод можно скачать сами-знаете-где.

цитата groundhog

И кстати, зачем переводить сборник рассказов разными переводчиками.

Так же намного быстрее.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2015 г. 17:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Пожалуйста, сделайте как в "Возрождении" — оставьте английское название.

Уважаемый Триплекс!
Только не в моих переводах. Латиница в русскоязычной книге — это безобразие (ИМХО, разумеется). У нас другое языковое поле. Переводчик обязан пахать его.

цитата

а на каком варианте вы остановились в итоге

Уважаемый Нексус!
Название — вообще момент специфический. И сказать, как будет называться книга, можно, только когда оригинал-макет подписали в печать. Нет, конечно, переводчик сдает книгу с названием, но не факт, что оно останется. Если речь о названии, где возможны варианты, а не о таком, как "Мистер Мерседес". По ходу перевода название тоже может меняться.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Скажем. про агентство Ходжеса написано далеко не на первой странице

На текущий момент перевод у меня называется "Найди и сохрани". Такая аллюзия на "Спаси и сохрани". Но останется ли оно — никому не ведомо.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 09:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

На текущий момент перевод у меня называется "Найди и сохрани". Такая аллюзия на "Спаси и сохрани". Но останется ли оно — никому не ведомо.

А что, очень даже неплохо. :beer:
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_
Ну, роман не очень вышел.
Поэтому сравнить постранично переводы нет желания.
И где-то там искать, неизвестно где.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 23 апреля 2015 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата

На текущий момент перевод у меня называется "Найди и сохрани". Такая аллюзия на "Спаси и сохрани".


Это хороший вариант. А то я уже хотел предложить "Нашёл — Держи!"

Кстати, ситуация такая же как и в "Сиянии": там в 39-й главе Венди сравнивает сына с часами фирмы Timex. И тут же приводится их слоган "Takes a licking and keeps on ticking". Александрова не смогла придумать слоган на русском, поэтому перевела как смогла "Стукнешь, а они знай себе тикают". А Моничев, в новом переводе "Сияния" всё-таки попытался придумать слоган на русском "Их под трактор кладут, а они всё идут".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата navor2008

Александрова не смогла придумать слоган на русском, поэтому перевела как смогла "Стукнешь, а они знай себе тикают". А Моничев, в новом переводе "Сияния" всё-таки попытался придумать слоган на русском "Их под трактор кладут, а они всё идут".

"Нас хоть вышвырни в окно — не сломаешь все равно" (с) В. Саввов
"Эти часы ты скорми крокодилу — остановить их ему не под силу" (с) Маслов
Не помню, как выкрутились в переводе "Свечение".
–––
Ghosts vomit over me


активист

Ссылка на сообщение 25 апреля 2015 г. 09:26  
цитировать   |    [  ] 
Гришка
Посмотрел: "их раз заведут, дальше сами идут..."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 апреля 2015 г. 21:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата kilokrat

Посмотрел: "их раз заведут, дальше сами идут..."

Ну вот, отсюда следует мораль: Моничев — не первопроходец в переводе рекламных слоганов. ;-)
–––
Ghosts vomit over me


новичок

Ссылка на сообщение 27 мая 2015 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 
Скажите пожалуйста, стоит ли покупать новое издание Чёрного дома или это старый перевод?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 мая 2015 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 
navor2008
Это тот же перевод, просто новая редакция — имена там свели и еще чуть поправили.
Глобального ничего нет.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 28 мая 2015 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 
Эх, всё равно придётся покупать. Вот если бы совсем ничего не трогали, тогда бы можно было не покупать.


новичок

Ссылка на сообщение 28 мая 2015 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата

просто новая редакция — имена там свели и еще чуть поправили


А нет ли конкретных примеров? Очень хотелось бы...


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 07:33  
цитировать   |    [  ] 
Очень неплохой конкурс получился по первой главе "ММ-2". Не знаю, сколько подавалось заявок, но поступило 20 работ. Это, конечно, много. Так что, если кому интересно, как переводят Стивена Кинга его фэны, есть смысл заглянуть на один из трех ведущих кинговских сайтов, к примеру на "Творчество Стивена Кинга.ру"


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Очень неплохой конкурс

Конкурс неплохой, а что там с правилами? Пока там побеждает работа, которая просто бездарно оформлена (и переведена не особо).
Жюри имеет право решающего голоса или нет?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Пока там побеждает работа, которая просто бездарно оформлена (и переведена не особо).


Ну, значит, фэнам нравится. Но вообще, я бы не сказал, что 20 работ для общедоступного конкурса — это много. (В одном прошлогоднем конкурсе переводов с французского участников было более 400.) Так что, может, действительно эта лучшая?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Так что, может, действительно эта лучшая?

Взгялнем 8-)

цитата

Он, увидев все это, попытался поверить в
то что это всё сон перешедший в кошмар, как это иногда случается со
снами. Но в следующий момент рука схватила его за плечо и шмякнула в
пол. Он ушиб голову и закричал.
— ‘’Хорош’’! – сказал парень в желтой маске. ‘’ Ты че хочешь чтоб
он отрубился?!’’
— ‘’ Зацени!’’ – сказал красно-масочный парень. ‘’ У него стояк.
Должно быть был тот еще сон!’’
Сине-масочный, который закончил трясти, сказал – ‘’Да прост ему
мочиться трудно. Когда они в таком возрасте, ничё уже не встает. Вот
мой дедулька…
— ‘’ Да замолкни!’’ — сказал желто-масочный. ‘’ Всем пох чем там у
твоего деда’’
Всё еще потрясенный и оправляющийся от сна Ротштеин, знал что
попал в передрягу. 2 слова приходили ему на ум – Домашнее вторжение.


Ну как?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...157158159160161...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх