автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
12 мая 2015 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Или исходя из оригинала нет?
В оригинале нет. Там "лихорадка и пожирающая меня болезнь" — raging относится к болезни и означает просто тяжелейшее лихорадочное состояние. Абсолютно не значит ни ярости, ни припадков.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
12 мая 2015 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan В оригинале нет.
нет в мире совершенства. И совершенного перевода нет. А хотелось бы. Мощнейшая вещь, в своё время полгода был под впечатлением.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
12 мая 2015 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand зачем из Яна сделали Як?
В электронной версии это может быть банальная ошибка сканирования.цитата Gourmand Колесников — это чуть модифицированный Олди (или наоборот, не знаю).
A Олди там точно переводчики, а не редактoры?
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 мая 2015 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! Наткнулся на любопытную книгу. Возможно, не знал о ней только я, но, на случай. что есть и другие, даю ссылку: "Элементы стиля" Уильяма Странка и Э.Б. Уайта. Думаю, в каком-то смысле "Слово живое и мертвое" Норы Галь, только из Англии и начала 20 века. Одна из фраз: Правила можно нарушать. Но если только твердо уверен, что пишешь хорошо. Если не уверен, то лучше следовать правилам. Жизненно.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
13 мая 2015 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Правила можно нарушать. Но если только твердо уверен, что Идиотизм. Типичный, т.е., действительно жизненный.
цитата Виктор Вебер Если не уверен, то лучше следовать правилам. Наоборот. Уверен в своих силах — следуй правилам. Не уверен — экспериментируй.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
13 мая 2015 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вернем цитату в родной контекст:
цитата It is an old observation that the best writers sometimes disregard the rules of rhetoric. When they do so, however, the reader will usually find in the sentence some compensating merit, attained at the cost of the violation. Unless he is certain of doing as well, he will probably do best to follow the rules. After he has learned, by their guidance, to write plain English adequate for everyday uses, let him look, for the secrets of style, to the study of the masters of literature.
Речь идет о правилах риторики Мол, большие мастера иногда их нарушают, но читатель в таких случаях обычно находит какое-то компенсирующее достоинство, оправдывающее нарушение. Если читатель не уверен, что он уже достиг этого уровня, ему рекомендуется следовать правилам и т.д.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
13 мая 2015 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Если читатель не уверен, что он уже достиг этого уровня, ему рекомендуется следовать правилам теперь совсем ничего непонятно.Как читатель может следовать правилам риторики?
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
14 мая 2015 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Подразумевается, что читатель правила риторики должен изучить первыми. С их помощью — научиться писать на повседневном английском. А потом учиться стилю. По классикам.
Целая программа в одном абзаце!
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
14 мая 2015 г. 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Правила можно нарушать. Но если только твердо уверен, что пишешь хорошо. Если не уверен, то лучше следовать правилам.
Абсолютно правильное наблюдение. Мастер имеет право становиться выше правил. Иногда.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 мая 2015 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Он их знает в совершенстве, а потому и имеет, опять же — используя, как некий прием для создания какого-то эффекта. А если не знать и нарушать по незнанию, то ничего хорошего не выйдет.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
14 мая 2015 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну и я поддамся соблазну назидательности.  Нарушать правила — это часто создавать новые правила. Получилось создать новые правила — ты мастер. Ну и ещё. Если ты сознательно разрываешь некоторый шаблон, изящно и нарочито игнорируешь правило, это не значит, что ты этому правилу как раз и не следуешь .
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
14 мая 2015 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии творцы цензурных кодексов — мастера искусств?
Не хочу оффтопично разводить полемику, но в каком именно месте творцы цензурных кодексов нарушают правила? Или же вы считаете два нижеприведённых постулата равнозначными?
цитата Нарушать правила — это часто создавать новые правила. Создавать новые правила — это часто нарушать правила.
Могу перефразировать: Нарушать правила надо так, чтобы создать этим отступлением от канона новые правила.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
14 мая 2015 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Или же вы считаете два нижеприведённых постулата
Уводите в сторону. Речь шла о правилах и мастерстве, а не о перестановке мест слагаемых. Создание или нарушение правил не имеет отношения к мастерству. В литературе в частности, в настоящий момент, то, что можно звать правилами, создают издатели.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
14 мая 2015 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Джойс в «Улиссе» нарушал правила? А «Серебряный вихор» Майерса? Ближе к теме топика. Заходер в переводе Винни-Пуха нарушал сложившиеся на тот момент, если не правила, то традиции перевода или даже просто нарушал что-то в плане отхода от буквализма в интерпретации текста? И это при том, что литературный модернизм и художественный пересказ (вспомним Набокова и Чуковского) тоже были к тому моменту вполне себе тенденциями.
Это с одной стороны. А с другой мы имеем также зомби-апокалиптичные творения в декорациях «Гордости и предубеждения», которые мастерскими отнюдь не становятся, а становятся, по-вашему, как раз издательско-ассортиментными как раз потому, что пишутся не в целях отхода от шаблона, а в целях микса, прикольного сочетания стилей под специфическую аудиторию.
У нас просто сейчас выйдет дискуссия в стандартном культурологическом дискурсе «традиция — новаторство», который можно найти в любом учебнике по культурологии. А нового мы ничего не выскажем (по крайней мере я — точно).
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
14 мая 2015 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev А «Серебряный вихор» Майерса? Стандарт литературной игры. Стругацкие и анекдоты про Чапаева.
цитата isaev Джойс в «Улиссе» нарушал правила? "Улисс" — ирландский заход в темные воды переосмысления европейской культуры XIX века, по некой причине произведший сильное впечатление на англосаксов. Белый, Пруст, Кафка...
цитата isaev Заходер в переводе Винни-Пуха нарушал сложившиеся на тот момент, если не правила, то традиции перевода Между правилом и традицией существенная разница.
цитата isaev просто нарушал что-то в плане отхода от буквализма в интерпретации текста? Ну при чем тут интерпретация текста. И, коли мы в теме о переводах, то делать из чужого текста свой — давняя традиция. Волков, Толстой... Надругательство над Хайнлайном в "Луне — суровой владычице"
цитата isaev творения в декорациях «Гордости и предубеждения», которые мастерскими отнюдь не становятся ... или становятся — см. Ффорде про Четверг Нонетот.
цитата isaev У нас просто сейчас выйдет дискуссия в стандартном культурологическом дискурсе «традиция — новаторство» Так и не уходите от "правила — мастерство".
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
15 мая 2015 г. 07:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Заходер в переводе Винни-Пуха нарушал сложившиеся на тот момент, если не правила, то традиции перевода или даже просто нарушал что-то в плане отхода от буквализма в интерпретации текста?
Нет, конечно. Ни единого правила не нарушил, не говоря уже о традициях.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
15 мая 2015 г. 07:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya не говоря уже о традициях. О да, традиции... Была такая — сокращать переведенный текст и честно указывать "сокращенный перевод" в примечании. Например, рассказ Шекли при публикации в "Вокруг света" занимал страничку. В Мирах Роберта Шекли почти девять. Но, кстати, не сказал бы, что "Склад миров" что-то потерял существенное. Позже в журнале "Если" выбросили весь секс из "Кланов альфанской луны" Дика — и это пример совсем другой правки..
|
|
|