автор |
сообщение |
swgold 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
31 марта 2015 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Дерьмоскрёбы.
Несколько слишком живописно, если учесть, что shit-job может подразумевать что-то, весьма далекое от собственно shit. Может, человек картонные коробки весь день по полкам раскладывает. Работа-то дерьмовая, никто не спорит, но человека уже так не назовешь 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
9 апреля 2015 г. 05:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На известном сайте появились переводы рассказов Сойера "Как в старые времена" (Just Like Old Times, 1993) и "Что тебе отпущено" (The Hand You're Dealt, 1997) и микрорассказа "Нам здесь жить" (Ours to Discover, 1982).
|
|
|
DeMorte 
 авторитет
      
|
9 апреля 2015 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|

Стивен Кинг. Летний гром (2013 г.)
цитата Два человека и собака, доживающие последние дни на умирающей Земле. Со временем можно привыкнуть к вони разлагающихся в лесах животных. Постепенно гаснет и отступает боль от потери близких. А что касается неминуемой смерти от радиации – ну что ж, с этим-то мужчина вполне может смириться. Но на мертвой планете есть нечто, что лишает человека покоя. Это – тишина. Проклятая, гнетущая тишина мира, который покончил с собой... Архив с файлами (0,12 МБ)________________________ Неожиданно? Хе-хе. Да уж, не совсем по теме блога. В порядке исключения. Поясню. Кинга я люблю давно, и хотя бОльшая часть написанного им за последнее десятилетие – откровенное барахло, бесконечное пережёвывание старых идей и приёмов, но всё-таки память о Кинге – блестящем писателе 70-90-х годов – во мне жива. Этого рассказа почти полтора года не было в русском сегменте Сети (издатели из Cemetery Dance Publications с бешеной энергией пресекали попытки бесплатного распространения сборника, в котором рассказ был опубликован) – так что мне пришлось в прошлом году скачать английский текст сборника (есть способы найти в Сети даже такие редкие вещи, хе-хе) и прочитать оригинал. Рассказ мне понравился настолько, что я даже вознамерился его перевести. Но тут вмешался проклятый мой перфекционизм. Я пару месяцев «мусолил» текст, добиваясь недостижимого совершенства, пока не отчаялся и не забросил недоделанный перевод. А вернулся я к моему черновику по той причине, что в Сети наконец-то появился русский вариант рассказа, в переводе Юлии Мищенко. И перевод этот мне активно не понравился: да, Юлия справилась почти со всеми идиомами, и даже подобрала неплохие аналоги для тех мест, где у Кинга встречается игра слов, но текст в целом у неё – не более чем качественный подстрочник. К тому же несколько фраз из оригинала при переводе – просто-напросто исчезли. Потерялись они в спешке или Юлия сочла их лишними-ненужными – уж не знаю. Так что я засучил рукава и ещё пару дней «помучил» свой перевод. То, что получилось в итоге, скажем так, не более чем три четверти от «совершенства» – но на большее у меня нет ни времени, ни сил. Впрочем, успокаивает меня то, что 9 из 10 читателей «шероховатостей» и мелких «огрехов» перевода просто не заметят. А для знатоков и гурманов я положил в архив текст английского оригинала.
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
9 апреля 2015 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Стивен Кинг "Летний гром" . В первом абзаце переведенного текста семь был-были-было. Нет, конечно, это не подстрочник. Подстрочник — у Юлии Мищенко. Ага.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
19 апреля 2015 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые любители перевода! На сайте "Творчество Стивена Кинга" вывешены условия конкурса по первой главе последнего романа Мастера. Рекомендую принять участие. Отличный способ объективно оценить свой потенциал: автор — блестящий прозаик. а не Vasya Pupkin, и конкуренция, надеюсь, будет. и жюри народное. Короче, есть возможность и себя показать, и на людей посмотреть
|
|
|
Синяя мышь 
 гранд-мастер
      
|
7 мая 2015 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может быть, кто-нибудь знает, что такое шанди-гафф и как он транслитерируется обратно на английский? В контексте — слабоалкогольный напиток.
|
––– У меня есть голова, я в нее читаю |
|
|
ropbIHbI4 
 гранд-мастер
      
|
|
Синяя мышь 
 гранд-мастер
      
|
|
Samphire 
 новичок
      
|
12 мая 2015 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста, с таким вот моментом. Действие фрагмента происходит в Канзасе, в середине 19 века, как раз во времена освоения Дикого Запада. Отряд ковбоев остановился на ночевку, разбили лагерь, сготовили ужин, и вот один из них заявляет: What’s this you’ve been feeding us, Hoss, boiled sheepshit? а тот (повар) ему в ответ: No tickee no washee, Crowe. Ломаю голову над тем, как емко перевести это no tickee no washee. Откуда у этой фразы ноги растут (от китайских прачечных как раз тех лет, дословно — нет ножек, нет мультиков "нет квитка, нет белья") мне известно, но ее прямой перевод тут явно не подходит. Чую, что повар просто послал этого недовольного едока таким вот витиеватым способом, типа "жри, что дают", но никак не могу сообразить, как это по-русски выразить. :)
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
12 мая 2015 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИМХО тут подошло бы "по Сеньке и шапка", но уж слишком оно чужердно прозвучит на просторах канзащщины. Но можно поискать менее национальный аналог поговорки. Типа "Какой Хуан, такое и сомбреро" "По заслугам и честь" и т.п..
|
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
12 мая 2015 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Этот квас не про вас  Кто не работает-тот не ест!  Что посеешь, то и пожнешь. Что испекли, то и съедим, а завтра поглядим.
Что чем питается, тем и отзывается.
Может тут что приглянется
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Trend 
 философ
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
шерлок 
 философ
      
|
12 мая 2015 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По смыслу: нет дерьма — нет и требухи. Для любителей этого замечательного древнего блюда: как кишки не промывай, а 10% дерьма в требухе останется.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
12 мая 2015 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Samphire Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста, с таким вот моментом.
Это один из тех случаев, когда важен контекст, а не "момент". Чтобы понять о чем речь, в этом случае надo вернуться на пару страниц назад. Я только мельком просмотрел их, но вот что важным показалось: персонаж Pendergast как бы медитирует в прерии и по завершении медитации начинает медленно впитывать детали происходящего. Деталей много, но для Вашего вопроса нужно понять диалог (скорее, множество параллельных реплик) многочисленных персонажей, в который Pendergast как бы "врывается" в довольно случайном месте. Эти реплики автор обозначает курсивом. Участников много, и у них одновременно несколько тем для обсуждения. Кроме качества пищи, там есть еще и такой сюжетик именно с washing:
I can't wait to get to Dodge and strip off this goddamned dust. ... When we get to Dodge I'll introduce you to a lady who can clean the dust off another part.
А в это время другие участники бросают разного рода реплики о виски (как замене washing) и о качестве еды.
По смыслу, вырисовывающемуся из этого потока, "No tickee no washee, Crowe" является шуткой по поводу той "lady who can clean the dust off another part", а не по поводу еды, потому что именно в этом сюжете речь идет о washing.
Мой совет вернуться на пару страниц назад и еще раз проследить все линии диалога! Это точно не тот случай, когда выдернув фразу из контекста, можно обсуждать ее перевод.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Samphire 
 новичок
      
|
12 мая 2015 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Огромное спасибо всем отписавшимся!  Victor31 , скорее всего, вы действительно правы насчет того, что фраза относится к тому разговору выше, где они про "lady who can clean the dust off another part". А мне подумалось, что она относится к тому фрагменту про еду, в том смысле, что предложил Trend — "че было, то и сварил", в прериях гастрономический выбор вряд ли велик, может, они там в самом деле какую-нибудь бизонью требуху варили. В ресторане, ну или таверне, можно и повыпендриваться, а тут — не нравится, сиди голодным.  А Пендергаст — да, он там строит мысленный дворец памяти, рисует себе картину происходившего в то время, и начинает слышать обрывки разговоров этих ковбоев.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
12 мая 2015 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Samphire Как возникла версия о "бизоньей требухе"? В оригинале они варят chuck stew. Это вполне нормальное рагу из говяжьей шейки. Проблема в том, что место, где все это происходит, какое-то очень пыльное. Любой порыв ветра покрывает все пылью, включая и рагу, и ковбоев. Кто-то говорит, что рагу наполовину из грязи состоит, а другой замечает, что это способствует пищеварению. Но, кажется, все соглашаются, что виски все прочистит 
No tickee no washee переводить надо либо как политически некорректную шутку об Asian American (намек на происхождение той леди?), либо в смысле "нет квитанции — нет услуги". Если оба смысла сохранить, то останется двусмысленность, которую авторы наверняка и подразумевали.
Да, без хорошей бутанской медитации с переводом шуток не разобраться 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|