автор |
сообщение |
algy 
 магистр
      
|
|
|
algy 
 магистр
      
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
|
Tighhr 
 активист
      
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
12 апреля 2015 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
монтажник 21, вы как-то отстали от жизни . Первухин в "Фаворите" один уже выходил под №3 — "Зеленая смерть", так что они даже опережают. А конкуренция никому еще не мешала, тем более что в ПБ они пока обещались по менее высокой цене.
|
|
|
mogzonec 
 миротворец
      
|
13 апреля 2015 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 ПБ они пока обещались по более низкой цене
Обещать — не значит жениться. Хотя в ПБ вышел очень хороший том "Вторая жизнь Наполеона".
|
|
|
Moscowsky 
 философ
      
|
|
mogzonec 
 миротворец
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
13 апреля 2015 г. 00:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 а у "Мамонова" он что, как-то адаптированный?
А кто ж его знает-то? Но после открытого признания Неграша, что у Мамонова подобное практикуется — чем черт не шутит. Хотя, 100%-ной уверенности в том, что ПБ такого делать не будет, у меня теперь нет. Раньше была, основанная на репутации Витковского как высококлассного переводчика. Но потом были откровения переводчицы "Оз" о искоренении жестокости и явно запоздалая реакция Витковского с отменой этого только после того, как форум начал это активно критиковать. Плюс насторожили меня последние слова о том, что если автор очень болтлив, то при переводе 1-2 авторских листа из 10-12 сократятся.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Moscowsky 
 философ
      
|
13 апреля 2015 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Плюс насторожили меня последние слова о том, что если автор очень болтлив, то при переводе 1-2 авторских листа из 10-12 сократятся это может подтвердить только переводчик, но на практике это встречается, о чем свидетельствуют сокращенные переводы авторского текста и изданных разными издательствами в разное время
|
|
|
mogzonec 
 миротворец
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
13 апреля 2015 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred, не знаю, что у него за перевод (Астора имею в виду), но сокращенного (из переводного) в ПБ точно ничего не будет, мы на эту тему с ним разговаривали — если что-то отсутствует, всё дополним, или даже заново переведем (я и сам могу, владею английским, но просто больше французским никто тут не владеет, поэтому перескакивать не сильно хочется). За свои переводы могу отвечать по каждому предложению, но вот в первых Ренарах (где собрано всё старье), знаю, что что-то было не совсем полное — пара рассказов, кажется. Тут я уже поделать ничего не могу, да и Витковский тогда в "Престиже" еще не работал.
|
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
13 апреля 2015 г. 01:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Moscowsky а практике это встречается, о чем свидетельствуют сокращенные переводы авторского текста и изданных разными издательствами в разное время
Я и не возражаю. Пиши на титуле: "сокращенный перевод с английского", или "адаптированный перевод", или "перевод такого-то в авторской обработке сякого". И нет вопросов: кто считает, что так и надо — купит, кому подобное не нравится — нет. А вот сокращать и нигде об этом не упоминать — это недопустимо.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Родон 
 философ
      
|
13 апреля 2015 г. 01:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не надо говорить что будет или нет , Зуев уже вышел сокращенный "газетный вариант" в ПБ по сравнению с книжным вариантом изданном позже . Поэтому посмотрим . Например в Кречете одного из персонажей убиваю , а в следующей главе он живой )) Если не адаптация но ерунда получится . Сокращения и адоптация это разные вещи .
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
13 апреля 2015 г. 01:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Родон, я не понял, кому вы это адресовали, но если мне, то обратите внимание, что я говорил только о переводных изданиях, ко всему прочему отношения не имею (как не имею и к Бауму, у которого отдельная история).
|
|
|
Aligus 
 философ
      
|
|
witkowsky 
 гранд-мастер
      
|
13 апреля 2015 г. 06:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 знаю, что что-то было не совсем полное — пара рассказов, кажется. Тут я уже поделать ничего не могу, да и Витковский тогда в "Престиже" еще не работал. Я могу. В итоге в ПБ сменился редактор серии ибо адаптация без учета оригинала есть халтура.. Есть у меня подозрение, что те два рассказа тоже придется переводить заново. И боюсь, что не два. Кому пришла в голову мысль, что адаптировать русскую книгу – так тот бредит.
цитата apin74 всё дополним Даже этого У НАС не будет
цитата Родон Зуев уже вышел сокращенный "газетный вариант" что есть пример так называемого вранья (с). Газетного варианта не было никогда. Про остальное и писать не хочу: журнальный вариант – последний, а предсмертный (с пионерами) – дитя цензуры. Кстати, книжный вариант «ПОСЛЕДНЕЙ РЕДАКЦИИ» Ордынца вышел много позже смерти автора. Есть вопросы? (Кстати, у вранья этого есть цель) Издательство всегда выпускает ТОЛЬКО ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ, обзывать его "сокращенным" — подлог. В Кречете нестыковки есть, ибо в газеты автор писал трезвый в стельку, насчет книжного есть сомнения, что автор о нем знал.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
Tighhr 
 активист
      
|
13 апреля 2015 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred А кто ж его знает-то? Но после открытого признания Неграша, что у Мамонова подобное практикуется — чем черт не шутит
Не факт, что адаптация авторского текста (или раннего перевода) во благо для конечного потребителя-читателя. По словам Некраша всё сводится к тщательной вычитке текста и устранению явных ошибок, корректировке географических названий (как в случае с Нимитцем), но что то слабо верится, что не был затронут сам стиль. Во всяком случае, прочитав "Тайну острова Бэк Кап", я перелистал всю книгу ожидая найти пояснение типа " для младших классов средней школы"... Опять же оговорюсь, что это моё сугубо личное впечатление.
|
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
13 апреля 2015 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Tighhr, как я понял из комментариев Неграша, в «Тайне острова Бэк-Кап» использован старый дореволюционный перевод, так как он уже свободен от прав. Книгу не видел, об остальном судить не берусь.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|