Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sekundomer

Сейчас АСТ и Эксмо слились в одну машину и это очень плохо.


Я думаю, что не в монополии дело, вся беда в том, что у Аст эксклюзивные права. Никто кроме них даже переводить не может, иначе решетка и тюрьма.

А если бы права были свободными, так бери открывай своё издательство "ПереКинг" и печатай и продавай. Или вон как альтернативный вид — баннер на страничке ФантЛаба — самоиздат книги. Мне кстати даже интересено — получается на Кларка Смита нет ни у кого эксклюзивных прав? А то могут и посадить за книгу-то :)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Я думаю, что не в монополии дело, вся беда в том, что у Аст эксклюзивные права. Никто кроме них даже переводить не может, иначе решетка и тюрьма.


Выше говорил больше в общем смысле ) Но и с Кингом тоже самое — у АСТ полная монополия с его изданием в России. Я не знаю... почему другие издательства сидят молча. Давно бы обратились к правообладателю и пояснили чем занимается АСТ и попросили бы получить права на издание новой книги. Чисто ради исключения. Но наверное долгосрочный контракт. Хотя мне кажется что за каждым томиком подписывают новые соглашения. Но не пишут, не обращаются. И мы сидим на ровном месте.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
Sekundomer,
я думаю, здесь все проще: такие знаменитости, как Кинг и пр., желают печататься в ведущих издательствах, способных потянуть их гонорары. Вы же согласитесь, что АСТ — у нас одно из ведущих? А до всего прочего им мало дела, у них своих забот хватает.
Ваша любовь к хорошим книгам и качественным переводам вполне понятна, но вы ведь значительные суммы за права на каждый роман автора отдать не готовы, или я ошибаюсь?


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 
apin74

Частично соглашусь, да. Но и вот "Эксмо" это ведь тоже ведущее издательство, а сейчас они одно целое )

Но мне кажется все дело в правообладателе. АСТ платит хорошую сумму за полное право издавать ну русском языке, исключительное право. Кто платит тот и музыку заказывает. В свое время АСТ первым вышло на правообладателя и заплатило. Все.

Меня вот интересует один нюанс. А если "не исключительное" право издавать на другом языке. То есть может быть просто право издавать, но с возможностью эти же права продать другому издательству. Если они есть то и стоят меньше. В таком случае правообладатель может продать АСТ лицензию на дальнейшее издание книг, но лицензия будет стоить дешевле, но в таком варианте продать и другому издательству и тем самым запустить конкуренцию среди издательств. Вполне достойный вариант. Но это все фантазии, мечты. Как на самом деле дела обстоят я не знаю, поэтому и мечатю 8-)

Начинается офтоп. Уже касающийся издевательств книг. Но все начинается как всегда с перевода. Корявый перевод как всегда :-(((


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 12:45  
цитировать   |    [  ] 
Я тоже не знаю, увы. Насколько я понимаю, возможно бывает приобрести права на ограниченный, "клубный", тираж, но с Кингом, похоже, такое не прокатит.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 
Просто надо понять, когда эта лицензия у АСТ вообще заканчивается (может она уже закончилась.)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 
Такие взаимовыгодные договоры не заканчиваются — они заблаговременно продлеваются. :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sekundomer

Почему балом в переводах правит один переводчик — Виктор Вебер?


Разве правит? Новые переводы "Мертвой зоны", "Сияния", "КДЖ", "Воспламеняющей взглядом", "Темной половины", "Томминоккеров" разве он делал? Новые романы "Возрождение" и "ДС" разве он переводил? Он, конечно, больше других Кинга переводит, но это нормально.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Новые переводы "Мертвой зоны", "Сияния", "КДЖ", "Воспламеняющей взглядом", "Темной половины", "Томминоккеров" разве он делал?

Каюсь, конечно, но перевод одного из этих романов будет мой. Потому что перевод, сделанный представителями небезызвестной школой Баканова оказался настолько плох, что сначала редактор, а потом редакция его зарубила. Исправить не представлялось возможным, так что пришлось заказывать заново.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер и какой из перечисленных, если не секрет?
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Каюсь, конечно, но перевод одного из этих романов будет мой. Потому что перевод, сделанный представителями небезызвестной школой Баканова оказался настолько плох, что сначала редактор, а потом редакция его зарубила. Исправить не представлялось возможным, так что пришлось заказывать заново.


Так это только подтверждает наличие конкуренции среди переводчиков. Заказали другим — результат не понравился, обращаются к тем, чья работа устраивает. А могли ведь и плохой перевод на прилавки выкинуть.

Так что не все уж совсем плохо, как некоторые тут рисуют.


новичок

Ссылка на сообщение 10 апреля 2015 г. 08:23  
цитировать   |    [  ] 
"Воспламеняющую взглядом" зарубили?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 апреля 2015 г. 08:51  

сообщение модератора

цитата Александр Кенсин

И да, обсуждение пользователя = нарушение правил форума, но, конечно, снова имеет место...

Пока что и постоянно я вижу это только от Вас.
Второе: причем тут совместно Вебер и "Сердца в Атлантиде"? С какой стати он должен знать, почему перевод выходит без правок?
Настоятельно советую (в какой уже раз!) прекратить личные выпады, которые в последнее время не сильно-то укладываются в рамки обоснованных претензий, а больше пестрят приписками и надуманностями.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 09:33  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги,
провел сравнение двух переводов "Возрождения". Мой труд и мои субъективные комментарии ниже. Сравнение выстроено по след схеме: оригинал — официальный перевод — неофициальный перевод — комментарий.
Поехали.

1.

цитата

If that is so, then there is no such thing as light, and our belief in it is a foolish illusion. If that is so, we live in darkness like animals in a burrow, or ants deep in their hill.
And not alone.

цитата

А если так, то никакого света не существует, и наша вера в него лишь наивный самообман. И тогда все мы живем в темноте, точно забившиеся в нору животные или муравьи, укрывшиеся в глубине муравейника.
Причем живем не одни.

цитата

Если это так, то мы живем в мире, где нет света, а вся наша вера – всего лишь глупая обманка. Если это так, мы живем во тьме, точно дикие звери в норе или муравьи в недрах муравейника.
И в этой тьме есть кто-то еще.


В официальном переводе животные почему-то испугавшиеся, а в неофициальном – последняя фраза более страшная.

2.

цитата

Once I heard him call it a piece of shit, a phrase I treasured then and still use now. When you want to feel better, call something a piece of shit. It usually works.

цитата

Однажды я слышал, как он обозвал его «куском дерьма»; это выражение мне понравилось, и я до сих пор его использую. Если хотите поднять себе настроение, назовите что-нибудь «куском дерьма». Как правило, это срабатывает.

цитата

Однажды я услышал, как он назвал его куском дерьма. Я горячо полюбил это выражение и использую его до сих пор. Когда вам кисло, обзовите кого-нибудь или что-нибудь куском дерьма. Сразу полегчает.


Официальный перевод как ив первом примере следует, как стрела, за английскими словами – неофициальный именно адаптирует на русский.

3.

цитата

but Andy went to Consolidated Middle and Claire all the way across the river to Gates Falls High, where she was a freshman. (‘Just don’t be a fresh girl,’ Mom told her – that was also a joke.)

цитата

Энди записали в общую среднюю школу, а Клэр ездила через реку в среднюю школу в Гейтс-Фоллз. «Только не
стань чьей-нибудь первоклассной подружкой», – пошутила мама: учеников младшего класса в этой школе называли
«первоклашками».

цитата

Но Энди учился в Объединенной Средней, а Клер — аж на другом берегу реки, в старшей школе Гейтс-Фоллз, где она была первокурсницей – «новенькой» («Лишь бы не готовенькой», — сказала ей мама. Это тоже была шутка).


Очень сложно обыграть такую шутку, тут надо копать, что такое фрэш гёрл, но в целом в обоих переводах — вкусовщина.

4.

цитата

‘Standard shift or push-button drive?’ I asked.
He looked surprised, then grinned. ‘Push-button,’ he said. ‘It was a wedding present from my in-laws.’
‘Are in-laws like outlaws?’

цитата

– Коробка передач стандартная или кнопочная? –поинтересовался я.
Он удивился, а потом улыбнулся:
– Кнопочная. Это был подарок на свадьбу от моих свойственников.
– Тех, кто больше печется о своем?

цитата

- Стандартная передача или кнопочная? — спросил я.
Он удивленно взглянул на меня, но потом улыбнулся.
- Кнопочная. Это свадебный подарок от тестя.
- Тесть — это кто ест много теста?


С тестом красиво придумано :-D но не совсем "по оригиналу". Про КП тоже по разному написано.

4.

цитата

‘Accelerator pedal must have stuck,’ he said, grinning his foolish grin, only he said it ass-celerator, and my father said the only ass was the one behind the wheel.

цитата

«Наверное, педаль газа заклинило», – объяснил он со своей обычной дурацкой ухмылкой, на что мой отец возразил, что если что и заклинило, так это мозги у Дуэйна.

цитата

"Наверное, акселератор заклинило", — идиотски ухмыляясь, сказал он. Только он произнес “оселератор”, и отец ответил, что единственный осел в тот момент сидел за рулем.


Здесь тоже пример для сравнения, кто как выдумывает.

5.

цитата

Одним незабываемым вечером она сыграла три песни «Beatles», и мы вместе исполнили «From Me to You», «She Loves You» и «I Want to Hold Your Hand».


Здесь я ставлю 10 баллов Антонову и редакторам за то, что, наконец-то, стали использовать английский текст в книжках.

6.

цитата

and pop goes the weasel. It doesn’t matter if she was sober or head down and tail over the dashboard.

цитата

Вот и все. Не имеет значения, была она трезвая или мертвецки пьяная.

цитата

И все — капец котенку. Неважно, была ли она трезвая или валялась под приборной доской.


Оборот пропал у официалов, а у неофициалов не слишком ли по русски это вышло?

7.

цитата

‘Which chord is that, Grampa?’
‘E. All this shit starts with E. Lemme see if I can remember how this whoremaster goes.’

цитата

Это что за аккорд, дед?
– Ми. Вся эта хрень начинается с ми. Но погоди, я еще не начал. Сейчас посмотрим, помню ли я, куда что совать.

цитата

Это что за аккорд, дедушка?
- Е. Все это говно начинается с ми-мажор. Попробую вспомнить, как играть на этой блядище.


Тут, я думаю, неофициалы вчистую выиграли у АСТ (в варианте с блядищей), но мы то знаем — мат в текст бы все равно не пропустили... А вот с названиями аккордов и прочими муз названиями — это нужны консультации коллег-профессиональных музыкантов.

8.

цитата

‘A guy who’s moving to Assachusetts,’ he said.

цитата

– Парень, который переезжает в Массачусетс, – пояснил он.

цитата

- Парень, который переезжает в Массачушкинс, — сказал он.


Как и тут (и это печально)...

9.

цитата

Мы миновали Лонгмидоу … как по другую сторону «Крыши неба» сверкнула молния.

цитата

Мы проехали Лонгмедоу... где-то на другой стороне Скайтопа ударила молния.


Какой вариант вам больше нравится? Я, если честно, за единообразие — либо везде англицызмы, либо нигде.

10.

цитата

The fade-in goes like this: The Cumberlands became the Heaters, and the Heaters became the J-Tones.

цитата

Съемка «из затемнения» показывает, как «Camberlands» превратились в «Heater» s, а «Heaters» – в «J-Tones».

цитата

Как вам такое начало: «Камберленды» становятся «Кочегарами», «Кочегары» превращаются в «Джей-тонов».


Тут затрудняюсь.

11.

цитата

I called the Union High Music Department and lucked into a kid who could play just enough rhythm and slide guitar to get us through. He was happy to pocket your $600.

цитата

Я связался с сотрудниками департамента музыки и с их помощью нашел парня, который умеет играть на ритм-и слайд-гитаре достаточно прилично, чтобы выручить нас. Он был рад заработать твои 600 долларов.

цитата

Я позвонил на музыкальную кафедру местной школы, и мне повезло найти пацана, который умеет держать гитару в руках и в состоянии тебя подменить. Он с радостью забрал твои 600 баксов.


Тут переводчик АСт явно перемудрил с департаментом.

12.

цитата

This was at a little seaside amusement park in North Carolina called Joyland. Out of business now, but it was a lovely place, Jamie. I enjoyed it greatly. During my time on the midway – which was called Joyland Avenue – there was a Rogues’ Gallery next to Mysterio’s Mirror Mansion.

цитата

Это было в небольшом приморском парке развлечений в Северной Каролине, который назывался «Страна радости». Сейчас он закрылся, но там было чудесно, Джейми. Мне очень нравилось. Мой аттракцион был на центральной аллее – она называлась авеню Радости, – где рядом с «Особняком кривых зеркал» располагалась «Галерея разбойников».

цитата

Было это в небольшом парке развлечений под названием «Джойленд» на побережье Северной Каролины. Он уже закрылся, но, Джейми, это было прекрасное место. Оно мне очень нравилось. Там, на центральной аллее, – называлась она Джойленд-авеню, — рядом с Зеркальным дворцом Мистерио располагалась Галерея Бунтарей.


Как видим, оба перевода следуют своим традициям и сохраняют называния в парке из своих же предыдущих переводов :cool!:

13.

цитата

It’s a finger up your ass, it’s over in ten seconds, and as long as you don’t feel both of the doctor’s hands on your shoulders, you don’t even have to worry about your backdoor virginity.’

цитата

Ну засунут тебе палец в задницу, и через пару-тройку секунд все кончено! А за свою девственность можешь не переживать, пока доктор не ухватит тебя за плечи обеими руками.

цитата

Это всего лишь палец в заднице! Все займет от силы десять секунд, и если ты не почувствуешь рук доктора на своих плечах, тебе не о чем беспокоиться.


14.

цитата

Yeah, but look at me now, sweetbritches, I thought as I drove my 4Runner west on Caribou Road.

цитата

Да, но посмотри-ка на меня сейчас, дорогуша, думал я за рулем внедорожника на Карибу-роуд.

цитата

«Да, но взгляни на меня теперь, кикимора», — думал я, направляясь на запад по Карибу-роуд за рулем внедорожника «Тойота-Фораннер».


Пропуск марки-модели.

15.

цитата

I punched my code into the gate keypad and parked in the gravel lot marked EMPLOYEES AND TALENT. The only time I’d seen that lot full was when Rihanna recorded an EP at Wolfjaw.

цитата

Набрав свой личный код на кнопочной панели домофона, припарковался на гравийной стоянке «Для сотрудников и талантов». Я видел эту стоянку забитой до отказа только один раз – когда Рианна приезжала записать миньон.

цитата

У ворот я ввел свой код и остановился на гравийной парковке с табличкой «Для сотрудников и артистов». Полностью забитой я видел эту парковку лишь однажды, когда в Волчьей Пасти записывала свой сингл Рианна.


а) миньоны (это человечки? — была у меня первая мысль, но надо сказать, что в Вики это есть) явно не лучший выбор, и я не понимаю, зачем провоцировать читателя на недоумение? Напишите "мини-альбом" (из той же Вики термин) и претензий вообще не будет. б) для талантов? 8-] Ну видимо шутка. Неофициалы обошли эту шутку.

16.

цитата

Pagan Starshine – Paig, to her friends

цитата

Пэйган Старшайн – Пэйг для друзей

цитата

Пеган Старшайн, для друзей Пэйдж


Пейг? Really? 8-]
Пеган? Really?

17.

цитата

So I turn off the idiot box and investigate further on the Internet.’

цитата

Тогда я выключил ящик для идиотов, чтобы узнать, что к чему, в Интернете.

цитата

Короче, я выключил зомбоящик и полез в интернет.


18.

цитата

I didn’t break down and get a laptop of my own for another year, but there was plenty of computing power in Studios I and 2 – by 2008 we were recording almost everything with Mac programs – and when I got a break around five, I googled C. Danny Jacobs and found thousands of references.

цитата

Перерыв я себе устроил только в районе пяти. Ноутбуком я обзавелся примерно через год, но в 2008 году в обеих студиях было полно вычислительного оборудования, и мы почти все записывали с помощью программ для «Макинтоша». Я набрал в «Гугле» «Ч. Дэнни Джейкобс» и получил тысячи ссылок.

цитата

Только год спустя я наконец сдался и приобрел ноутбук, но в Первой и Второй студиях компьютеров хватало — к 2008 году мы почти все записывали с помощью маковского софта. Так что во время своего перерыва, около пяти часов, я погуглил Ч. Дэнни Джейкобса и получил тысячи результатов.


Общая печаль переводов — расхождение "литературного русского" и "того как все от школьников до взрослых говорят в 2015 году"... "вычислительное оборудование", "программы", "Макинтоши"... Там в ЖИЗНИ — никто не говорит.

19.

цитата

Thanks to the sort of computer hocus-pocus only true geeks can manage, Bree was able to collate death notices from a dozen major American newspapers and view them as an alphabetical list.

цитата

Благодаря разного рода ухищрениям, доступным только истинным компьютерным фанатам, Бри смогла извлечь некрологи из десятка крупнейших американских газет и расположить их в алфавитном порядке.

цитата

Благодаря какому-то компьютерному гиковскому фокусу Бри умела собирать извещения о смертях из десяти ведущих американских газет в один алфавитный список.


Вот и тут — сравните, "гик" — вполне себе обиходное слово.

20.

цитата

A month later he lost his job as a blackjack dealer when he began to spew profanity at the customers – stuff like ‘Take a hit, take a fucking hit, you chickenshit asshole.

цитата

Месяцем позже он потерял работу крупье, когда начал осыпать клиентов грубой бранью: «Делай ставку, козел, делай гребаную ставку, трусливый педик».

цитата

Месяц спустя он потерял свою работу крупье, потому что начал выкрикивать оскорбления клиентам — в духе «Ну ходи, ходи уже, еб твою мать, жопа ссыкливая!».


Про педика прям перебор, имхо. %-\

21.

цитата

Дэниел Чарлз (он же Чарлз Джейкобс, он же Ч. Дэнни Джейкобс), «Засовы», Лэчмор, Нью-Йорк 12561».


Почему Чарлз? И так во всей книге.

22.

цитата

Днем в праздновании участвовало человек семьдесят, а к семи вечера в «Юрика-грэйндж» народу собралось в два раза больше.

цитата

К полудню за столом в доме собралось человек семьдесят; к семи часам в амбар «Эврика» набилось вдвое больше.


А в гараже у Юрика :-D:-)))

23.

цитата

Not sure I’d want to see her these days, because the old Soda Burger was steppin dynamite back then. Steppin nitro. Wasn’t she?’

Настоящая фамилия девушки — Содебергер. Смотрим:

цитата

Не уверен, что хотел бы увидеть ее сейчас, потому что тогда она была потрясной красоткой. Настоящей секс-бомбой. Верно?

цитата

Наверное, я не хотел бы увидеть ее сейчас, потому что в те времена старушка Сода-Бургер была ходячий динамит. Живая бомба. Верно?


Ребята молодцы, да ?)

24.

цитата

I heard her crash into something as she crossed the living room, and the bang when the door to the outside – the one I’d had to struggle to close – flew open and hit the wall.

цитата

Я услышал, как она на что-то налетела в гостиной и как с треском врезалась в стену.

цитата

Я услышал, как она ударилась обо что-то, выбегая из гостиной. Хлопнула, стукнувшись о стену, входная дверь — та самая, которую я закрыл с таким трудом.


Пропуск куска текста.

24.
Ну и финальный аккорд. То, о чем уже спорили.

цитата

‘There’s a door in the wall,’ Astrid said. The hoarseness had left her voice. Her eyes rolled back down in their sockets … but not together; they came one at a time. When they were back in place, it was Jacobs they were looking at. ‘You can’t see it. It’s small and covered with ivy. The ivy is dead. She waits on the other side, above the broken city. Above the paper sky.’

цитата

– Там дверь в стене, – произнесла Астрид. Ее голос больше не был хриплым. Глаза стали прежними… но не одновременно, а по одному. И теперь смотрели на Джейкобса. – Вы не можете ее видеть. Она маленькая и покрыта плющом. Уже сухим. Она ждет по ту сторону, над разрушенным городом. Выше бумажного неба.

цитата

- В стене есть дверь, — промолвила Астрид.
Из ее голоса исчезла хрипота. Глаза вернулись в нормальное положение… но не вместе, а один за другим. А вернувшись, уставились на Джейкобса.
- Вы эту дверь не увидите. Ее увил плющ. Мертвый плющ. А там, на другой стороне, над разрушенным городом и бумажным небом ждет Она.


25.

цитата

‘There’s something waiting on the other side. Astrid called it Mother. I don’t think you want to see her, and I know I don’t.’

цитата

Что-то ждет по ту сторону двери. Астрид назвала это Царицей. Вряд ли тебе хочется ее увидеть, а мне и подавно.

цитата

На другой стороне нас кто-то ждет. Астрид называла это существо Матерью. Не думаю, что вы мечтаете с ней повстречаться. Я-то точно не хочу.

UPD.

Забавно: в американском издании имя одного персонажа — Виктор, а в британском — Тревор. :cool!:
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые ценители переводов Мастера!
Три сайта фэнов Стивена Кинга объявили конкурс по переводу первой главы романа Мастера "Кто успел — тот не опоздал/ Кто первый встал — того и тапки/ Что нашел — то мое". Если кому интересно, рекомендую ознакомиться с условиями на сайте "Творчество Стивена Кинга". Призы весомые.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 15:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Три сайта фэнов Стивена Кинга объявили

На одном из этих сайтов также сообщено, что

цитата

В раздел "Переводы" добавлена информация по проекту по работе над новым переводом романа Firestarter! Проект проводился в закрытой форме с 5 октября 2014 по 1 февраля 2015 года.

http://www.stephenking.ru/translations/

Вот и выяснилось, что перепереперевод уже сделан. ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 15:56  
цитировать   |    [  ] 
Оказывается, "Темную половину" Покидаева переводила, я даже не знал. И выпуск книги уже на май намечен.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 16:10  
цитировать   |    [  ] 
amadeus
Думал, что Виктор "Воспламеняющую" без проекта переводил, а оказывается — нет, просто проект скрытый был.

maxximec
Ну да.
Она.
Ждём )))


_TripleX_35_
Спасибо за сравнения. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Спасибо за сравнения.


Пожалуйста! Какие в целом впечатления? А то хотелось бы понять, сравнить, обсудить — ведь "изнутри" многое можно не увидеть и считать своё самым самым лучшим.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 07:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

впечатления

В общем неофициальный перевод понравился, да (имею в виду приведенные цитаты, целиком его не читала). Но вот тут, например:

цитата _TripleX_35_

Это что за аккорд, дед?
– Ми. Вся эта хрень начинается с ми. Но погоди, я еще не начал. Сейчас посмотрим, помню ли я, куда что совать.

цитата
Это что за аккорд, дедушка?
— Е. Все это говно начинается с ми-мажор. Попробую вспомнить, как играть на этой блядище.

Антонов вполне достойно справился; хрень и куда что совать — отлично. Еще бы более "разговорно" сделать, к примеру вместо "Но погоди, я еще не начал. Сейчас посмотрим, помню ли я, куда что совать" — "Погоди-ка, сейчас гляну, не забыл ли я, куда что совать".
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)
Страницы: 123...155156157158159...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх