автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
8 апреля 2015 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер шеф полиции или чиф полиции она точно не одобрила, потому что сочетание это неграмотное.
"Шеф полиции" — общепринятое словосочетание.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Sekundomer 
 магистр
      
|
8 апреля 2015 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Обыкновенная человеческая жадность.
На счет жадности. Да жадность, жалко свои деньги отдавать за АСТ'шную халтуру и простой сруб бабла. Своей политикой АСТ и у меня отбили желание у них покупать уже любую книгу, не только Кинга. Непонятные, кривые переводы, опечатки. Даже новое издание и то умудряются испортить. Комиксы!!! ну товарищи, качество-то ну в самом то деле. Что касается перевода непосредственно. Это как надо было "Кристину" испохабить!!! читал ее много-много раз в старой желтой обложке АСТ. Перечитал недавно на оригинале... ну это небо и земля.
цитата Александр Кенсин есть полный перевод Марины Опалевой
От меня тоже большое спасибо, вот перечитаю в этом варианте.
|
|
|
Mrlakenstein 
 авторитет
      
|
8 апреля 2015 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Но ведь у Опалевой же не перевод получился, а чуть приглаженный подстрочник. У Таска и Антонова текст живой и однозначно русский. Да, кое-какие моменты стоило бы подправить. Но у них как раз перевод.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
intuicia 
 философ
      
|
8 апреля 2015 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Так вот с этого и надо было начинать, а не с каких-то там аннотаций-шмоннотаций ;-) Обыкновенная человеческая жадность.
Почему жадность? А как же извечное " не нравится — не покупайте, накажите издательство рублем" вот Husnext и следует этому совету.
|
|
|
Маркиз 
 активист
      
|
8 апреля 2015 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В замене чифа на шефа русификацией, как мне представляется, не пахнет.
Как справедливо заметил Karnosaur в русском языке употребляется слово "шеф", а "чиф"- нет. Я говорю не о происхождении слова, понятно дело в русском языке много заимствованных слов, я говорю о намеренном использовании англицизма. Слова "чиф" в русском языке не используют. Это англицизм.
цитата Виктор Вебер А вот глава, или начальник... Книга у Вас под рукой, дайте фразу, две, три. С указанием страницы Это же интересно. Слово в контексте. Посмотрю с удовольствием. Возможно. покритикую
Книга (Под Куполом) начинается с перечисления основных действующих лиц, смотрим Полицейский участок: Говард Перкинс по прозвищу Герцог, чиф Вот какой чиф? Кто это, что это? Зачем это? Можно, как мне кажется, легко заменить на начальник или руководитель. Там ещё представлена его жена: "жена чифа". Звучит несколько странно.
Далее чиф встречается в основном в обращении, например ст. 77: Чиф, — к ним подошел Ренни, — я действительно думаю, что мы должны кому-то об этом сообщить.
Здесь, как мне кажется, можно легко заменить на "шеф", в крайнем случае "начальник" . Но это будет лучше чем режущий глаз и непонятный "чиф".
|
––– The world don't want to be saved Only left alone |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
8 апреля 2015 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Маркиз в русском языке употребляется слово "шеф", а "чиф"- нет.
О, времена, о — нравы.
Не всегда можно утверждать, что что-то не используется, только потому, что никогда не использовал это сам. Пруф — по ссылке.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Husnext 
 авторитет
      
|
8 апреля 2015 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Так вот с этого и надо было начинать, а не с каких-то там аннотаций-шмоннотаций Обыкновенная человеческая жадность.
Точно, идея!  Пишу в АСТ благодарственное письмо: "Благодаря вашему разгильдяйству сэкономил кучу денег!".
|
|
|
adolganov 
 гранд-мастер
      
|
8 апреля 2015 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ О, времена, о — нравы.
Не всегда можно утверждать, что что-то не используется, только потому, что никогда не использовал это сам. Пруф — по ссылке.
А Вы уверены, что это слово используется именно в значении "начальник полиции"?
Вот Вам цитатки из того же гуглбукс:
цитата Чиф богатый. Унего всегда есть для разогреву кастрюля со жратвой и, главное–«самовар» для чифира(за это зековское пристрастие, кстати,его ипрозвали Чифом) . Я предпочитаю кормиться не на корпусе, а у него – так ...
цитата ередайпобольше «чифа». – Чего? –Чая. – Ты же не любишь чай! – Здесь меняются все привычки. Пойми, «чиф» ценится среди заключенных. От него ловишь кайф. Я уже подсел на «чиф». Тут не пьетего только тот, у когослабое ...
цитата 41. ЧИФ «Народный» 42. ЧИФ «Проект приватизации» 46 С.-Петербург, В.О., 7-я линия, 36, тел. 315-26-12 47 С.-Петербург, Московский пр-т, 32 Примечание. Согласно распоряжению Комитета по управлению госимуществом г.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
8 апреля 2015 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Внесу свои пять копеек... 
Обратимся, например, к Википедии:
цитата Chief of police, the head of a police department
"head" (сущ.): глава, руководитель.
В тексте первый вариант смотрелся бы неплохо: "Глава полиции". Но в разговоре уже не очень: "Глава, — к ним подошел Ренни, — я действительно думаю, что мы должны кому-то об этом сообщить".
Поэтому если не брать "главу" и "руководителя" (слишком длинно), то нужно найти синоним.
Синонимы: голова, шеф, начальник.
"chief" — короткое слово, так что лучше всего для перевода подойдет "шеф".
"Шеф, — к ним подошел Ренни, — я действительно думаю, что мы должны кому-то об этом сообщить".
"Шериф" тоже неплохо, но если мы выступаем за точный перевод, то этот вариант не подойдет.
Потому что:
цитата A Chief of Police... In contrast to a Sheriff (who is generally elected by the voters of a county, except in the states of Rhode Island and Hawaii[1]), a Chief of Police is usually a municipal employee who owes his or her allegiance to a city or town.
цитата В отличие от шерифа (который обычно избирается жителями округа, за исключением штатов Род-Айленд и Гавайи), шеф полиции, как правило, муниципальный служащий, который хранит верность только своему городу или городку.
Таким образом, как уже было сказано, "чиф" — это англицизм, появление которого в переводе можно объяснить только личным желанием переводчика.
Ну понравилось ему это слово... Что ж теперь поделаешь...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Sekundomer 
 магистр
      
|
8 апреля 2015 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Маркиз нига (Под Куполом) начинается с перечисления основных действующих лиц, смотрим Полицейский участок: Говард Перкинс по прозвищу Герцог, чиф
Совершенно поддерживаю. Когда читал книгу постоянно резало глаз это словечко и кое-как привык к нему. Слово это встречал раннее в других книгах но тут...
Nexus
Да вполне и "шеф" и "босс" в разговоре использовать.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
8 апреля 2015 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Говард Перкинс по прозвищу Герцог, чиф Вот какой чиф? Кто это, что это? Зачем это? Можно, как мне кажется, легко заменить на начальник или руководитель.
Уважаемый Маркиз! Поверьте мне на слово, но в оригинале после прозвища у автора написано одно слово — chief. Не сhief of police и не the head of a police department. Я, плохо это или хорошо, сторонник подхода, при котором переводчик следует за автором. Автор. между прочим, обошелся одним словом. Давайте заменим chief начальником, руководителем, главой. Вы считаете это есть хорошо? По моему разумению, нет. Судя по всему, с русификацией в лоб не получается. поэтому на подмогу приходят заимствованные слова. Следовательно, имеем шефа и босса (Кстати, график. приведенный Триплексом, наглядно показывает, что между чифом и шефом разницы особо нет. И тюремную литературу тут лучше оставить в стороне. Не так она широко и представлена. То есть чиф — такое же распространенное слово. Но тогда я этого не знал). Говард Перкинс...шеф или Говард Перкинс... босс. Шеф-повар или опять же начальник. Надо гадать. Лично мне это не нравилось. Вот так и появился чиф. Тоже вроде бы неясно, но стоит заглянуть в англо-русский словарь, сразу становится понятным, что речь о начальнике полиции. Да, калька, но здесь, по моему разумению, она смотрится лучше шефа и босса. И как правильно напомнил Нексус, это слово мне нравится . Но его появление, прежде всего, определяется вышеуказанными причинами.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
8 апреля 2015 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
шеф полиции Результатов: примерно 1 250 000 (0,33 сек.) Шеф полиции сообщил, что у следствия уже появились версии преступления. Шеф полиции Фергюсона подал в отставку. Некомпетентный шеф полиции. В Тунисе после теракта уволен шеф полиции. Начальник местного полицейского органа — комиссар, суперинтендант или шеф полиции — обычно назначается мэром, главой города или местным законодательным органом, а иногда выбирается путём всенародного голосования. В Китае шеф полиции задержан по подозрению в убийстве. Видок: Шеф полиции или беглый каторжник. Шеф полиции Август Фольмер, человек внесший огромный вклад в детекцию лжи.
Чиф полиции, Ссылки в основном на обсуждение "Под Куполом".
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
8 апреля 2015 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Судя по всему, с русификацией в лоб не получается.
Не вижу причин, почему бы. "Он шеф полиции и глава/начальник полицейского департамента". "Чиф" режет глаз и привлекает ненужное внимание, как любой англицизм.
цитата Виктор Вебер Я, плохо это или хорошо, сторонник подхода, при котором переводчик следует за автором.
Подход верный. И если бы автор писал на русском языке, он бы всячески избегал непривычных русскому уху слов.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
8 апреля 2015 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне представляется, что шеф или чиф в полицейском контексте уже начальник полиции. То есть шеф или чиф полиции — масло масленое. Поэтому и говорю, что это безграмотно. Начальник полиции — это нормально. Говард Перкинс, по прозвищу Герцог, начальник — плохо. Говард Перкинс по прозвищу Герцог, чиф — хорошо (ИМХО, разумеется). Что делать, новое обычно режет слух, но потом как-то входит в оборот.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
8 апреля 2015 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер это слово мне нравится
Ну вот мы и выяснили главную причину появления "чифа" в переводе. 
цитата Виктор Вебер Что делать, новое обычно режет слух, но потом как-то входит в оборот.
цитата heleknar Чиф полиции, Ссылки в основном на обсуждение "Под Куполом".
Ой не скоро это случится, ой не скоро...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
intuicia 
 философ
      
|
8 апреля 2015 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Давайте заменим chief начальником, руководителем, главой. Вы считаете это есть хорошо?
а тот факт что наш язык "великий и могучий" и более многогранный, по сравнению с сухим языком оригинала, наверно тоже надо как-то учитывать при переводе?
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
8 апреля 2015 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мне представляется, что шеф или чиф в полицейском контексте уже начальник полиции. То есть шеф или чиф полиции — масло масленое.
Иначе говоря, раз полицейский, значит, начальник? Или я что-то не понял?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
8 апреля 2015 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер график. приведенный Триплексом, наглядно показывает, что между чифом и шефом разницы особо нет.
Если наплевать на контекст и значения.
цитата Виктор Вебер Тоже вроде бы неясно, но стоит заглянуть в англо-русский словарь, сразу становится понятным, что речь о начальнике полиции.
Т.е. перевод на русский нужно читать при помощи англо-русского словаря. Это очень сильно. Тогда лучше было оставить латиницей — проще искать в словаре.
цитата Виктор Вебер Да, калька
Нет, не калька. ))
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Sekundomer 
 магистр
      
|
8 апреля 2015 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер То есть шеф или чиф полиции — масло масленое.
Совершенно различно.
Можно тебя спросить чиф?
Можно тебя спросить, шеф?
Можно тебя спросить, начальник?
Можно тебя спросить, босс?
Чиф как выбивается-то из всего. Ох господи почему не видит редактор? Нравиться переводчику. Да мало что ему там нравиться!
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
8 апреля 2015 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sekundomer Ох господи почему не видит редактор? Нравиться переводчику. Да мало что ему там нравиться!
Ох господи почему о редакторах/переводчиках пытается судить человек, который не умеет грамотно писать.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|