автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 апреля 2015 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из года в год перепечатывают какую-то отсебятину и переводы "Кэдмен"! Уважаемый Husnext! Но ведь это, мягко говоря, дезинформация. Не знаю, были Вы в это время на сайте или это просто прошло мимо Вас, но на Фантлабе в свое время подготовили длинный список переводов произведений Стивена Кинга, требующих замены. И, как я понимаю, эту работа проведена. Может, считанные пункты остались невыполненными, точной информацией не владею, может. что-то в список не попало, хотя вроде бы должно было попасть все. потому что сами фэны его составляли, но львиная доля совершенно справедливых претензий устранена. Это я про тексты. А надписи на обложках... Почему все-таки не написать в издательство? Люди, решающие вопросы, сидят там, а не на сайте. Список я тоже, между прочем, в издательство относил. И, как видите, меры приняты.
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
7 апреля 2015 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мельдар там не женщина, а мужчина рассказывает историю
Читал. Давно.
Историю в баре рассказывает мужчина, но ГГ вроде как женщина — Сандра Стенсфилд.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
7 апреля 2015 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Husnext Раздумывал над приобретением "Способного ученика" в новом переводе, но, к счастью, прочитал описание сборника на задней обложке (см. файл).
А что за логика? Хотели прочитать "Способного ученика", но передумали из-за аннотации к другой повести? То есть важнее не прочитать собственно произведение, а проанализировать заднюю обложку? Или я что-то не так понял..
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
7 апреля 2015 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер на Фантлабе в свое время подготовили длинный список переводов произведений Стивена Кинга, требующих замены. И, как я понимаю, эту работа проведена. Может, считанные пункты остались невыполненными, точной информацией не владею, может. что-то в список не попало, хотя вроде бы должно было попасть все.
А собираются ли дополнять перевод "Дорожных работ" (как я понимаю, на кэдмэновский, при том что он был хорош, его не заменят)? И не слышно ли про новый перевод "Пляски смерти"?
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Маркиз 
 активист
      
|
7 апреля 2015 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать Под Куполом, но меня прямо-таки бесят ненужные англицизмы типа "чиф" Перкинс. Вообще у Вебера какая-то любовь к ним: "Поп" Меррил, "чиф" Перкис. В них же нет смысла, ведь есть русский эквивалент. Зачем они?
|
––– The world don't want to be saved Only left alone |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 апреля 2015 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А собираются ли
Уважаемый Ролик! Я же за этим не слежу. Мне ни к чему. Могу точно сказать. что будет новый перевод "Воспламеняющей взглядом", но не более того. В редакции знают, что хорошо, а что плохо. Фантлабовский список не был единственным источником информации. Но что, где и когда я не знаю. С АСТ есть какие-то каналы связи. Другие лаборанты ими пользуются. Задайте такой вопрос. Вам наверняка подскажут.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 апреля 2015 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ведь есть русский эквивалент
Уважаемый Маркиз! Ну не ведут так дискуссию. Вы приводите конкретное решение переводчика, чиф, скажем. или поп. А потом предлагаете искать русский эквивалент. Типа пойди туда не знаю куда. Обязательно надо предлагать свой вариант. Только тогда появляется предмет разговора.
|
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
7 апреля 2015 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Типа пойди туда не знаю куда. Обязательно надо предлагать свой вариант.
Ну это, может, на рекламируемых вами здесь проектах обязательно. А вообще-то довод странный. Типа если у тебя плохо работает телевизор, придумай вначале, как его отремонтировать, а уж потом критикуй.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 апреля 2015 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Урсин! Что-то я Вас не понял. Плохой профессор, конечно. может сказать студенту "В них же нет смысла, ведь есть русский эквивалент". И показать на дверь. И студент может приходить не один раз, потому что "русский эквивалент" — понятие растяжимое, и никто, кроме профессора, не знает, что имеется в виду. Это и есть "поди туда не знаю куда". Мне представляется, конструктивная дискуссия — это нечто другое. У вас вот "чиф", и это меня бесит (что я вполне допускаю, меня "шеф" вместо начальника полиции тоже бесит), а по-хорошему надо использовать ААА, что и есть русский эквивалент. Причем здесь ремонт телевизора? У обеих оппонентов должна быть четкая и ясная аргументация.
|
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
7 апреля 2015 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Начал читать Под Куполом, но меня прямо-таки бесят ненужные англицизмы типа "чиф" Перкинс. Вообще у Вебера какая-то любовь к ним: "Поп" Меррил, "чиф" Перкис. В них же нет смысла, ведь есть русский эквивалент. Зачем они?
Потому что так захотел переводчик, и все тут. Спорить нет смысла, все это уже не раз обсуждалось. Безрезультатно.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
7 апреля 2015 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я согласен с тем, что "чиф" — наиболее удачное решение. Некоторые предлагают "шериф", но чиф — не шериф. Начальник полиции — слишком громоздко. Ну и "шеф" — это мимо кассы.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Маркиз 
 активист
      
|
7 апреля 2015 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемый Маркиз! Ну не ведут так дискуссию. Вы приводите конкретное решение переводчика, чиф, скажем. или поп. А потом предлагаете искать русский эквивалент. Типа пойди туда не знаю куда. Обязательно надо предлагать свой вариант. Только тогда появляется предмет разговора.
Конкретно в этих случаях: вместо "чиф" можно сказать "глава" или "начальник", это даже в словаре есть, не с потолка взято. А вместо Поп — Папаша или Папа (но лучше Папаша, как мне кажется, да и это тоже в словаре есть). Зачем нужны нелепые англицизмы. Особенно режет глаза "чиф".
|
––– The world don't want to be saved Only left alone |
|
|
Маркиз 
 активист
      
|
7 апреля 2015 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Я согласен с тем, что "чиф" — наиболее удачное решение. Некоторые предлагают "шериф", но чиф — не шериф. Начальник полиции — слишком громоздко. Ну и "шеф" — это мимо кассы.
Да какой чиф, блин есть же словарь, там есть значение "глава", "начальник", "руководитель". 
|
––– The world don't want to be saved Only left alone |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 апреля 2015 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Маркиз! Не сочтите за труд. Возьмите фразы из романа "Под Куполом", где "чиф" порезал Вам глаз, и подставьте главу, начальника, особенно, руководителя. Сделайте это в Вашем следующем посте. Давайте поглядим, как это будет выглядеть не в словаре, а в контексте. И я уже забыл, конечно, но Поп Меррилл точно из "Купола"? Потому что сомневаюсь я, что в проекте это бы оставили без внимания. Папаша Меррилл точно лучше.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
7 апреля 2015 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Маркиз Да какой чиф, блин есть же словарь, там есть значение "глава", "начальник", "руководитель".
И тут уже, как мне кажется, уместна аналогия с шерифом. Насколько я понимаю, чиф — это официальная должность, как и шериф. Но если шерифа мы не переводим, то и чифа по логике не должны.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
7 апреля 2015 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер И я уже забыл, конечно, но Поп Меррилл точно из "Купола"?
Это сквозной персонаж, дядя небезызвестного Туза Меррила. Встречается непосредственно только в повести "Солнечный пес".
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
7 апреля 2015 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Которую Вебер перевел как "Несущий смерть"... 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
7 апреля 2015 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Которую Вебер перевел как "Несущий смерть"
Если не изменяет память, это название предложил издатель, так что на него следует грешить.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
7 апреля 2015 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Ну, в черновике Вебера было, по его словам, "Полароидный пёс", издателю это название не приглянулось и редакторы в "АСТ"е штампанули как "Несущий смерть", а переводчик с этим решением согласился = так и переведено для всех. Опять же, по словам, Вебера. Всей кухни (бардака) мы не знаем. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|