Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 00:48  
цитировать   |    [  ] 
тут в теме редакторша Кинга сидит.... и... и вот, что в итоге... :-(8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 03:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка



цитата
Кто спящим вечность пролежал — не верно, что издох;
И смерти жизнь закончится с течением эпох.



:beer:^_^
в точку :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 06:31  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые лаборанты!
Если у кого есть желание принять участие в проекте по корректировке черновых материалов романа Стивена Кинга. пожалуйста, напишите мне в личку. Я объясню, как это сделать.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 07:26  
цитировать   |    [  ] 
АСТ просто убивает... :-(((
Раздумывал над приобретением "Способного ученика" в новом переводе, но, к счастью, прочитал описание сборника на задней обложке (см. файл).
Как же вы работаете, Редактор Кузнецова Л.? >:-|


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 08:53  
цитировать   |    [  ] 
Вообще, ни переводчик, ни редактор перевода часто не имеют отношения к тексту на обложке.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 08:58  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, а есть какая-либо информация о переводе Finders Keepers? Работа уже началась?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 09:13  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые лаборанты!
Я в предыдущем посте важное слово пропустил. Речь идет о проекте по корректировке черновых материалов ПЕРЕВОДА романа Стивена Кинга.
Простите великодушно.
Но за информацией все равно в личку:-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 09:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Husnext

АСТ просто убивает...


тому, КОГО ?

А вдруг этот ребенок оказался Нечто? :)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_

цитата

тому, КОГО ?

Вы не читали эту повесть?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_, там не женщина, а мужчина рассказывает историю


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Вообще, ни переводчик, ни редактор перевода часто не имеют отношения к тексту на обложке.

Очень жаль, т.к. безобразие с этим сборником (одним из лучших ИМХО) продолжается уже много лет :-(


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 12:04  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Husnext!
Зря вы на редактора наехали. Надписи на обложке выполняют одну роль — завлечь. чтобы купили. Пишут их совсем другие люди. Вы видите полное несоответствие содержанию повести — смело пишите в издательство, поправят. А вот если соответствие есть, но выпячены те моменты. которые Вам до лампочки — тогда извините. Издательство уверено, что те. кто готовит обложки, в маркетинге разбираются достатчно хорошо. чтобы платить им зарплату..


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, цитата:

цитата

Уважаемые лаборанты!
Если у кого есть желание принять участие в проекте по корректировке черновых материалов романа Стивена Кинга. пожалуйста, напишите мне в личку. Я объясню, как это сделать.

Уважаемый Виктор, из-за того, что вы неверно сформулировали, у форумчан может возникнуть неправильное понимание того, что вы хотели сказать, но не сказали.
А именно — в своем предложении вы предлагаете ни много, ни мало — принять участие в корректировке черновых материалов романа Стивена Кинга. Т.е. предлагаете дописывать и переписывать за автором, помогать Стивену Кингу написать новый роман (на английском).

А ведь речь идет о другом — об участии в проекте по переводу нового романа автора, рукопись которого прислали в издательство и вы будете его переводить, а всех приглашаете вам помогать, как всегда (на русском).
Таким образом — вещи совершенно разные. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 13:05  

сообщение модератора

цитата Александр Кенсин

Уважаемый Виктор, из-за того, что вы неверно сформулировали [...]
А именно — в своем предложении вы предлагаете ни много, ни мало — принять участие в корректировке черновых материалов романа Стивена Кинга

Все прекрасно поняли, что речь о переводе и за Кингом никто переписывать не собирался. Тема-то про "Переводы".
Долой придирки, граничащие с троллингом.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 
Самое забавное, что чуть ниже первого поста имеется как извинение за ошибку, так и исправление. Но, увы, избирательное чтение.
Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 13:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 13:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Самое забавное, что чуть ниже первого поста имеется как извинение за ошибку, так и исправление. Но, увы, избирательное чтение.
просто не реагируйте, вы старше — вы должны быть мудрее
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Виктор Вебер!
Очень грустно, что "те кто готовит обложки", не имеют понятия о содержании книги.
Из года в год перепечатывают какую-то отсебятину и переводы "Кэдмен"! Интересно, откуда эта "аннотация" взялась?
Вы верно подметили

цитата Виктор Вебер

Надписи на обложке выполняют одну роль — завлечь. чтобы купили

цитата Виктор Вебер

Издательство уверено, что те. кто готовит обложки, в маркетинге разбираются достатчно хорошо. чтобы платить им зарплату.

Видимо, маркетинг дороже истины...
Я считаю это неуважением к читателям и нам (читателям) не привыкать, но для очистки совести в издательство напишу.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 13:47  
цитировать   |    [  ] 
"Дорожные работы" до сих пор продаются не только с идиотской аннотацией про "потоки крови" и "безжалостного убийцу", но и с урезанным переводом (сделанным АСТ, у кэдов перевод как раз-таки был полным). Но всем пофиг.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Издательство уверено, что те. кто готовит обложки, в маркетинге разбираются достатчно хорошо. чтобы платить им зарплату..


Ох зря оно в этом уверено. Переоценили весьма сильно профессионализм этих людей, раз один из поклонников отказывается это покупать.

Только дух переведешь, что АСТ одумывается, так нет, очередной виток издевательства над читателями и автором.
Страницы: 123...150151152153154...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх