автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
6 апреля 2015 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
тут в теме редакторша Кинга сидит.... и... и вот, что в итоге...  
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
denbrough 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 апреля 2015 г. 06:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые лаборанты! Если у кого есть желание принять участие в проекте по корректировке черновых материалов романа Стивена Кинга. пожалуйста, напишите мне в личку. Я объясню, как это сделать.
|
|
|
Husnext 
 авторитет
      
|
7 апреля 2015 г. 07:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
АСТ просто убивает...  Раздумывал над приобретением "Способного ученика" в новом переводе, но, к счастью, прочитал описание сборника на задней обложке (см. файл). Как же вы работаете, Редактор Кузнецова Л.? 
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
7 апреля 2015 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще, ни переводчик, ни редактор перевода часто не имеют отношения к тексту на обложке.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 апреля 2015 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые лаборанты! Я в предыдущем посте важное слово пропустил. Речь идет о проекте по корректировке черновых материалов ПЕРЕВОДА романа Стивена Кинга. Простите великодушно. Но за информацией все равно в личку .
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
7 апреля 2015 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Husnext АСТ просто убивает...
тому, КОГО ?
А вдруг этот ребенок оказался Нечто? :)
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Husnext 
 авторитет
      
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
|
Husnext 
 авторитет
      
|
7 апреля 2015 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Вообще, ни переводчик, ни редактор перевода часто не имеют отношения к тексту на обложке.
Очень жаль, т.к. безобразие с этим сборником (одним из лучших ИМХО) продолжается уже много лет 
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 апреля 2015 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Husnext! Зря вы на редактора наехали. Надписи на обложке выполняют одну роль — завлечь. чтобы купили. Пишут их совсем другие люди. Вы видите полное несоответствие содержанию повести — смело пишите в издательство, поправят. А вот если соответствие есть, но выпячены те моменты. которые Вам до лампочки — тогда извините. Издательство уверено, что те. кто готовит обложки, в маркетинге разбираются достатчно хорошо. чтобы платить им зарплату..
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
7 апреля 2015 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, цитата:
цитата Уважаемые лаборанты! Если у кого есть желание принять участие в проекте по корректировке черновых материалов романа Стивена Кинга. пожалуйста, напишите мне в личку. Я объясню, как это сделать.
Уважаемый Виктор, из-за того, что вы неверно сформулировали, у форумчан может возникнуть неправильное понимание того, что вы хотели сказать, но не сказали. А именно — в своем предложении вы предлагаете ни много, ни мало — принять участие в корректировке черновых материалов романа Стивена Кинга. Т.е. предлагаете дописывать и переписывать за автором, помогать Стивену Кингу написать новый роман (на английском).
А ведь речь идет о другом — об участии в проекте по переводу нового романа автора, рукопись которого прислали в издательство и вы будете его переводить, а всех приглашаете вам помогать, как всегда (на русском). Таким образом — вещи совершенно разные. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
7 апреля 2015 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата Александр Кенсин Уважаемый Виктор, из-за того, что вы неверно сформулировали [...] А именно — в своем предложении вы предлагаете ни много, ни мало — принять участие в корректировке черновых материалов романа Стивена Кинга
Все прекрасно поняли, что речь о переводе и за Кингом никто переписывать не собирался. Тема-то про "Переводы". Долой придирки, граничащие с троллингом.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
7 апреля 2015 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Самое забавное в другом — Вы так и продолжаете писать ,,черновые материалы", когда издатель получил законченную цельную рукопись, в которую, разумеется, будут вносится исправления. А она и черновик — вещи разные. И сейчас так мало желающих? И может, действительно, будет вестись работа над переводом только реалий, имен и т.д., а над самим переводом — нет, что позволит сделать перевод в короткие сроки и отдать в печать :)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
7 апреля 2015 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Самое забавное, что чуть ниже первого поста имеется как извинение за ошибку, так и исправление. Но, увы, избирательное чтение. просто не реагируйте, вы старше — вы должны быть мудрее
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Husnext 
 авторитет
      
|
7 апреля 2015 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Виктор Вебер! Очень грустно, что "те кто готовит обложки", не имеют понятия о содержании книги. Из года в год перепечатывают какую-то отсебятину и переводы "Кэдмен"! Интересно, откуда эта "аннотация" взялась? Вы верно подметили цитата Виктор Вебер Надписи на обложке выполняют одну роль — завлечь. чтобы купили
цитата Виктор Вебер Издательство уверено, что те. кто готовит обложки, в маркетинге разбираются достатчно хорошо. чтобы платить им зарплату.
Видимо, маркетинг дороже истины... Я считаю это неуважением к читателям и нам (читателям) не привыкать, но для очистки совести в издательство напишу.
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
7 апреля 2015 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Дорожные работы" до сих пор продаются не только с идиотской аннотацией про "потоки крови" и "безжалостного убийцу", но и с урезанным переводом (сделанным АСТ, у кэдов перевод как раз-таки был полным). Но всем пофиг.
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Sekundomer 
 магистр
      
|
7 апреля 2015 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Издательство уверено, что те. кто готовит обложки, в маркетинге разбираются достатчно хорошо. чтобы платить им зарплату..
Ох зря оно в этом уверено. Переоценили весьма сильно профессионализм этих людей, раз один из поклонников отказывается это покупать.
Только дух переведешь, что АСТ одумывается, так нет, очередной виток издевательства над читателями и автором.
|
|
|