Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 
Не знаю, обсуждали этот момент или нет. Читаю 11/22/63, и заинтересовал меня момент: почему Амберсон, а не Эмберсон?
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 
Mrlakenstein
про это лучше спросить напрямую Виктора Вебера.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2015 г. 01:02  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин, да, спасибо, не догадалась почему-то.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2015 г. 07:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата

почему Амберсон, а не Эмберсон?

Уважаемая Mrlakenstein!
Проведенные в рамках проекта достаточно глубокие исторические исследования позволили построить генеалогическое древо обладателя удостоверения личности, врученного Джейкобу Эппингу, главному герою. Как выяснилось, причем доказательства тому — проверенные известными учеными факты, род Джорджа Амберсона прослеживается до самого государственного образования Amber, название которого и стало основой фамилии Джорджа. На русский язык название "Amber" переводилось по-разному, но наиболее распространенным написанием стало "Амбер", в немалой степени из-за сериала "Хроники Амбера", конечно, известного Вам. как и большинству лаборантов. В этом сериале изложены некоторые моменты истории как самого Амбера, так и окружающих миров. Но суть в том, что при переводе Джордж, ведущий свою родословную от Амбера, конечно же, не мог стать ни Эмберсоном, ни Янтарьсоном. Только Амберсоном:-).


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2015 г. 09:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Как выяснилось, причем доказательства тому — проверенные известными учеными факты


Справедливости ради, надо заметить, что никакого обсуждения в ходе проекта не было — можете сами поискать тут. Сразу был "Амберсон", и никто не возражал.

Ну и в Гугле больше Аберсонов, чем Эмберсонов.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2015 г. 11:38  
цитировать   |    [  ] 
Еще более справедливым будет напоминание. что сегодня, как ни крути, 1 (первое) апреля. Пустячок. конечно, но из реальной жизни. а не виртуальной:cool!:.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2015 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 
Revival.

Официальный перевод. Почитал оглавление.

4) Впервые вижу непереведенное название группы — Chrome Roses.

8) TENT SHOW. Переведено как "Палаточное представление".

10) ‘YOU WILL WANT TO READ THIS.’ переведено как
Ты сам будешь жалеть, если не прочтешь.

В контексте There, written in the same unsteady hand, was a single sentence: You will want to read this.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2015 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер спасибо. Да, наверное, в связи с привычными хрониками Амбера действительно более подходящий вариант.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то эта фамилия — отсылка к роману и фильму "Великлюолепные Эмберсоны": https://ru.wikipedia.org/wiki/Великолепны...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 10:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

отсылка к роману и фильму "Великлюолепные Эмберсоны"


который в русскоязычном Гугле известен так же как и "Великолепие Амберсонов"
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 11:49  
цитировать   |    [  ] 
А книга и фильм как официально шли? Так как псевдоним Джордж Эмберсон — оттуда.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 12:01  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Гранудхог!
Если это и отсылка, то к фильму The Magnificent Ambersons. А далее мы переходим к переводу. С наличием "Хроник Амбера", названия в НФ устоявшегося, другой перевод слова Amber, пусть и другом НФ-произведении мне представляется неправильным. А вот будь у нас "Хроники Эмбера", и вполне могли быть, тогда и в переводе "11/22/63" появился бы Эмберсон. Вроде бы логика того требует.


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 
Причём тут эти Хроники только? Отсылка как раз очень конкретная к определённому персонажу.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 
Еще есть свежий сериал Великолепные Эмберсоны.

цитата

С наличием "Хроник Амбера", названия в НФ устоявшегося, другой перевод слова Amber, пусть и другом НФ-произведении мне представляется неправильным. А вот будь у нас "Хроники Эмбера", и вполне могли быть, тогда и в переводе "11/22/63" появился бы Эмберсон. Вроде бы логика того требует.

Очень странная логика.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Отсылка как раз очень конкретная к определённому персонажу.

Уважаемый Граундхог!
Отсылка к конкретному персонажу на языке оригинала, а не к переводу этого персонажа конкретным переводчиком в конкретном фильме. Как раз здесь и возможны варианты. Минимум, два. То есть появляется необходимость выбирать. А выбор, как Вы понимаете, за переводчиком конкретной книги, который руководствуется определенной логикой. Отсюда Амберсон.


активист

Ссылка на сообщение 3 апреля 2015 г. 18:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Revival.

Официальный перевод. Почитал оглавление.


А еще там Mother переведено как "Царица".


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2015 г. 00:46  
цитировать   |    [  ] 
denbrough
Меня больше удивило, что там присутствует "мидвей" 8:-0
Ну, тот, за который в теме переводчиков так ратовал Виктор Вебер.
И вдруг этот "мидвей"вылазит в "Возрождении"...
При этом Виктор сказал, что книгу не переводил.... 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2015 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 
Было бы интересно услышать редактора, она тут была, почему остановились и как вообще пришли к Царице.

Пс (не мое) В русском переводе "Возрождения" опечатка в дате завершения романа. Кинг его закончил 27 декабря 2013 г., а у нас указано 7 декабря.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2015 г. 18:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата

почему остановились и как вообще пришли к Царице.

_TripleX_35_ посмотреть бы в каком контексте это слово было употреблено.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 апреля 2015 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 
Царицу придумал переводчик. Я сначала засомневалась, однако

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Царица" намного лучше ложится в контекст насекомоподобных тварей, чем "Мать"
, поэтому этот вариант сочли удачным.
Спасибо за опечатку, передам, чтобы исправили на будущее.
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.
Страницы: 123...148149150151152...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх