автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Mrlakenstein 
 авторитет
      
|
31 марта 2015 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, обсуждали этот момент или нет. Читаю 11/22/63, и заинтересовал меня момент: почему Амберсон, а не Эмберсон?
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
31 марта 2015 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mrlakenstein про это лучше спросить напрямую Виктора Вебера.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Mrlakenstein 
 авторитет
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
1 апреля 2015 г. 07:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата почему Амберсон, а не Эмберсон?
Уважаемая Mrlakenstein! Проведенные в рамках проекта достаточно глубокие исторические исследования позволили построить генеалогическое древо обладателя удостоверения личности, врученного Джейкобу Эппингу, главному герою. Как выяснилось, причем доказательства тому — проверенные известными учеными факты, род Джорджа Амберсона прослеживается до самого государственного образования Amber, название которого и стало основой фамилии Джорджа. На русский язык название "Amber" переводилось по-разному, но наиболее распространенным написанием стало "Амбер", в немалой степени из-за сериала "Хроники Амбера", конечно, известного Вам. как и большинству лаборантов. В этом сериале изложены некоторые моменты истории как самого Амбера, так и окружающих миров. Но суть в том, что при переводе Джордж, ведущий свою родословную от Амбера, конечно же, не мог стать ни Эмберсоном, ни Янтарьсоном. Только Амберсоном .
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
1 апреля 2015 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Как выяснилось, причем доказательства тому — проверенные известными учеными факты
Справедливости ради, надо заметить, что никакого обсуждения в ходе проекта не было — можете сами поискать тут. Сразу был "Амберсон", и никто не возражал.
Ну и в Гугле больше Аберсонов, чем Эмберсонов.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
1 апреля 2015 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще более справедливым будет напоминание. что сегодня, как ни крути, 1 (первое) апреля. Пустячок. конечно, но из реальной жизни. а не виртуальной .
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
1 апреля 2015 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Revival.
Официальный перевод. Почитал оглавление.
4) Впервые вижу непереведенное название группы — Chrome Roses.
8) TENT SHOW. Переведено как "Палаточное представление".
10) ‘YOU WILL WANT TO READ THIS.’ переведено как Ты сам будешь жалеть, если не прочтешь.
В контексте There, written in the same unsteady hand, was a single sentence: You will want to read this.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Mrlakenstein 
 авторитет
      
|
1 апреля 2015 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер спасибо. Да, наверное, в связи с привычными хрониками Амбера действительно более подходящий вариант.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
2 апреля 2015 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Гранудхог! Если это и отсылка, то к фильму The Magnificent Ambersons. А далее мы переходим к переводу. С наличием "Хроник Амбера", названия в НФ устоявшегося, другой перевод слова Amber, пусть и другом НФ-произведении мне представляется неправильным. А вот будь у нас "Хроники Эмбера", и вполне могли быть, тогда и в переводе "11/22/63" появился бы Эмберсон. Вроде бы логика того требует.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
2 апреля 2015 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще есть свежий сериал Великолепные Эмберсоны.
цитата С наличием "Хроник Амбера", названия в НФ устоявшегося, другой перевод слова Amber, пусть и другом НФ-произведении мне представляется неправильным. А вот будь у нас "Хроники Эмбера", и вполне могли быть, тогда и в переводе "11/22/63" появился бы Эмберсон. Вроде бы логика того требует.
Очень странная логика.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
2 апреля 2015 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Отсылка как раз очень конкретная к определённому персонажу.
Уважаемый Граундхог! Отсылка к конкретному персонажу на языке оригинала, а не к переводу этого персонажа конкретным переводчиком в конкретном фильме. Как раз здесь и возможны варианты. Минимум, два. То есть появляется необходимость выбирать. А выбор, как Вы понимаете, за переводчиком конкретной книги, который руководствуется определенной логикой. Отсюда Амберсон.
|
|
|
denbrough 
 активист
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 апреля 2015 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
denbrough Меня больше удивило, что там присутствует "мидвей"  Ну, тот, за который в теме переводчиков так ратовал Виктор Вебер. И вдруг этот "мидвей"вылазит в "Возрождении"... При этом Виктор сказал, что книгу не переводил.... 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
4 апреля 2015 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Было бы интересно услышать редактора, она тут была, почему остановились и как вообще пришли к Царице.
Пс (не мое) В русском переводе "Возрождения" опечатка в дате завершения романа. Кинг его закончил 27 декабря 2013 г., а у нас указано 7 декабря.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
4 апреля 2015 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата почему остановились и как вообще пришли к Царице.
_TripleX_35_ посмотреть бы в каком контексте это слово было употреблено.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
danamad 
 гранд-мастер
      
|
4 апреля 2015 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Царицу придумал переводчик. Я сначала засомневалась, однако скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "Царица" намного лучше ложится в контекст насекомоподобных тварей, чем "Мать" , поэтому этот вариант сочли удачным. Спасибо за опечатку, передам, чтобы исправили на будущее.
|
––– Боишься - не делай. Делаешь - не бойся. |
|
|