Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 21:37  

цитата пофистал

В Америке ешё в ходу слово sputnik в смысле э.. вообще в каком-нибудь смысле?

http://dom.ya1.ru/2513-druzya-helluoin-pa...


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 22:00  
Pirx Очень хороший пример. Примерно в таких контекстах оно чаще всего и употребляется — когда хотят пококетничать знанием старенькой экзотики или отразить "дух эпохи" конца пятидесятых — начала шестидесятых. В лексиконе слово есть, но воспринимается уже практически как архаизм.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 23:47  
Пытаюсь перевести сабы к фильму, который хочу посмотреть.

В полицейском участке:

цитата

"Sally Kelton". Is
that your married name?

Я предполагаю так:

"Салли Келтон". Это фамилия Вашего мужа?
–––
(не)полностью продуманные поступки


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 00:12  
PetrOFF
Словари говорят:
married name — фамилия по мужу
married name — фамилия в замужестве
Я в обиходе встречал первый вариант.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 00:24  
по мне, что одно дико звучит, что второе.
почему нельзя спросить "Это ваша девичья фамилия?" с обратным ответом (если в тексте да, то нет, если нет, то да)
Так как-то больше похоже на русский.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 00:38  
Gourmand, она отвечает, что не замужем. Т.е. ответ "да"?
Спасибо. Я тоже про девичью фамилию думал.
–––
(не)полностью продуманные поступки


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 01:13  
Я теперь в этой теме надолго.
Отец спрашивает "bridging tape" (изолента? скотч? судя по картинкам). Дочка ему: "Gee", батя. Я забыла.

Gee — это какое-то междометие, типа нашего "блин"?
А bridging tape?
---
Какой нормальный помощник, кроме гуглопереводчика есть?
–––
(не)полностью продуманные поступки


активист

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 01:20  

цитата PetrOFF

Какой нормальный помощник, кроме гуглопереводчика есть?


multitran.ru попробуйте, но с оглядкой, конечно. имхо, для сериалов самое то =)

вот, например, gee:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&...


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 01:40  

цитата PetrOFF

Какой нормальный помощник, кроме гуглопереводчика есть?

Предпочитаю оффлайн. Но добавлю Lingvo.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 01:58  
zhuzh, isaev, спасибо.
–––
(не)полностью продуманные поступки


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 12:47  

цитата PetrOFF

Какой нормальный помощник, кроме гуглопереводчика есть?

для "простецкой" лексики я пользуюсь вот этим
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 14:27  

цитата SergUMlfRZN

для "простецкой" лексики я пользуюсь

После того, как urban так и не прояснил мне что такое «laughing boy», для простецкой лексики пользуюсь обычным Гуглом в домене com. Иногда подставляя в поиск простейшие лексические контрукции «Нe is», «It is» и подобные, чтобы не пропускать контексты. Из нескольких примеров обиходная лексика становится более понятна, чем из словаря.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 14:41  

цитата isaev

После того, как urban так и не прояснил мне что такое «laughing boy»...

Да вроде ж поясняет, причём якобы аж с 2007 года. Или ещё какое-то значение есть?


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 14:57  

цитата

Then ships were suddenly streaking up out of the gaping termini, accelerating away at six gees, twisting round on interception trajectories. They were different from the spherical Garissan naval craft which they had tracked between the stars, graceful, streamlined teardrop shapes. Larger and dangerously powerful. Alive

цитата

Из разверзшейся бездны темных трещин внезапно один за другим с ускорением в шесть g начали выныривать корабли, разворачиваясь для захода на траектории перехвата. Они разительно отличались от выслеженных ими среди звезд сферических гарисских военных кораблей, изящных, обтекаемых, каплевидных. Незваные гости были значительно крупнее и обладали опасной мощью Они были живые.

Мне показалось, что "изящные, обтекаемые, каплевидные" — это характеристика как раз гостей, а не гарисских кораблей. Все-таки "сферический" и "каплевидный" — разные формы.
Или нет?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 15:15  

цитата Felicitas

Мне показалось, что "изящные, обтекаемые, каплевидные" — это характеристика как раз гостей, а не гарисских кораблей


Правильно показалось. Каплевидные, изящные, обтекаемые — это про охотников, появляющихся из темных терминалов (портов).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 15:15  

цитата Felicitas

Мне показалось, что "изящные, обтекаемые, каплевидные" — это характеристика как раз гостей, а не гарисских кораблей. Все-таки "сферический" и "каплевидный" — разные формы.

"К днищу бака было приварено прямоугольное отверстие диаметром 15 см".


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 15:28  

цитата Verdi1

Да вроде ж поясняет, причём якобы аж с 2007 года. Или ещё какое-то значение есть?

Было несколько оттенков третьей словарной статьи 2013 г.
Кроме того, у меня есть очень хорошая коллекция цифровых словарей, собранных с середины 90-х. С большой областью охвата. И в большинстве случаев содержимое urbandictionary.com тоже туда входит, а в тех случаях, что не входит быстрее понимаешь смысл из того же Гугла на живых примерах.
То есть если графически представлять полезность и частоту использования на моём личном примере, то будет примерно следующая картинка:

|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||                         |||                             |||||||||||||||||||||||
     Lingvo, TranslateIT и пр....                      urbandictionary.com                  Google (именно поисковик)

То есть в моём случае чаще всего получалась, что это была лишняя стадия поиска. Либо я уже находил всё, что нужно в словарях, либо всё равно приходится лезть дальше в Гугль.

Однако, если кто будет работать сугубо в интернете, например, на каком-нибудь хромбуке, без заморочек с установкой дополнительного софта, то urbandictionary.com — вполне себе интересный вариант, особенно для перевода субтитров в онлайн сервисе перевода.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 15:53  

цитата

at six gees

А вот это как понимать? У автора, наверное. "G", если не ошибаюсь, привязано к Земле.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 19:45  

цитата Виктор Вебер

А вот это как понимать?


шестикратная перегрузка при ускорении.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 19:49  

цитата Виктор Вебер

А вот это как понимать? У автора, наверное. "G", если не ошибаюсь, привязано к Земле.

За одну секунду скорость корабля увеличивается (или уменьшается) на 9.8*6 = 58.8 м/с.
Страницы: 123...226227228229230...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх