автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
5 марта 2015 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Меня всегда удивляло, когда правило "топонимы не переводим" начинает применяться не к реалиям нашего мира, а к реалиям мира вымышленного, где эти названия изначально сделаны "говорящими".
И где к тому же и об английском языке-то никто не слыхал. Да.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
5 марта 2015 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата отчего это dahlia в наших переводах стала "орхидеей"
Уважаемая Лена! Но ведь это может быть просто ошибкой? Или часто встречается? Это же важный момент. Тот же Сумкинс ошибкой назвать нельзя. Это осознанное решение переводчика. А замена георгина орхидеей... Конечно, dahlia еще и определенный цвет.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
5 марта 2015 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Но ведь это может быть просто ошибкой? Или часто встречается?
На мой взгляд, только так и встречается — что навевает мысль об уже сложившейся традиции...
цитата Виктор Вебер Тот же Сумкинс ошибкой назвать нельзя. Это осознанное решение переводчика.
Всегда удивляло, что сей переводчик не попробовал поизнести сие осознанное решение вслух — по-русски-то звучит довольно смешно...
Фродо Сумкинс это сродни Венере Кривенькой...
цитата Виктор Вебер А замена георгина орхидеей... Конечно, dahlia еще и определенный цвет.
По-моему, это пошло от Red Dahlia, переданной как Красная Орхидея...
Хотя лично у меня есть некоторое сомнение — а бывают ли орхидеи совершенно красными?
В полном отличии от георгинов... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
5 марта 2015 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Если что ни в одном переводе Сумкинсом он не был
Фродо был Сумниксом — как я понимаю, переводчиками обыгрывались сумка и умник...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
5 марта 2015 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Меня всегда удивляло, когда правило "топонимы не переводим" начинает применяться не к реалиям нашего мира, а к реалиям мира вымышленного, где эти названия изначально сделаны "говорящими"
William de Word у Пратчетта -- должен ли переводиться? Мир не наш, но в таком случае пропадает отсылка сами-понимаете-к-кому...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 марта 2015 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "Уикли Айлендер", или "Еженедельного островитянина" и так далее.
А это между прочим, сильно зависит от контекста... серьезный текст требует "уикли айлендер", юмористика — "ежедневного островитянина"
цитата Dark Andrew Меня всегда удивляло, когда правило "топонимы не переводим" начинает применяться не к реалиям нашего мира, а к реалиям мира вымышленного, где эти названия изначально сделаны "говорящими".
Согласен. Причем не только топонимы не переводим, но еще и подгоняем имена действующих лиц под правила современного английского произношения.
цитата Александр Кенсин Фродо был из местности, по которой и получил свою фамилию
Торбинс кажется мне вполне приемлемым вариантом. Баггинс — а тем более Бэггинс — ничего не говорит.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
5 марта 2015 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лена, вы "Властелина Колец" вообще читали?! Фродо был из местности, по которой и получил свою фамилию. Орхидея, а не георгин — снова не слушаете, переводчик не причем.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
5 марта 2015 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Лена, вы "Властелина Колец" вообще читали?! Фродо был из местности, по которой и получил свою фамилию.
А по-моему, это вы невнимательно читали "ВК". Не Baggins произошел от Bag End'а, а с точностью до наоборот.
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
5 марта 2015 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 lena_m, судя по всему, имела в виду роман Джеймса Эллроя "The Black Dahlia", который у нас (перевод О. Епимахова: https://fantlab.ru/work260946) стал "Черной орхидеей".
Не только — ещё и:
Линда Ла Плант. Красная Орхидея (Red Dahlia)
Переводчик, по-моему, Наталья Флейшман...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
5 марта 2015 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андрей, читал в 90-х, мог и забыть, про невнимательно вы не правы, удивила трактовка Лены про "умника" и отказ при этом от нее же.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Tangier 
 гранд-мастер
      
|
5 марта 2015 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m практика переводить имена собственные приводит к анекдотичным
Дик Фрэнсис "Осколки" в переводе А. Хромовой — одну из героинь, жену жокея зовут Бомбошкой, то есть Бомбошка. Сначала думал, что это хитрое прозвище, которое будет как-то объяснено. Ни объяснения, ни подтверждения не дождался — её все так зовут и всё, решил посмотреть, за что же ей так досталось и как героиню назвал Дик Фрэнсис. В оригинале её имя Bon-Bon. Справедливости ради, в романе переводу подверглось всего одно имя, но разве оно того стоило?
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
5 марта 2015 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tangier Справедливости ради, в романе переводу подверглось всего одно имя, но разве оно того стоило?
На мой взгляд, Бомбошка для русского уха-глаза это совершеенно не то, что Bon-Bon (к слову, тривиальный перевод конфета) для английского...
Кстати, мне на это вдруг вспомнилось — в какой-то-там книге никак не могла понять, что за имя-прозвище у героя Имперский Штат...
Потом дошло, что это просто друзья звали долговязового парня Empire State — в честь известного небоскрёба... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
5 марта 2015 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет фишки про "георгины и орхидеи"... Сам только что узнал, что цветок называется правильно в женском роде. То есть, надо говорить "одна георгина". У нас же все думают поголовно, что "один георгин". Вот и заменили цветком с женским названием...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
5 марта 2015 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Потом дошло, что это просто друзья звали долговязового парня Empire State — в честь известного небоскрёба... :-) Да не совсем чтобы в честь... Empire State — это официальное и очень распространённое прозвище штата Нью-Йорк. Скорее всего, длинный был родом оттуда. Кстати, к ESB прозвище отношения не имеет, т.к. возникло задолго до постройки здания. Более того, это как раз небоскрёб был назван по прозвищу штата .
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Phil J. Fray1986 
 миротворец
      
|
5 марта 2015 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Критика форума: когда нашел его, обрадовался, что на 150 стр. тут, верно, будет много полезной инфы и он будет получше здешних форумов ня-ня-ня/фу-фу-обсуждашек творчества и т.п. Прочел покамест половину (и сделал неск. должных постов) — постигло разочарование, средний уровень весьма низок. Несмотря на то, что тут пишут даже издаваемые переводчики — где разборы (хоть краткие)? где рекомендации? где выполнение логичных запросов читателей форума (хотя бы описанных baroni при его открытии) — мало, очень мало. Иногда вообще балаганчик какой-то — например, недавно чуть ли не 10 страниц обсуждали caucasian. PS: обзоры от переводчиков есть в их авторских колонках на https://fantlab.ru/community534 , но для 6,5 лет маловато.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
5 марта 2015 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, цитата:
цитата А это между прочим, сильно зависит от контекста... серьезный текст требует "уикли айлендер", юмористика — "ежедневного островитянина"
Совершенно верно. Но переводчик взял и сделал невозможное — вывернул наизнанку текст и получил третий и неверный вариант — "Островной еженедельник". А применимо к тесту, в данном случае верно, конечно же — "Уикли Айлендер" > название газеты и текст серьезный, не юмористика. К тому же еще и отсылка к другой известной вещи. Это Стивен Кинг и "Парень из Колорадо".
apin74 Понятно. Просто подумал, что снова речь о фильме. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|