автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Phil J. Fray1986 
 миротворец
      
|
|
CT 
 активист
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
21 февраля 2015 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора CT получает предупреждение от модератора Намеренный оффтопик после неоднократной просьбы прекратить. Обсуждение политики модерирования.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
21 февраля 2015 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Phil J. Fray1986 Я как раз читал тогда (в году 94-м) это издание Херберта (Герберта) от «Амбер, Лтд». Что интересно, прочитал «Звезда под бичём» и «Зелёный мозг» быстро, а вот «Глаза Гейзенберга» осилить не смог, возможно, в том числе и из-за перевода. Что-то мне вспоминается, что там в переводе были и другие недостатки кроме научной терминологии. Хотя, вполне возможно, и что-то биологическое заметил (как раз в медицинском классе учился). Надо будет тоже найти издание и посмотреть.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Phil J. Fray1986 
 миротворец
      
|
25 февраля 2015 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще о "Глазах Гейзенберга". На мой взгляд, Verdi1 20 февраля вспомнил самую смешную ошибку в переводе термина в романе — "удобренный овум" (fertilized ovum оплодотворенная яйцеклетка), гл. 1.
|
|
|
CT 
 активист
      
|
|
CT 
 активист
      
|
|
пофистал 
 философ
      
|
25 февраля 2015 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT И еще об этой теме. Когда переводчикам будут давать слово? Посмотрел пост топикстартера... В теме предполагается критиковать работы переводчиков. Неудивительно, что самих переводчиков тут мало, наверно критиковать коллег не принято. Как оно там, круговая порука? заговор молчания? 
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
CT 
 активист
      
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|
CT 
 активист
      
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|
CT 
 активист
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2015 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата CT И еще об этой теме. Когда переводчикам будут давать слово?
И в этой, и в любой другой теме форума любой зарегистрированный посетитель фантлаба может высказывать своё мнение по обсуждаемой тем, если он не нарушает при этом регламент сайта. А вот оффтопить в любой теме не стоит.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
26 февраля 2015 г. 07:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT
нет, вы переводчик который переводит caucasian, как кавказский, я думаю это всё, что мне стоит знать о вас, и о вашем уровне как переводчика
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 февраля 2015 г. 07:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата наверно критиковать коллег не принято
В любой профессии коллеги в большей степени понимают, откуда берутся те или иные ошибки. Их мнение в значительной степени отличается от мнения дилетанта (касательно конкретной профессии). И да, выносить сор из избы, в смысле профессии, не принято.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
26 февраля 2015 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал наверно критиковать коллег не принято. Как оно там, круговая порука? заговор молчания?
А зачем? Любой перевод — этюд на заданную тему. Два любых переводчика никогда не переведут один и тот же текст строго одними и теми же словами. Ошибки допускаем все мы. и изобличение чужих ошибок , сделанных по невнимательности или даже по бестолковости, ничем не поможет мне. Все же работа переводчика несколько отличается от труда камнереза. Допущенные ошибки легко исправимы при контрольном чтении или даже редактором. А если что-то остается и для читателя... что ж, конь о четырех ногах, и то спотыкается.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
apin74 
 философ
      
|
26 февраля 2015 г. 09:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, для того чтобы собственные ошибки заметить, нужно читать перевод по прошествии какого-то времени, незамыленным взглядом. Гораздо лучше, когда рядом есть человек, мнению которого доверяешь, который честно укажет на твои (по его мнению) огрехи. А на редакторов лучше не надеяться — усердно и вдумчиво работают над текстом далеко не везде.
|
|
|
soundDik 
 активист
      
|
26 февраля 2015 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar нет, вы переводчик который переводит caucasian, как кавказский, я думаю это всё, что мне стоит знать о вас, и о вашем уровне как переводчика
Спасибо за линк. Как-то я пропустил ту крайне занимательную беседу с этим г-ном и его сентенции про допустимую отсебятину и искажение оригинала.
Постараюсь держаться как можно дальше от его "переводов".
|
|
|