Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2015 г. 14:43  
Примечание к вчерашнему сообщению 14:33 о "Глазах Гейзенберга": термина "амплификация" в генетике, вероятно, в 1966 еще не было.


активист

Ссылка на сообщение 21 февраля 2015 г. 14:52  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2015 г. 15:04  

сообщение модератора

CT получает предупреждение от модератора
Намеренный оффтопик после неоднократной просьбы прекратить.
Обсуждение политики модерирования.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 2015 г. 16:21  
Phil J. Fray1986
Я как раз читал тогда (в году 94-м) это издание Херберта (Герберта) от «Амбер, Лтд». Что интересно, прочитал «Звезда под бичём» и «Зелёный мозг» быстро, а вот «Глаза Гейзенберга» осилить не смог, возможно, в том числе и из-за перевода. Что-то мне вспоминается, что там в переводе были и другие недостатки кроме научной терминологии. Хотя, вполне возможно, и что-то биологическое заметил (как раз в медицинском классе учился). Надо будет тоже найти издание и посмотреть.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2015 г. 22:12  
Еще о "Глазах Гейзенберга". На мой взгляд, Verdi1 20 февраля вспомнил самую смешную ошибку в переводе термина в романе — "удобренный овум" (fertilized ovum оплодотворенная яйцеклетка), гл. 1.


активист

Ссылка на сообщение 25 февраля 2015 г. 22:56  
И еще об этой теме.
Когда переводчикам будут давать слово?


активист

Ссылка на сообщение 25 февраля 2015 г. 23:11  
heleknar
Давайте знакомиться.
Обо мне тут: https://fantlab.ru/translator204
А вы кто такой?


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2015 г. 23:18  

цитата CT

И еще об этой теме.
Когда переводчикам будут давать слово?
Посмотрел пост топикстартера... В теме предполагается критиковать работы переводчиков. Неудивительно, что самих переводчиков тут мало, наверно критиковать коллег не принято. Как оно там, круговая порука? заговор молчания? :-D


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 2015 г. 23:22  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 25 февраля 2015 г. 23:25  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2015 г. 23:30  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 25 февраля 2015 г. 23:32  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2015 г. 23:36  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 25 февраля 2015 г. 23:38  
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 00:07  

сообщение модератора

цитата CT

И еще об этой теме.
Когда переводчикам будут давать слово?

И в этой, и в любой другой теме форума любой зарегистрированный посетитель фантлаба может высказывать своё мнение по обсуждаемой тем, если он не нарушает при этом регламент сайта. А вот оффтопить в любой теме не стоит.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 07:08  

цитата CT

heleknar
Давайте знакомиться.
Обо мне тут: https://fantlab.ru/translator204
А вы кто такой?

нет, вы переводчик который переводит caucasian,  как кавказский,
я думаю это всё, что мне стоит знать о вас, и о вашем уровне как переводчика
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 07:37  

цитата

наверно критиковать коллег не принято

В любой профессии коллеги в большей степени понимают, откуда берутся те или иные ошибки. Их мнение в значительной степени отличается от мнения дилетанта (касательно конкретной профессии). И да, выносить сор из избы, в смысле профессии, не принято.


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 09:36  

цитата пофистал

наверно критиковать коллег не принято. Как оно там, круговая порука? заговор молчания?

А зачем? Любой перевод — этюд на заданную тему. Два любых переводчика никогда не переведут один и тот же текст строго одними и теми же словами. Ошибки допускаем все мы. и изобличение чужих ошибок , сделанных по невнимательности или даже по бестолковости, ничем не поможет мне. Все же работа переводчика несколько отличается от труда камнереза. Допущенные ошибки легко исправимы при контрольном чтении или даже редактором. А если что-то остается и для читателя... что ж, конь о четырех ногах, и то спотыкается.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 09:53  
urs,
для того чтобы собственные ошибки заметить, нужно читать перевод по прошествии какого-то времени, незамыленным взглядом. Гораздо лучше, когда рядом есть человек, мнению которого доверяешь, который честно укажет на твои (по его мнению) огрехи.
А на редакторов лучше не надеяться — усердно и вдумчиво работают над текстом далеко не везде.


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 09:59  

цитата heleknar

нет, вы переводчик который переводит caucasian, как кавказский,
я думаю это всё, что мне стоит знать о вас, и о вашем уровне как переводчика


Спасибо за линк.
Как-то я пропустил ту крайне занимательную беседу с этим г-ном и его сентенции про допустимую отсебятину и искажение оригинала.

Постараюсь держаться как можно дальше от его "переводов".:-)))
Страницы: 123...206207208209210...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх