автор |
сообщение |
ismagil 
 магистр
      
|
|
arjan2000 
 новичок
      
|
7 февраля 2015 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 задайте этот вопрос на форуме "Другая литература" в ветке "помогите вспомнить автора" Читал я эту вещь. Кажется, в журнале "Подвиг"
Спасибо, вы (имхо) ближе всех в версии "Подвига", и именно 80-х!;) Уже продублировал вопрос в двух ветках, и ответил одной: https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...
И коли вы уверены, что читали — можно еще несколько уточнений для поиска: 1. примерный год? 2. автор — иностранец или советский? (на считая Корецкого, кого уже предложили на ФБ: явно не он..) 3. что еще было в том журнале?
И повторю свой вопрос:
цитата Помогите вспомнить вещь в "толстом" журнале 80-х, где капитан британской подлодки сходит с ума от "русские идут" и решает САМ начать III-МВ. Но т.к. для запуска ракет нужно еще 3 (всего 4) ключа старших офицеров, — придумывает схему лже-боевого Приказа, а посвященному в план 1-му помощнику объясняет это "проверкой в максимально-боевых условиях", где в последний миг будет дан отбой. Тот соглашается, но видя безумие шефа, тайно от него блокирует цепи запуска. И финал: ракеты не стартуют, капитана вяжут, и.о. — 1-й помощник...
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Denver_inc 
 миротворец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
9 февраля 2015 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Забавная трэш-повесть "Шаар — скиталец будущего" — взялся перечитать и снова возник вопрос — кто автор? Разные источники указывают то Кеннета Балмера, то его псевдо Норвилл Мэннинг. В библиографии повести с таким названием вроде нет. С 90-х годов томлюсь.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
10 февраля 2015 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Отечественная поделка
Ну примерно так и предполагал, с момента как текст в ФИДО появился. Автор видимо неизвестен?
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Алексей_Ше 
 авторитет
      
|
10 февраля 2015 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда то слышал, что Ник Перумов собирается переписать свой роман Адамант Хены. А интересно, были ещё случаи в истории, чтобы автор через энное кол-во лет переписывал свой ранее опубликованный роман ? Когда ранее написанный рассказ через время переписывался в повесть или роман — не в счёт
|
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
10 февраля 2015 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей_Ше А интересно, были ещё случаи в истории, чтобы автор через энное кол-во лет переписывал свой ранее опубликованный роман ?
Александр Казанцев в 70-е годы переделал многие свои романы, опубликованные за 15-20 лет до того. Чем испортил их окончательно.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
тессилуч 
 миротворец
      
|
10 февраля 2015 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей_Ше переписывал свой ранее опубликованный роман
Ник Шпанов "Тайна профессора Бураго"- "Война невидимок" "Поджигатели", "Заговорщики" из-за изменения политической обстановки
|
––– |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
ismagil 
 магистр
      
|
10 февраля 2015 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Кондуит и Швамбрания", "Сто полей", "Король Кобольд", Гимн Советского Союза. А точечные правки, в том числе многоточечные, были почти у всех советских книг, отражавших политические реалии одной эпохи и переизданных в другую, — хотя бы АБС вспомним с Ростиславским-Каммерером и Железным Ченем-Яном. Я уж не говоря про вырезание-вставку Сталиных и т.д.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
10 февраля 2015 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей_Ше Роберт Ян «Срубить дерево» (повесть ) ==> «The Last Yggdrasil» (роман). Дэниел Киз «Цветы для Элджернона» (рассказ) ==> «Цветы для Элджернона» (роман). И ещё множество. Вам для контекста события достаточно будет Муркока и Желязны. Писатели одного поколения с диаметрально противоположным отношением к переписыванию. Если Муркок — это по теме переписывания своего раннего творчества, причём часто в контексте позднего (именно поэтому, наверное, я люблю его средние, не переписанные романы) , то Желязны — это по теме неприкосновенности изданных текстов. Перумовские «Кольцо тьмы» и «Эльфийский клинок», кстати, говорят тоже очень разные в разных изданиях из-за редактуры. А вот нынешний пример с Перумовым, боюсь, носит скорее коммерческий, чем творческий характер.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
10 февраля 2015 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей_Ше Когда ранее написанный рассказ через время переписывался в повесть или роман — не в счёт
цитата isaev Роберт Ян «Срубить дерево» (повесть ) ==> «The Last Yggdrasil» (роман). Дэниел Киз «Цветы для Элджернона» (рассказ) ==> «Цветы для Элджернона» (роман).

|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
10 февраля 2015 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей_Ше А интересно, были ещё случаи в истории, чтобы автор через энное кол-во лет переписывал свой ранее опубликованный роман ?
Краем уха читал, что Брайан Стэблфорд довольно серьёзно переписал свой цикл про Асгард. Изданные в 1980-х книги назывались Journey to the Centre, Invaders from the Centre и The Centre Cannot Hold и в этом виде были переведены на русский, но в 2000-х были переизданы в переписанном и расширенном виде как Asgard's Secret, Asgard's Conquerors и Asgard's Heart. Сам я тексты не сравнивал — читал давным-давно в переводе, и мне показалось скучным, хотя идея довольно оригинальная — пустая внутри планета, состоящая из концентрических ярусов, заселённых всякими существами, которые часто не знают о существовании внешней вселенной и даже соседних ярусов.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
10 февраля 2015 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Да, не заметил (прочитал в смысле удобном для себя) , или вопрос-сообщение было в ранней редакции  Остальное, вроде, сказал по теме 
Кстати, ради прикола изложу исходный вопрос вот в такой редакции: А интересно, были ещё случаи в истории, чтобы автор через энное кол-во лет переписывал свой ранее опубликованный роман в рассказ? То есть, были ли писатели в истории, которые что-то своё (ну или почти своё) существенно сокращали?
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
10 февраля 2015 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev, наверное, вы имели в виду повесть в рассказ. В романе же несколько сюжетных линий и много героев. Его в принципе невозможно превратить в рассказ.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
10 февраля 2015 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, кстати, "Король Кобольд" по-моему ошибка. На самом деле в сташеффском "Чародее поневоле" переписан был первый роман — "Скорость убегания" ЕМНИП. Ну и Казанцев всё-таки переписал только "Пылающий остров", а всё остальное было незначительными косметическими правками. Вот у Зиновия Юрьева был интересный в этом отношении эксперимент по переделке "Башни мозга" в "Бета Семь при ближайшем рассмотрении" — это был на самом деле пересмотр, а не техническая перелицовка.
|
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
10 февраля 2015 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к знатокам: Есть ли перевод пьесы Артура Миллера "Суровое испытание" на русский язык? Не интересует студенческий, интересует профессиональный. Знаю, что было 2 экранизации в США. Что в Санкт-Петербурге студенты ставили спектакль. Что Артур Миллер в России правовой.
я раньше это уже писал, но вообще тишина в эфире...
|
|
|