автор |
сообщение |
Vramin 
 философ
      
|
5 ноября 2014 г. 08:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Левин по примерам уверенно лидирует. Ибо пишет на русском.
Вы видите смысл во фразе "восстанавливая то, что было когда-то сверхчеловеческим"? Не говоря уж про откровенно неверно переведённую "спадающую" плесень...
|
|
|
RazielNosferatu 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
eos 
 миротворец
      
|
5 ноября 2014 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew К роману "Пламя над бездной" добавлен ознакомительный отрывок
Если честно, не вижу смысла дальше перевод обсуждать. По качеству полиграфии издание Азбуки на голову выше прошлых, перевод очевидно не хуже Левинского — можно брать и не задумываться.
|
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
5 ноября 2014 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо за отрывок. Сравнил. Редактура выполнена на отлично. Но я предпочел бы, чтобы она была проделана над переводом Левина. В новом варианте переводчик явно тяготится своей ролью и тяготеет к соавторству. Много примечаний, на мой взгляд, нужных лишь для демонстрации эрудиции переводчика. И вот "белокурточники"... Вряд ли Виндж закладывал такие коннотации в текст :)
Вспоминается, что в одном из вариантов перевода третьей книги цикла и отсылки к Сталину внезапно так "находились". В общем, при всем моем уважении к труду и энтузиазму переводчика — перевод на любителя.
И, кстати, правильно пишется не Homo Sapiens, а Homo sapiens
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
5 ноября 2014 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vramin Вы видите смысл во фразе "восстанавливая то, что было когда-то сверхчеловеческим"? Да, четкий и внятный. Фраза "Миллиард, триллион конструктов, плесень, прорастающая из каждой стены, — перестройка того, что уже было сверхчеловеческим по природе" — бессистемный набор слов.
|
|
|
Vramin 
 философ
      
|
5 ноября 2014 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Удивляюсь, насколько разное у людей восприятие... Процитированный мной деепричастный оборот сам по себе звучит логично, но совершенно бессмысленен в контексте (не знаю, читали вы или нет), даже закрывая глаза на неверный перевод — сверхчеловеческое уже к тому моменту давно существовало и в восстановлении не нуждалось. Ну и сложно себе представить, как может что-то восстанавливать спадающая со стен плесень — тут моё воображение буксует. В общем, в одной фразе сразу несколько перлов. Правда, что имел в виду Фальков под конструктами, тоже не очень ясно.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
5 ноября 2014 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shickarev
цитата И вот "белокурточники"... Вряд ли Виндж закладывал такие коннотации в текст :)
Так это уже явно после появилось, Альбац и т.д., чем перевод.
|
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
5 ноября 2014 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Н-да. Левин:
цитата И все равно не совсем правильно, что только она и Джефри летели с открытыми глазами. На посадке она чувствовала страх матери. Наверняка они хотели, чтобы мы были все вместе, пусть даже в последний раз.
Фальков:
цитата Но ей казалось неправильным, что они с Джефри единственные среди детей видели все своими глазами. Все время спуска она чувствовала мамин страх. «Уж наверняка они хотели быть вместе с нами, пускай даже в последний раз».
Короче, Фальков. Надо брать.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
5 ноября 2014 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vramin Ну и сложно себе представить, как может что-то восстанавливать спадающая со стен плесень — тут моё воображение буксует. Воображение тут не при чем. Книгу или не читали, или не поняли. Что может восстанавливать отпадающая со стен п л е с е н ь в "Пламени над бездной"... надо же.
|
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
5 ноября 2014 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поделюсь подробнее своими соображениями о комментариях. Чтобы установить точку отсчета — максимально приближены к идеалу в моем представлении комментарии А. Б. Гузмана.
Комментарии необходимы для разъяснения читателям реалий, существенных для понимания текста и известных соотечественникам автора.
И вот читатель на первой же странице сталкивается с уточнением переводчика о том, когда и где возник у автора замысел романа. Это зачем сделано? Для какого эффекта? Кроме того, что нарушается восприятие текста.
Еще одна сноска про "конъюнкцию традиционных скандинавских -son/sen (муж.) и -dóttir/dotter (жен.)". Автор своим англоязычным читателям ничего не разъясняет, хотя я полагаю, большинство из них не очень-то сведущи в вопросах скандинавского языкознания. Какую задачу решает данный комментарий относительно текста Винджа? Своеволие переводчика противоречит авторскому замыслу. Зачем разъяснять то, что сам автор уточнять для не осведомленных читателей не стал?
Следующая сноска: "Элемент Kei в Sjandra Kei, _видимо_, аналогичен традиционному английскому Key (от исп. cayo — «островок») в обозначениях островов и островных цепочек и указывает на расположение планет этой цивилизации компактным «архипелагом». Sjandra, _возможно_, имя собственное, измененное на норвежский манер." Переводчик уже начинает выдавать в комментариях собственные предположения. Хотя в самой первой сноске обещал этого не делать :)
Необходимости в таких комментариях, не столько раскрывающих авторский замысел, сколько ему противоречащих, нет. В крайнем случае сделали бы сноски не постраничными, а концевыми.
Вспоминается такой переводчик Трофимов, который все улучшал Фармера и указывал автору на ошибки. Писал в таких же сносках что-то типа "а ведь герой потерял рубашку столько-то страниц назад, забыл автор, неувязочка". Это был сложный читательский опыт ))
У Винджа, конечно, случай полегче.
|
|
|
Vramin 
 философ
      
|
5 ноября 2014 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Воображение тут не при чем. Книгу или не читали, или не поняли. Что может восстанавливать отпадающая со стен п л е с е н ь в "Пламени над бездной"... надо же.
Зря вы на личности переходите. К оригинальному тексту Винджа и к переводу Фалькова у меня в этом месте вопросов не возникло — и там и там как раз-таки всё логично. А Левин умудрился в одной фразе сделать две ошибки перевода и полностью обессмыслить описываемый эпизод. Виндж вообще бывает очень лаконичен, особенно в том, что касается описания деятельности постсингулярных сущностей. Тем ценнее такие эпизоды.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
5 ноября 2014 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev Вспоминается такой переводчик Трофимов, который все улучшал Фармера и указывал автору на ошибки. Писал в таких же сносках что-то типа "а ведь герой потерял рубашку столько-то страниц назад, забыл автор, неувязочка". Это был сложный читательский опыт ))
У Винджа, конечно, случай полегче.
А вот переводчика "Илиона" Симмонсовского вроде даже хвалили за такое в "Еслях" — типа, обнаружил то ли неточности в интерпретации автором "Илиады", то ли ещё что-то. Там сноски тоже, помнится, постраничные были.
Такое, по-моему, лучше делать в самом конце в "послесловии переводчика" или типа того. А некоторые, наиболее очевидные ляпы можно и просто молча исправить.
|
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
5 ноября 2014 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, а это правда, что Виндж в своих произведениях довольно косноязычен? Где-то здесь на форуме прочитал. Там ещё Брин так же упоминался. Вроде как берут идеями, а не высоким слогом. Если правда, то чего же от перевода то ждать. Лишь бы без искажений смысла.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
5 ноября 2014 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Там сноски тоже, помнится, постраничные были.
А сейчас, насколько я наблюдаю, практически не принято концевые делать.
цитата Verdi1 Такое, по-моему, лучше делать в самом конце в "послесловии переводчика" или типа того. А некоторые, наиболее очевидные ляпы можно и просто молча исправить.
Согласен. Считаю, это вопрос уважения к автору и читателю
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
5 ноября 2014 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf Там ещё Брин так же упоминался.
Брина много по-аглицки читал. Винджа поменьше (только непереведённое). Ничего несомненно косноязычного не заметил.
|
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
5 ноября 2014 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Ничего несомненно косноязычного не заметил.
Ок. Понятно.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|