Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 17:30  
цитировать   |    [  ] 
Ну конечно! Prompt называется — исходник и перевод в двух синхронных фреймах, словарь на панели инструментов — красота! :-)

ЗЫ. Кстати, сам бы не отказался от такого плагина к ворду. Синхронный скроллинг там, в принципе, есть, только реализован для сравнения версий. Вытащить бы эти примочки, да дать ими рулить...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
swgold Ага, спасибо! Опробуем.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 17:41  
цитировать   |    [  ] 
Lemot Вообще, я пошутил. К сожалению, к редактору там приделан автоматический переводчик, и без него вся система не работает.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 
swgold Да знал я про PROMT. Думал в последней версии чего-то доделали.


магистр

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 17:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

не отказался от такого плагина к ворду

А чем вас Lingvo или TranslateIt! не устраивают? Работают даже без плагинов. Делаете в Word двухколоночную таблицу с обработкой абзацев и вперёд. Prompt склонен к автоматическому переводу, а значит, часто портит ручной ввод.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 17:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Просто надоело из worda постоянно в оригинал лазить и в словарь.

Тот же word, но открыть рядом два окна, а на него прицепить ABBYY Lingvo, который умеет показывать перевод в маленькой рамочке при наведении курсора на нужное слово.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 
Не-не-не. Двухколоночную таблицу самому рисовать, текст копипастить... Это я так стихи переводил. Час подготовки, полчаса перевода. Хочу чтоб на автомате, два смежных окна, как в сверке версий, и чтоб скроллинг синхронный. Ну, в крайнем случае, пару раз щелкнуть по абзацу и обозначить привязку. А Лингво у меня и так уже приплагинен. Заминка только с вордом.:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 18:23  
цитировать   |    [  ] 
Lemot, SDL Trados попробуйте. Все как вы хотите — две колонки, оригинал и исходник. Словари, правда, автоматически не прикручиваются.
–––
Утешила... Зар-раза...


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

чтоб на автомате, два смежных окна, как в сверке версий, и чтоб скроллинг синхронный

В Wordе это ж всё есть (вид — рядом). ??? Я уже лет ндцать как пользуюсь.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 18:31  
цитировать   |    [  ] 
Я вот тоже где-то год назад искал оффлайн-аналог "Ноте".
Такого же удобного не нашел.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch Открыть два файла не пробема. Проблема параллельно пролистывать текст в обоих окнах.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 
Ворд. Одно окно. Печатаю перевод прямо в документе с оригинальным текстом. Перевел абзац-другой — удалил ненужное. Все.
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 19:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата swgold
Проблема параллельно пролистывать текст в обоих окнах

Да, и движутся оба текста в окнах вместе по умолчанию. Функция такого пролистывания отключается отдельным нажатием на автоматически нажатую кнопку синхронной прокрутки (оно меня как раз и бесит — не люблю вместе листать, потому что предпочитаю работать с небольшими документами, копируя оригинал по одной главе). Бррр, совсем меня запутали. Или Вы про другое? :-(
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

Prompt склонен к автоматическому переводу, а значит, часто портит ручной ввод.

Да, всегда не хватало в Промпте "флажков" — "оставить как есть", "сказуемое 1", "подлежащее 2" и т.п, т.е. возможности принудительно указать системе каким образом интерпретировать тот или иной фрагмент — в принципе я ничего не имею против машинного подстрочника.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 19:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Бррр, совсем меня запутали.

Вообще, не надо забывать о разных версиях Word. В старых версиях (где старый интерфейс): «Окно» ==> «Сравнить рядом с...»


Но я, как уже говорил, предпочитаю поабзацную таблицу (две колонки, каждый абзац — строка), особенно с учётом нынешней моды на wide мониторы. И делается она за две минуты и ликвидируется за столько же. И ещё делить главы на разные документы. Впрочем, не так часто я что-то перевожу художественно-текстовое, так что — не авторитет.
А вообще, как старый айтишник, советую поменьше сущностей и разных форматов. То есть Word — наше всё...
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

Вообще, не надо забывать о разных версиях Word

Так и у меня word не последний. В предыдущем я делала примерно то же самое. Поэтому и удивляюсь. А широкий монитор в этом деле большое подспорье. Я-то думала, что он игровой, а он "переводческий": все крупно-крупно, можно с другого конца комнаты читать даже два открытых сразу документа. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 
А что за проблема с таблицей? Берём вордовый документ с исходным текстом.
1. File -> Page Setup: выбираем альбомную ориентацию страницы (а то слишком узко получается).
2. Выделяем весь текст
3. Table -> Convert -> Text to Table
Получаем таблицу с одной колонкой, каждый абзац в своей ячейке.
4. Table -> Insert -> Columns to the Right
Появилась вторая, пустая колонка.
5. Выделяем всю таблицу любым способом.
6. Table -> Autofit -> Distribute Columns Evenly
Колонки становятся в точности одинаковой ширины. Садимся и начинаем переводить в правой колонке, глядя на левую. Если нам нужно поискать что-то в исходном тексте — ищем прямо тут же. Если нам надо узнать, как мы две главы назад перевели оборот или неологизм, встретившийся повторно — ищем прямо тут же. В Лингво заглядываем, выделяя слово и нажимая два раза Alt-C. И никаких навороченных солюшенов не надо.

Но это, конечно, для нормального ручного перевода, а не для причёсывания извергнутого ПРОМТом.


магистр

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

А что за проблема с таблицей?

Во. Подробно разъяснили. А то мне уже лень писать было :beer:
Только ориентация, IMHO, лишняя. У нас ведь есть масштаб и кегль шрифта.
У меня, кстати, для трудных текстов ещё третья колонка, где я печатаю варианты или какой-то дополнительный контекст, чтобы легче было возвращаться.
Надо бы, кстати, несколько последних постов в какой-нибудь faq, что ли, загнать, чтобы не потерялись.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
Попробовал снова пройтись по переводческим помощникам — системам CAD. Установил когда-то отвергнутую Omega и думаю, что надо брать.
Почему в свое время отверг? Абзацы исходного и переведенного текста не в параллельных колонках, а друг над другом. Зато теперь, поковырявшись в настройках и изучив возможности программы (на все про все 30 минут чтения help'а), я доволен.
Главное:
  1. свой словарь — глоссарий — можно переносить из проекта в проект
  2. можно подключать словари из stardict и lingvo (dsl)
  3. файл с переводом сохраняется отдельно и в том же формате, что и исходник
  4. можно записывать комментарии и примечания (в чем разница не вникал)
  5. если заплатить гуглу, можно пользоваться услугами машинного перевода (есть и перевод от microsoft, но я не пробовал)
  6. сам проект Omega абсолютно бесплатен


Есть и минусы, но с ними можно мириться (например, не открываются файлы в форматах doc и rtf, зато открываются docx и odt)
Выглядит примерно так:

–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2014 г. 09:09  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch Спасибо, буквально раскрыли мне глаза. В новом ворде это и в самом деле просто.:cool!::cool!::cool!:
Страницы: 123...4647484950...363364365    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх