автор |
сообщение |
Alek Mist 
 активист
      
|
18 октября 2014 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew чтобы существовать отдельно
Ффорде не был бы одинок вообще-то. У АСТ в таком издании сейчас Гейман издается, и я не брал ни одной книги Геймана раньше, а как только книги стали издаваться в уменьшенном формате "под Пратчета", хз что повлияло, но я купил все 3 книги Геймана, что вышли черненькими)
|
|
|
teron 
 авторитет
      
|
19 октября 2014 г. 07:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse классические советские переводы с оригиналом, ибо в них 100% были купюры
в "Городе" точно есть сокращения
|
––– Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы... |
|
|
DeMorte 
 авторитет
      
|
20 октября 2014 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|

ВЕЛИКАНЫ И ЛЮДОЕДЫ. Зачарованный мир
цитата Новую книгу из ставшей поистине культовой серии «Зачарованный мир», выпускавшейся в издательстве «Терра» в 1996-1998 годах, ждали давно — 15 лет!!! Единственная из всей серии, она никогда не была издана на русском языке. В этом номере журнала «Книжный клуб Книговек» мы представляем ее нашим читателям. 21-й том «Великаны и людоеды», повествующий о том, что на заре времен гиганты были самыми могущественными из существ, которых боялись даже боги Древнего мира. Перед вами сборник интереснейших историй, мифов и легенд об огромных существах, наводящих страх на целые народы. Книга украшена множеством великолепных иллюстраций и картин лучших художников мира, а также живописных работ, специально созданных для этого сборника.
Неспешный российский издатель
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
=Д=Евгений 
 философ
      
|
|
DRACULA 
 философ
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
20 октября 2014 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DRACULA Вернор Виндж "Пламя над бездной" кто переводчик?
Подобные вопросы настолько часты, что впору организовывать общественную кампанию с требованием к издателям указывать переводчика прямо на обложке книги.
|
|
|
Ullin 
 миродержец
      
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
20 октября 2014 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ullin Перевод К. Фалькова
Хм, ни база сайта, ни гугл не дают никаких сведений о других работах этого переводчика. Дебютный перевод, выходит?
|
|
|
Avex 
 миротворец
      
|
20 октября 2014 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse не дают никаких сведений о других работах этого переводчика. Дебютный перевод, выходит?
всплывала информация, что переводчик известный, но под псевдонимом
|
––– Правило номер один: никаких правил! |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
20 октября 2014 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кто в курсе, нефанатам и слабо знакомым со вселенной Стартрека книга Скальци будет интересна? А то уже который раз читаю, что нюансы сильно завязаны на Стартрек
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
20 октября 2014 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Avex Тут, подозреваю, версий не так уж много. Или известный в узких кругах , или печально известный, или же как раз знаменит хорошей работой, но конкретно этой по каким-то причинам стыдится.
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
20 октября 2014 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Или известный в узких кругах :-D, или печально известный, или же как раз знаменит хорошей работой, но конкретно этой по каким-то причинам стыдится.
Или, скажем, главред какого-нибудь издательства, которому фигней маяться не по чину... Я ни на что не намекаю, но это тоже вариант.
Или переводчик, крепко ангажированный другим издательством, но подрабатывающий на стороне.
Версий куча.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
20 октября 2014 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky главред какого-нибудь издательства, которому фигней маяться не по чину
В случае некоего конкретного главреда он себе сделал имя в том числе и переводами, так что это сыграло бы всем скорее только в плюс.
|
|
|
Aleks_MacLeod 
 магистр
      
|
20 октября 2014 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А кто в курсе, нефанатам и слабо знакомым со вселенной Стартрека книга Скальци будет интересна? А то уже который раз читаю, что нюансы сильно завязаны на Стартрек
Да там на самом деле любой фантастический сериал сойдет, Подводная одиссея, например) Так что не обязательно) Хотя, конечно, знание вселенной увеличивает удовольствие от прочтения) Но там скорее высмеиваются штампы, которые со времен оригинального Звездного пути стали настолько повсеместными, что легко узнаются и так
|
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
20 октября 2014 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скальци пока в интернет-магазинах не обнаружил.
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
20 октября 2014 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy В случае некоего конкретного главреда
Ответственно заявляю, что это не Гузман. А кто — я вам не скажу 
Вообще на новый перевод интересно посмотреть
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
20 октября 2014 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Или переводчик, крепко ангажированный другим издательством, но подрабатывающий на стороне.
Эта версия близка к истине. А, вообще, самому очень интересно посмотреть, как Винджа перевели.
|
|
|
valkov 
 магистр
      
|
20 октября 2014 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev А кто — я вам не скажу
Неужели мы никогда не узнаем истины?
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
20 октября 2014 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
valkov Можно ведь объявить забастовку — не покупать книгу пока издательство не объявит кто переводчик. Если это сделает достаточно много народа, я уверен, поименно перечислят даже уборщиц.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|