автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
20 сентября 2014 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan , большое спасибо, давно так не смеялся, чувствую себя как кактус после ливня в пустыне. :)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
21 сентября 2014 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё о переводчиках, хоть и не в литературе. Смотрю с двухлетним внуком мультсериал "Букашки". Кто не знает — сами мультфильмы без слов, переводить надо было только очень короткие заглавия. И при этом "Caterpillars in Pairs" умудрились перевести как "Гусеницы в Париже"
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
21 сентября 2014 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir Это еще ничего. Я как-то имела несчастье посмотреть по нашему ТВ прелестную старую комедию "Филадельфийская история". Так я не знала, рыдать или ржать. Там постоянный быстрый острый и крайне смешной диалог — из которого переводчик понял дай бог половину. А остальное перевел в стиле "а тут я селедку заворачивал мне вот так показалось..."
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
21 сентября 2014 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir (быстрый офф) А как 2-летний мелкий воспринимает "Les Minuscules"? Там такой дзен кругом 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
23 сентября 2014 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Вы писали, что пойдете на встречу переводчиков. Удалось ли сходить? И напишите как все было. Спасибо. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 сентября 2014 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus Вот спасибо )  А то от других — ни слова.... 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
4 октября 2014 г. 00:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сижу, покатываюсь — прислали мне всякие цитатки из опубликованного 
Типа:
"Он навис сверху всем своим безумно идеальным весом."
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 октября 2014 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Мне сразу вспомнился и Джабба из "ЗВ" и Карлсон (мужчина в самом расцвете сил) и... другие.
Неужели можно нависнуть снизу?! 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
4 октября 2014 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan "Он навис сверху всем своим безумно идеальным весом."
нависнуть можно над чем-то/кем-то, но "сверху"... ну, масло-масляное, ну и что?, а вот "безумно идеальный вес" — это по-настоящему доставляет...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
FFan 
 активист
      
|
14 октября 2014 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас продается "Игра Эндера", издательство "Азбука", 2013 г., серия "Пятая волна". Написано: переводчик — Елена Михайлик (на "Озоне" написано, книжку я в руках не держал"). А в "АСТе", в "Золотой библиотеке фантастики", 2000 г. — Е.Ю. Михайлич. Опечатка ? Или другой переводчик (бывают чудные совпадения) ?
|
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
14 октября 2014 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FFan Опечатка ? Или другой переводчик (бывают чудные совпадения) ?
Ну, как бє, АСТ и, еще когда-то, Русич, сделали опечатку, судя по информации из страниц изданий.
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
Mitson 
 гранд-мастер
      
|
|
FFan 
 активист
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
21 октября 2014 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Решила развлечься Нилом Гейманом и взяла его "Американских богов" в оригинале и двух переводах. Пока зависла на эпиграфах. Сразу настораживает, что в первом же эпиграфе английское название "American Folklore and the Historian" в обоих случаях выглядит как "История и американский фольклор", хотя the historian не совсем history, но это ладно, тем более я краткого содержания этого труда Дорсона не нашла, может, там и правда про личность историка ничего и нет. Но все равно насторожилась. Эпиграф к первой главе просто выбил из колеи: "...on the south we are bounded by the procession of the Equinoxes", что в переводе Комаринец превратилось в "на юге нас сдерживает прецессия Равноденствий" ( что уже не оригинальная процессия), а у Михайлина и Решетниковой "на южной границе выстроились равноденствия". Я вообще не разбираюсь в астрономии и надеюсь, что мне помогут разобраться, кто тут прав и что это вообще за чудо такое. Интуиция мне подсказывает, что что-то здесь не так.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|