Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 
и третий.
Ну хоть что-то прочиталось?:-D


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 
Ага, скрины работают. Спасибо.

На первом — если вы имели в виду пассажиров, бросающихся есть по звонку и "20 minutes of bedlam" — это когда обедали на коротких остановках во всяких придорожных харчевнях (в старых вестернах полно этих сцен).

На втором — то же самое.

Третий — речь идет о обычных пассажирских поездах (причем похоже во второй половине 20 века), не о Пуллмане, а в оригинальном отрывке Пуллман поминался именно для того, чтобы подчеркнуть. что говорится о люксовом варианте.
Кстати, а когда происходит действие книги? После войны роль железнодорожных перевозок сильно упала и, соответственно, упал и уровень сервиса. А Пуллман вообще прекратил производство вагонов и железнодорожные перевозки к концу 60х.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 
Черт, из-за 5 шутливых строчек мы тут все спецами по американским железнодорожным перевозкам скоро станем :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 17:16  
цитировать   |    [  ] 
Слушайте, ну, наверняка, всё гораздо проще. Просто отцепить вагон — никому не интересно. Его нужно отвезти на другой путь, а для этого нужно его прицепить к паровозу. И вот как раз в момент сцепки паровоза и вагона-ресторана происходит толчок, а дальше бритва впивается в подбородок, кровь, боль, да еще и вода с ржавым привкусом.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 
adolganov Да, это похоже на правду.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2014 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 
Работа идёт полным ходом, трудюсь... :-D
Выкладываю промежуточный результат — дразнилочку, назовём её так: первая треть первого романа дилогии Дугласа Ричардса ("Перепаянный"): http://samlib.ru/m/malxcew_a_w/wired33.sh...


миродержец

Ссылка на сообщение 2 октября 2014 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте. Требуется помощь. Никак не пойму, как погиб петушок, явно придушенный grosart. Но что же это за grosart, якобы погубившее беднягу? Действие происходит на шотландской ферме семнадцатого столетия. Больше пояснений никаких в книге нет.

цитата

I admired the wife's hens and speired what had become o' the cock, and was telled that it was deid--chokit last nicht on a grosart. I ken the kind o' grosart that ended the puir beast.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 октября 2014 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch, а это какой язык? Вроде бы на английский похоже, но уж больно сильно исковерканный. nicht — это night ?
может, диалект какой ...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 2 октября 2014 г. 15:43  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand, это, как я уже писала выше, южношотландский диалект. Я в нем немного разобралась, но проблема исключительно в слове grosart. Я уже не знаю, как его можно исковеркать, чтоб получить слово, которое найдется в словаре. Не было б предлога on, я б на какую-нибудь зверушку грешила, но там же сказано: choked last night on a grosart. То ли он чем подавился, то ли не туда сунулся?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 2 октября 2014 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch Посмотрите здесь , может поможет.
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


миродержец

Ссылка на сообщение 2 октября 2014 г. 16:10  
цитировать   |    [  ] 
Marmotta, спасибо. Это оно! Я вроде через ss искала, но, видимо, неверно составила вопрос. Всё же птичка подавилась.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 октября 2014 г. 16:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Всё же птичка подавилась.

Это та сказка, где петушок подавился, а курочка его спасала?
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 2 октября 2014 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Siroga

Это та сказка, где петушок подавился, а курочка его спасала?

Нет, это та, где петушка на шабаше ухайдокали, кровью алтарь помочили и черта в попу целовали.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 октября 2014 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 
Тоже, наверное, хорошая сказка
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2014 г. 12:10  
цитировать   |    [  ] 
Пытаюсь читать английский текст, застрял на одной фразе -

цитата

No one, least of all anyone reading this magazine, needs to be told that Space, the Final Frontier, as Star Trek has so famously put it, is front and center to the literature called “Speculative Fiction” and even more so to the genre called “Science Fiction,” let alone the “SF” logo or the odious label “Sci-Fi”.

Долго ломал голову, понял ее так -

цитата

Никому, и менее всего тем, кто читает этот журнал, наверное, не надо напоминать, что Космос, или как превосходно выразились в "Звездном пути" — Последний Рубеж, занимает центральное место в литературе под названием "Спекулятивная фантастика", и тем более в жанре, называемом "Научная фантастика", не говоря уже об аббревиатуре "НФ" или одиозном ярлыке "Сай-фай".

Но одолевает подозрение, что на самом деле смысл фразы прямо противоположен. Как будет правильно?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 10 октября 2014 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Никому, и уж тем более читателям этого журнала, не стоит лишний раз говорить о том, что Космос ("Последний рубеж", по широко известному изречению из "Звёздного пути") находится на переднем и центральном плане в литературе, называемой "Умозрительная фантастика", и уж тем более -- в жанре с одиозной аббревиатурой "НФ" или "Sci-Fi".

Чуть покороче, но смысл тот же. А что здесь можно понять иначе?


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2014 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Но одолевает подозрение, что на самом деле смысл фразы прямо противоположен.

Не силён в английском, совсем не силён, но как смысл может быть противоположным? Что Космос не занимает центральное место в НФ? Неужели о морях и подземных тайнах пишут? Конечно, о Космосе.
Вот только я не очень понял, почему Вы фронтир перевели как рубеж. Фронтир — это передовая, слово есть в русском языке.


ФРОНТИР (от английского frontier, буквально — граница между освоенными и не освоенными поселенцами землями), в истории и литературоведении понятие, обозначающее эпоху освоения свободных земель на западе США (до 1890).
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2014 г. 12:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Trend

А что здесь можно понять иначе?
— думал, что наоборот "никто не скажет, что космос занимает центральное место...".

цитата Gourmand

Фронтир — это передовая, слово есть в русском языке.
— а в каком словаре так? Я допускаю, что можно оставить и как "фронтир", но перевести как "передовая" — это уже перебор.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2014 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Но одолевает подозрение, что на самом деле смысл фразы прямо противоположен. Как будет правильно?

цитата Beksultan

is front and center
— Попадалась мне эта идиома, но там речь шла о человеке и это означало, что имярек является "неформальным лидером, знаменем оппозиции".
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2014 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

- а в каком словаре так?

я отредактировал своё прошлое сообщение, добавил туда определение фронтира. Но, в принципе, гугл и яндекс в помощь.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...4445464748...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх