автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
denbrough 
 активист
      
|
|
bubacas 
 философ
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
18 сентября 2014 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bubacas А его хоть раз издавали на русском с матом?
Пираты из Кэдмена.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
bubacas 
 философ
      
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
18 сентября 2014 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bubacas А его хоть раз издавали на русском с матом?
так я же только что привел пример — Ловец Снов.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
18 сентября 2014 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bubacas Да? А перевод был адекватный? Или не стоит и заморачиваться?
У Александровой в ТБ был мат, правда, сокращенный. Перевод отличный. Эрлихмана перевод "Кладбища" зацензурили, но и улучшили.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
18 сентября 2014 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В кэдмэновском "Сиянии" во время памятной сцены с лифтом Венди обматерила мужа и его работу. АСТ сгладило и этот момент — у них она всего лишь сказала Джеку: "Да пошел ты со своей работой". У Моничева сказала "К дьяволу такую работу". Но, по-моему, тут мат сгладили напрасно — в данной ситуации он был очень к месту. Да и подавалось всё так, будто Венди сказала что-то шокирующее — а что шокирующего в "Да пошел ты со своей работой"? Беззубо получилось)
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
18 сентября 2014 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ролик всего лишь сказала Джеку: "Да пошел ты со своей работой".
Это вы еще не видели как сгладили слова Абры в финальной битве со злом 
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
19 сентября 2014 г. 06:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 У Александровой в ТБ был мат, правда, сокращенный. Перевод отличный. Эрлихмана перевод "Кладбища" зацензурили, но и улучшили.
Вообще-то никого не смущает, что в "Бессоннице" Ращупкиной/Гордеевой на стекле в магазине написано "УБИТЬ ЭТУ БЛ..ДЬ" касательно Сьюзен Дэй. И у Перцевой тоже в "Ловце снов" сохранено. У Вадимова в "Длинном пути". И все эти переводы — отличные, а выбивать зубы законодательством — ни к чему. цитата Karnosaur123 Эрлихмана перевод "Кладбища" зацензурили, но и улучшили.
У Эрлихмана (как и у злоупотреблявшего этим Тишинина) смотрелось беспомощно и лишало момент торжественности. ИМХО, все же до Багрова им обоим далеко.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
19 сентября 2014 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Вообще-то никого не смущает, что в "Бессоннице" Ращупкиной/Гордеевой на стекле в магазине написано "УБИТЬ ЭТУ БЛ..ДЬ" касательно Сьюзен Дэй.
А я целиком читал в Сарнове.
цитата Гришка У Вадимова в "Длинном пути".
Вадимов же — Эрлихман?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
20 сентября 2014 г. 08:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В магазине "Москва" роман Стивена Кинга "Мистер Мерседес" проходит по разделу "Детектив". Продажи начала 16-го, но в разделе это уже самая продаваемая книга. И пятая по всему магазину. Впереди только российские авторы. Впечатляюще. Примерно то же самое было со "Страной радости", но не с "Доктором Сном". И это прямой результат выхода за рамки жанра. Массовый читатель куда многочисленнее Постоянного.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
dandi 
 активист
      
|
20 сентября 2014 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Массовый читатель куда многочисленнее Постоянного.
Как правило, каждый массовый читатель прикупив Кинга впоследствии становится его Постоянным читателем. Одно от второго не отделить.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 сентября 2014 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Массовый читатель читает Донцову и других. Кинга если и берет, то случайно. А вот люди, которые любят почитать много всего разного — да, они вполне и Кинга возьмут и даже станут Постоянными читателями. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Kadilov 
 активист
      
|
24 сентября 2014 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Недавно читал "Противостояние" в новом переводе 2012 (ранее в других переводах не читал). При чтении иногда смотрел английский текст и отмечал для себя кое-какие места в переводе, которые мне показались не самыми удачными. В результате решил оформить все эти моменты в виде вордовского файла, вдруг кому будет интересно. Если что, я вообще не переводчик, умного из себя не строю — может я там кругом неправ.
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
24 сентября 2014 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лично я ничего не понял) но стремление похвально!
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 сентября 2014 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kadilov Вы знаете, что естьи полный перевод "Противостояния" Феликса Сарнова? Задолго до "АСТ"овского.
1. Почему не читали в нем? 2. Может, сделаете корректное сравнение, т.е. перевод 2012 от "АСТ"а, а рядом оригинал?  А то так действительно многое "осталось за кадром".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
25 сентября 2014 г. 07:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Кадилов! Ваш комментарий, увы, действительно малопонятен. Надо бы английский текст, опубликованный перевод и предложения. По каждому пункту. Тогда появляется предмет дискуссии. Зато Ваше отношение к русскоязычному тексту мне нравится. Поэтому, если будет время и желание, приглашаю Вас поучаствовать (Maxximec совершенно прав) в проектах по корректировке черновых материалов перевода, которые проводят специализированные сайты фэнов Стивена Кинга. Вы можете ознакомиться с проведенными на сайте "Творчество Стивена Кинга" (в том числе и по "Противостоянию"). Ну и следите за объявлением по части следующего. Обычно оно появляется за несколько недель.
|
|
|