Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Мне в редакции настоятельно посоветовали, чтоб ни сном, ни духом.


Круто. Кинг-то про такую кастрацию в курсе?


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Кинг-то про такую кастрацию в курсе?

А его хоть раз издавали на русском с матом?:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 17:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата bubacas

А его хоть раз издавали на русском с матом?

Пираты из Кэдмена.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Пираты из Кэдмена.

Да? А перевод был адекватный? Или не стоит и заморачиваться?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата bubacas

А его хоть раз издавали на русском с матом?


так я же только что привел пример — Ловец Снов.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата bubacas

А его хоть раз издавали на русском с матом?

цитата Karnosaur123

Пираты из Кэдмена.

http://fantlab.ru/edition11453
Вот это издание, "Кладбище домашних животных". Точно есть мат, недавно перечитывал.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата bubacas

Да? А перевод был адекватный? Или не стоит и заморачиваться?

У Александровой в ТБ был мат, правда, сокращенный. Перевод отличный.
Эрлихмана перевод "Кладбища" зацензурили, но и улучшили.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 
В кэдмэновском "Сиянии" во время памятной сцены с лифтом Венди обматерила мужа и его работу. АСТ сгладило и этот момент — у них она всего лишь сказала Джеку: "Да пошел ты со своей работой". У Моничева сказала "К дьяволу такую работу". Но, по-моему, тут мат сгладили напрасно — в данной ситуации он был очень к месту. Да и подавалось всё так, будто Венди сказала что-то шокирующее — а что шокирующего в "Да пошел ты со своей работой"? Беззубо получилось)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

всего лишь сказала Джеку: "Да пошел ты со своей работой".


Это вы еще не видели как сгладили слова Абры в финальной битве со злом 8-)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2014 г. 06:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

У Александровой в ТБ был мат, правда, сокращенный. Перевод отличный.
Эрлихмана перевод "Кладбища" зацензурили, но и улучшили.

Вообще-то никого не смущает, что в "Бессоннице" Ращупкиной/Гордеевой на стекле в магазине написано "УБИТЬ ЭТУ БЛ..ДЬ" касательно Сьюзен Дэй. И у Перцевой тоже в "Ловце снов" сохранено. У Вадимова в "Длинном пути". И все эти переводы — отличные, а выбивать зубы законодательством — ни к чему.

цитата Karnosaur123

Эрлихмана перевод "Кладбища" зацензурили, но и улучшили.

У Эрлихмана (как и у злоупотреблявшего этим Тишинина) смотрелось беспомощно и лишало момент торжественности. ИМХО, все же до Багрова им обоим далеко.
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2014 г. 23:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Вообще-то никого не смущает, что в "Бессоннице" Ращупкиной/Гордеевой на стекле в магазине написано "УБИТЬ ЭТУ БЛ..ДЬ" касательно Сьюзен Дэй.

А я целиком читал в Сарнове.

цитата Гришка

У Вадимова в "Длинном пути".

Вадимов же — Эрлихман?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 08:23  
цитировать   |    [  ] 
В магазине "Москва" роман Стивена Кинга "Мистер Мерседес" проходит по разделу "Детектив". Продажи начала 16-го, но в разделе это уже самая продаваемая книга. И пятая по всему магазину. Впереди только российские авторы. Впечатляюще. Примерно то же самое было со "Страной радости", но не с "Доктором Сном". И это прямой результат выхода за рамки жанра. Массовый читатель куда многочисленнее Постоянного.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Вы про это уже писали, кстати, в той теме, где нужно, а здесь вообще про переводы тема. ;-)
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...

И снова ошиблись с датой.
Оф. продажи начаты с 18-го сентября.
О чем и Горекуликофф написал, тоже не в теме изданий:
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Массовый читатель куда многочисленнее Постоянного.


Как правило, каждый массовый читатель прикупив Кинга впоследствии становится его Постоянным читателем. Одно от второго не отделить.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
Массовый читатель читает Донцову и других.
Кинга если и берет, то случайно.
А вот люди, которые любят почитать много всего разного — да, они вполне и Кинга возьмут и даже станут Постоянными читателями. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 24 сентября 2014 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 
Недавно читал "Противостояние" в новом переводе 2012 (ранее в других переводах не читал). При чтении иногда смотрел английский текст и отмечал для себя кое-какие места в переводе, которые мне показались не самыми удачными. В результате решил оформить все эти моменты в виде вордовского файла, вдруг кому будет интересно.
Если что, я вообще не переводчик, умного из себя не строю — может я там кругом неправ.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2014 г. 22:39  
цитировать   |    [  ] 
Лично я ничего не понял) но стремление похвально!
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


магистр

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 00:02  
цитировать   |    [  ] 
Я тоже ничего не понял, но с таким отношением есть смысл участвовать в будущих проектах по переводам.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 00:36  
цитировать   |    [  ] 
Kadilov
Вы знаете, что естьи полный перевод "Противостояния" Феликса Сарнова?
Задолго до "АСТ"овского.

1. Почему не читали в нем?
2. Может, сделаете корректное сравнение, т.е. перевод 2012 от "АСТ"а, а рядом оригинал? :-)
А то так действительно многое "осталось за кадром".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 07:13  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Кадилов!
Ваш комментарий, увы, действительно малопонятен. Надо бы английский текст, опубликованный перевод и предложения. По каждому пункту. Тогда появляется предмет дискуссии.
Зато Ваше отношение к русскоязычному тексту мне нравится. Поэтому, если будет время и желание, приглашаю Вас поучаствовать (Maxximec совершенно прав) в проектах по корректировке черновых материалов перевода, которые проводят специализированные сайты фэнов Стивена Кинга. Вы можете ознакомиться с проведенными на сайте "Творчество Стивена Кинга" (в том числе и по "Противостоянию"). Ну и следите за объявлением по части следующего. Обычно оно появляется за несколько недель.
Страницы: 123...135136137138139...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх