Чайна Мьевиль Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 16:19  
МОРЭ&РЭЛЬСЫ тогда :-D
Группа такая есть.
–––
(не)полностью продуманные поступки


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 16:24  
За Рельсоморье.
Только не машинное "железнодорожное море", пожалуйста.
–––
It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 16:46  
Ж/Дморье :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 17:09  
Рельсоморье, или Белый Крот.
–––
(не)полностью продуманные поступки


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 17:21  
За "железнодорожное море". Только не "рельсоморье", пожалуйста.
:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 17:35  
Пока что большинство — за вариант "Рельсоморье".:-)
Вариант про белого крота — по аналогии с Мелвилом, тут уж как издатели решат, но есть в этом что-то.
Поэтому ждем новостей от Aglaya Dore, тогда все и будет ясно.


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 17:51  

цитата PetrOFF

Рельсоморье, или Белый Крот.

Что-то в этом есть, но аналогия слишком прозрачная.

цитата Inqvizitor

За "железнодорожное море". Только не "рельсоморье", пожалуйста.

Не, ну если бы Мьевиля на русский А.С.Пушкин переводил, тогда еще можно было бы понять.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 17:58  
Меня, вроде как, эта книга Мьевиля не интересует, но мне понравился вариант "Морельсия".


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 18:02  
Третья страница обсуждения названия.
Потом будет 15 страниц вайна про обложку.
Потом два сообщения про саму книгу.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 18:07  

цитата AndT

Пока что большинство — за вариант "Рельсоморье".

Это печально, потому как в оригинале название очень простое и ладное, без ненужной словесной игры, аллюзий и аналогий, которые пытаются непременно впихнуть в русскоязычный вариант.
"Железнодорожное море" — беспроигрышный в своей нейтральности вариант. Полнейшая смысловая аналогия без лишних привязок к культурному наследию нашего великого и могучего в виде всяких Лукоморьев.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 18:09  

цитата valkov

"Железнодорожное море" — беспроигрышный вариант.

Нет. Т.к. теряется простота и ладность оригинала.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 18:11  
Алексей121 да, потому как не теряется. Ибо на русском выражение "Железнодорожное море" воспринимается совершенно точно так же, как на английском "Railsea".
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 18:12  

цитата heleknar

Третья страница обсуждения названия.

То есть переводы на фантлабе теперь тоже не комильфо обсуждать?

цитата valkov

Полнейшая смысловая аналогия без лишних привязок к культурному наследию нашего великого и могучего в виде всяких Лукоморьев.

Расскажите, как "Earthsea" надо перевести, а-то тоже, изверги, привязали Пушкина...
–––
It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 18:12  
heleknar, Вас тут никто насильно не удерживает.
–––
(не)полностью продуманные поступки


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 18:15  
valkov Только название получается в три раза длиннее, чем в оригинале. А так все нормально.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 18:20  

цитата Алексей121

А так все нормально.

Ну да, порядок. Много буков — это нормально, в самом тексте книги их гораздо больше;-). То, что одни и те же предметы и явления в разных языках частенько имеют разное количество букв — тоже нормально.

цитата heleknar

Третья страница обсуждения названия.

А сколько должно быть?
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 18:25  
Что вы все к Лукоморью привязались? Есть Средиземноморье, Беломорье (в России и Греции), Черноморье — совершенно реальные, не сказочные названия..
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 18:36  

цитата Kopnyc

То есть переводы на фантлабе теперь тоже не комильфо обсуждать?
нет, почему-же?
три страницы спорить о переводе одного слова это так... так по фантлабовски
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 18:55  

цитата Kopnyc

Расскажите, как "Earthsea" надо перевести, а-то тоже, изверги, привязали Пушкина...

Там по-другому не переведешь, потому что имеется в виду территория суши. Отсюда и созвучность с

цитата Zangezi

Средиземноморье, Беломорье (в России и Греции), Черноморье — совершенно реальные, не сказочные названия..
Ну и с лукоморьем тоже:-)))
Railsea в романе Мьевиля — это не суша, а наоборот, аналог моря, на что намекает атрибутика (корабли-поезда, киты-кроты, гарпунная охота и проч.). Само название говорит, что не о суше речь, а о море. Железнодорожном. Или рельсовом.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 19:10  

цитата AndT

Пока что большинство — за вариант "Рельсоморье".:-)

Да и представитель издательства этот вариант одобрила. Похоже, этот спор уже проигран (для меня).

цитата Zangezi

Что вы все к Лукоморью привязались? Есть Средиземноморье, Беломорье (в России и Греции), Черноморье — совершенно реальные, не сказочные названия..

Да потому что это первая ассоциация (для меня, по крайней мере), тем более на обложке книги. Мы же на этом выросли :-)
Если, условно говоря, я увижу фразу "остров Буян", я подумаю о Пушкине, а не об острове в архипелаге Северная Земля :-)
Страницы: 123...3738394041...717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх