Чайна Мьевиль Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2014 г. 22:55  
По-моему неологизмы вроде "Рельсоёма" или "Рельсоморья" — оптимальны.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2014 г. 23:29  
Я за "Рельсоморье".
–––
(не)полностью продуманные поступки


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 00:58  
Рельсоморье — хорошо
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 06:23  
Рельсоморье — это какое-то Лукоморье. ИМХО, такая попытка "руссификации" — лишнее.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 06:45  

цитата Aglaya Dore

Есть у кого какие варианты?)

Морельсы. )
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 08:03  
Railsea
Морельсия. )

Я, кстати, серьезно.:-)
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 10:24  
Зато достаточно емко и точно объединяет смысловое сочетание двух составных частей: "Рельс[-о-]мор(ь)е" — "страна (мир)" : "рельсы + море".

"Морельсия" тоже как вариант, но при этом несколько размывается составляющая "рельсы"


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 10:32  
AndT, тут же суть в том, что окончание первого слова служит началом второго слова.
RailS Sea Railsea
МоРЕ РЕльсы Морельсы.)
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 10:40  
БЛИЗНЕЦ

Получается, что этот неологизм должен отвечать 2 условиям для более точного его перевода: быть единым словом и не смещать смысловой акцент с его составляющих.

Rail (на мой взгляд, в оригинале ед.ч.) + Sea = Моререльс(ия), Рельс(о)море(ия)


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 10:54  

цитата AndT

Моререльс(ия), Рельс(о)море(ия)

Ну, как по мне — эти два варианта будут наиболее удачными.
При условии, что рельсы употребляются в оригинале как единственное число. Я в английском не силен. 8:-0
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 11:15  
Итак, варианты:

1. Рельсоморье
2. Море железных дорог / Железнодорожное море
3. Морельсия.
4. Рельсы
5. Другой вариант

Я за 1й вариант.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 11:17  

цитата AndT

Я за 1й вариант.

Я за третий, за Морельсию.:-)))
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 11:26  

цитата AndT

2. Море железных дорог / Железнодорожное море

А мне второй больше как-то глянулся. Без каламбуров, это да, но смотрится, на мой вкус.


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 11:27  

цитата eloiza

Рельсоморье — это какое-то Лукоморье. ИМХО, такая попытка "руссификации" — лишнее
Ага, клюква какая-то получается. Создает ненужные ассоциации со сказками. Если бы я, не зная автора, на такое название набрел в книжном, подумал бы: "детский сад".
Мне кажется, здесь не нужно изощряться и вертеть неологизмами, звучащими в данном случае неестественно . Самые простые варианты (Железнодорожное море/рельсовое море/море железных дорог) благозвучнее всего.
А то вдруг Чайна Мьевиль станет соавтором своего произведения :-)
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 11:38  
valkov

Да ведь и есть сказка, про белого крота.

А про неологизм: изощрились же с Геймановским "Никогде" (англ. Neverwhere), почему бы и тут не пойти по тому же пути?


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 11:41  
AndT потому что сравнивая с оригинальным названием, понимаешь, что отсебятины много получается.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 11:50  
Рельсоморье — это чудесно, спасибо! Отличный вариант) Посмотрим, что предложит переводчик.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 12:07  
valkov

В данном случае, рамки "отсебятины" слишком ограничены. Вопрос в том, что именно необходимо: передать смысл заглавия точно или благозвучно.

Вот в случае с "Вокзалом потерянных снов" знак равенства между ним и "Perdido Street Station" весьма условен, если не сказать — сомнителен.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 12:51  
Aglaya Dore

Сообщите, пожалуйста, когда будет утвержден окончательный вариант перевода названия. Хотя мнение переводчика на этот счет тоже было бы интересно узнать. :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 16:01  

цитата eloiza

Рельсоморье — это какое-то Лукоморье. ИМХО, такая попытка "руссификации" — лишнее.


Ничего, что еще есть Средиземноморье?

Как вариант: Рельс-море
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos
Страницы: 123...3637383940...717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх