автор |
сообщение |
Грешник 
 магистр
      
|
14 сентября 2014 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему неологизмы вроде "Рельсоёма" или "Рельсоморья" — оптимальны.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
|
eloiza 
 авторитет
      
|
|
БЛИЗНЕЦ 
 авторитет
      
|
|
БЛИЗНЕЦ 
 авторитет
      
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
15 сентября 2014 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зато достаточно емко и точно объединяет смысловое сочетание двух составных частей: "Рельс[-о-]мор(ь)е" — "страна (мир)" : "рельсы + море".
"Морельсия" тоже как вариант, но при этом несколько размывается составляющая "рельсы"
|
|
|
БЛИЗНЕЦ 
 авторитет
      
|
15 сентября 2014 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AndT, тут же суть в том, что окончание первого слова служит началом второго слова. RailS Sea Railsea МоРЕ РЕльсы Морельсы.)
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
15 сентября 2014 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
БЛИЗНЕЦ
Получается, что этот неологизм должен отвечать 2 условиям для более точного его перевода: быть единым словом и не смещать смысловой акцент с его составляющих.
Rail (на мой взгляд, в оригинале ед.ч.) + Sea = Моререльс(ия), Рельс(о)море(ия)
|
|
|
БЛИЗНЕЦ 
 авторитет
      
|
15 сентября 2014 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT Моререльс(ия), Рельс(о)море(ия)
Ну, как по мне — эти два варианта будут наиболее удачными. При условии, что рельсы употребляются в оригинале как единственное число. Я в английском не силен. 
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
|
БЛИЗНЕЦ 
 авторитет
      
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
15 сентября 2014 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT 2. Море железных дорог / Железнодорожное море
А мне второй больше как-то глянулся. Без каламбуров, это да, но смотрится, на мой вкус.
|
|
|
valkov 
 магистр
      
|
15 сентября 2014 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eloiza Рельсоморье — это какое-то Лукоморье. ИМХО, такая попытка "руссификации" — лишнее Ага, клюква какая-то получается. Создает ненужные ассоциации со сказками. Если бы я, не зная автора, на такое название набрел в книжном, подумал бы: "детский сад". Мне кажется, здесь не нужно изощряться и вертеть неологизмами, звучащими в данном случае неестественно . Самые простые варианты (Железнодорожное море/рельсовое море/море железных дорог) благозвучнее всего. А то вдруг Чайна Мьевиль станет соавтором своего произведения 
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
15 сентября 2014 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
valkov
Да ведь и есть сказка, про белого крота.
А про неологизм: изощрились же с Геймановским "Никогде" (англ. Neverwhere), почему бы и тут не пойти по тому же пути?
|
|
|
valkov 
 магистр
      
|
15 сентября 2014 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AndT потому что сравнивая с оригинальным названием, понимаешь, что отсебятины много получается.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Aglaya Dore 
 философ
      
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
15 сентября 2014 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
valkov
В данном случае, рамки "отсебятины" слишком ограничены. Вопрос в том, что именно необходимо: передать смысл заглавия точно или благозвучно.
Вот в случае с "Вокзалом потерянных снов" знак равенства между ним и "Perdido Street Station" весьма условен, если не сказать — сомнителен.
|
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
15 сентября 2014 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aglaya Dore
Сообщите, пожалуйста, когда будет утвержден окончательный вариант перевода названия. Хотя мнение переводчика на этот счет тоже было бы интересно узнать. :)
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
16 сентября 2014 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eloiza Рельсоморье — это какое-то Лукоморье. ИМХО, такая попытка "руссификации" — лишнее.
Ничего, что еще есть Средиземноморье?
Как вариант: Рельс-море
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|