автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
20 июля 2014 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии, могу согласиться толко по некоторым пунктам:
цитата ааа иии Транслитерация? Со шведского?
Выше именно такие примеры и обсуждались.
цитата ааа иии что для шведа "провинция", что для нашего
Исключительно комментарий, без возражений с мойе стороны. То, что часто переводится как "провинция" больше всего соответствует российскому "регион" (черноземный, северокавказский, и т.п.). И то и другое не является единицами современного формального административного деления (область, республика в России), а скорее, отсылкой к географии. В шведском языке с применением этого слова есть определенные заморочки, но язык мы здесь не обсуждаем. Так что, что "провинция", что "регион" — переводы не идеальные, но преемлемые.
цитата ааа иии Еще Толкин заявлял, что детская литература должна быть "на вырост". Да ради бога. Но Вы же не покупаете третьекласснику пиджак 52-го размера!. "На вырост" не значит "непригодный для сегодняшнего использования".
цитата ааа иии ...Малютка привидение из Вазастана — признанная классика,... Долг переводчика — перевести произведение на русский, а не пересказывать или комментировать. Если у автора одно слово, а не "узкая клумба, идущая вдоль стены" — ищи "рабатку", иначе текст разбухнет и поглупеет. И у Вас противоречие, и я категорически не согласен. Пожалуй здесь будет несколько пунктов.
- Перевод "одно слово — одним словом" в принципе невозможен. Значение слов в разных языках разное. А уж их применимость...
- Наиболее точный перевод — достоинство технических, научных, официальных текстов. Точность перевода убивает литературное произведение. Пример? Гугл-переводчик.
- В примере с клумбой слова клумба было достаточно. По тексту произведения описывать ее было совершенно ни к чему.
- Ваше противоречие: "Малютка привидение из Вазастана" потому и классика, что является пересказом, да еще и адаптированным к российскому менталитету. Если интересно, опишу разницу.
цитата ааа иии данная ветка форума посвящена фантастике, читатель которой легко вырабатывает иммунитет к неологизмам и экзотизмам, которых нет в словарях
Вы правы, конечно, но я плакался о книге, к фантастике не относящейся.
цитата ааа иии Это место сильно выиграло бы с конкретной ахинеей, не правда ли?
Для меня проиграло бы. А я раньше был химиком и в терминологию до сих пор, наверное, воспринимаю легче, чем средний читатель.
цитата ааа иии Представьте, что переводчик влез бы с объяснением с ю д а.
Здесь я не понял. А что надо объяснять? Все переведено на русский. Термины даны в очень скромном количестве: диоксин и мета. Да и прочитеть-произнести их несложно. Литературного смысла термины не несут (ну разве что для химика). С тем же успехом можно было написать пара-бензо-толуол и обсуждать приставку "пара". Большинство читателей подмены не заметили бы.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
20 июля 2014 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_ Перевод "одно слово — одним словом" в принципе невозможен. Значение слов в разных языках разное Тут от Вас требуется разъяснение. Во всех индоевропейских есть соответствия, к которым никакая А́нна Вежби́цка ничего не добавит. "Стол". "Нож". "Ты". 1, 2, 3 и т.п. и т.д. Что имели в виду? Что машинный перевод подбором по словарю еще не дает читаемого текста у вас идет номером два, значит, не это.
цитата _Y_ Ваше противоречие: "Малютка привидение из Вазастана" потому и классика, что является пересказом, да еще и адаптированным к российскому менталитету. Нет, этот пример не противоречив, т.к. касался исключительно топонимики (почему и два варианта Лагерлеф). "Благодаря Карлсону "Вазастан" не вызывает ассоциаций с Индостаном, Таджикистаном и т.п. Шведская карта не чужда российской культуре", если уж разжевывать.
цитата _Y_ Для меня проиграло бы. Хм?
цитата _Y_ С тем же успехом можно было написать пара-бензо-толуол и обсуждать приставку "пара". Похоже на случай избирательной слепоты. Да, можно было бы, если опустить прямые отсылки к катастрофе в Сев.Италии, которые там выше, неважно. Тем не менее, авторы используют в этом отрывке химическую терминологию как инструмент для решения конкретной задачи, показать, что политики принимают решения совершенно не разбираясь в сути вопроса и игнорируя мнение специалистов. Вы же спрашивали цитата _Y_ Очень занятное устройство, с точки зрения химика, кстати, но нафига оно нехимику? А вот зачем. Можно и без этого, конечно. цитата один классик Он бросил в стеклянную банку несколько белых кристалликов и накапал туда какой-то бесцветной жидкости.Содержимое банки мгновенно окрасилось в мутно-багровый цвет, а на дне появился коричневый осадок. - Ха, ха! — Он захлопал в ладоши, сияя от радости, как ребенок, получивший новую игрушку. — Что вы об этом думаете? - Это, по-видимому, какой-то очень сильный реактив, — заметил я. Кстати, элементарная химия не такая уж загадка и барьер для широкой читающей публики. В "Тайнах Букшоу" многие нашли свою прелесть.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
20 июля 2014 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_ Не берусь точно определить, что придает "местный калорит",
Нет, обсуждать с Вами "местный кАлорит" я не готова. Зря Вы добровольно "рабатку" с "чарусой" в словаре не глянули: даже если б слово не запомнили, то при регулярном повторении это немудреное упражнение положительно сказалось бы хотя бы на грамотности . 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
20 июля 2014 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии о всех индоевропейских есть соответствия, к которым никакая А́нна Вежби́цка ничего не добавит.
А есть еще и безэквивалентная лексика. Например, "бярозавiк" (бел.) можно перевести только как "березовый сок" (рус.). 1=2 и ничего тут не попишешь. Я уж не говорю о переводе устойчивых выражений, там вообще мрак.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
20 июля 2014 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Он бросил в стеклянную банку несколько белых кристалликов и накапал туда какой-то бесцветной жидкости.Содержимое банки мгновенно окрасилось в мутно-багровый цвет, а на дне появился коричневый осадок. ..... - Это, по-видимому, какой-то очень сильный реактив, — заметил я.
Соль железа, щелочь. Будет коричневый осадок и будрый цвет жидкости. Если уж хочется красного, наверное к кристаллам щелочи примешаны кристаллы роданида. Ничего "сильного". Простейшая и совершенно безобидная реакция, изучаемая первокурсниками. Это я так — прикалываюсь
цитата mischmisch оно хотя бы на грамотности положительно сказалось С грамотностью у меня, действительно, стало очень плохо в последние годы. Все что могу — извиняться и посыпать голову пеплом
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
20 июля 2014 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_ Все что могу
А я вот знаю, что с грамотностью и кругозором у меня не очень, поэтому работаю над собой и дико радуюсь всяким новым словам в книгах: это же гарантированное легкое запоминание в контексте и узнавание особенностей культурного развития той или иной страны и эпохи. Вот ведь, Вы, кажется, меня соблазнили ту книгу прочитать — хочется узнать о скандинавах побольше и без глуповатеньких упрощений. Спасибо за рекомендацию. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
20 июля 2014 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch работаю над собой и дико радуюсь всяким новым словам в книгах: это же гарантированное легкое запоминание в контексте и узнавание особенностей культурного развития той или иной страны и эпохи. Вот ведь, Вы, кажется, меня соблазнили ту книгу прочитать -
Как уже говорил, перевод я не читал — только полистал. Но очень подозреваю, что "новых" слов Вы встретите немеряно . Но, раз уж я виноватый соблазнитель, то, если что-то интересно, задавайте вопросы (хоть здесь, хоть в привате). На все врядли дам квалифицированный ответ, но в каких-то случаях может и скажу что-то интересное.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
20 июля 2014 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_ задавайте вопросы
Мы с Гуглом — старинные друзья, чего и всем желаю.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
20 июля 2014 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Во всех индоевропейских есть соответствия, к которым никакая А́нна Вежби́цка ничего не добавит. "Стол". "Нож". "Ты". 1, 2, 3 и т.п. и т.д.
Если присмотреться, то в любой паре неблизкородсвенных языков найдется не так уж много строгих эквивалентов, всегда полностью соответствующих друг другу по значению, стилю, сочетаемости, коннотациям, употребительности... ("ты", кстати, хороший пример.) А для художественного текста еще и звучание, и длина слов имеет значение. Поэтому убавить/добавить очень часто есть чего.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
20 июля 2014 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga Например, "бярозавiк" (бел.) можно перевести только как "березовый сок" (рус.). 1=2 и ничего тут не попишешь Пасока, березовица, березовник, если гонимся за сокращением строки. Но в прозе лучше "березовый сок".
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
20 июля 2014 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Если присмотреться Языки разные, поэтому нужен переводчик, а не перевод невозможен, поскольку языки разные.
цитата ameshavkin table или desk?:-D :-D Киевский великокняжий. цитата ameshavkin (Вежбицкая помянута всуе.) Это же она карьеру сделала на различиях фридома от свободы. Слов неоднозначных много, но вряд ли стоит утверждать, что в ход идет сразу дюжина значений словарного гнезда (хотя попытки делаются постоянно, вспомним box у Аберкромби). Или возиться с отличиями истины от правды и пса от кобеля, если контекст про драку на астероиде.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
20 июля 2014 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, раз уж тут переводчики собрались, расскажите, как нормально перевести в одно слово "lander" в значении "малый космический аппарат, предназначенный для посадки на планеты"?
|
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
20 июля 2014 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda чего-то там ход (марсо-, луно-). а вообще почему не использовать просто аппарат для приземления?
Не, он не ходит, он только садится и взлетает, обеспечивая транспорт между орбитой и поверхностью. "Аппарат для приземления" громоздко получается и коряво и вообще не звучит. Пока у меня самый приемлемые варианты — "челнок" и "атмосферник". Но первый малость выбивается из контекста — дело далеко в будущем происходит, а второй звучит как элемент технического жаргона и плюс неточен — эти корабли приспособлены для атмосферных полётов, но садиться могут и на безатмосферные планеты.
|
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
20 июля 2014 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1 "Спускаемый аппарат"? А там — в зависимости от контекста и стиля. Часто просто "катером" или "шлюпкой" называют, ИМХО, вполне подходяще. И да, "челнок" тоже очень неплохо.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
20 июля 2014 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии не перевод невозможен, поскольку языки разные
Невозможен (не всегда, но очень часто) перевод слово в слово. Речь шла об этом.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
20 июля 2014 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оказывается, есть уже в русском языке слово "лэндер"... Вот просто тупо ввел слово сие в поисковик и узнал, что люди пишут уже статьи с названиями вроде "Дизайн лэндера"... Какая-то там веб-страница, служащая инструментом для увеличения количества посетителей сайта...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|