Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 10:52  
ааа иии, могу согласиться толко по некоторым пунктам:

цитата ааа иии

Транслитерация? Со шведского?

Выше именно такие примеры и обсуждались.

цитата ааа иии

что для шведа "провинция", что для нашего

Исключительно комментарий, без возражений с мойе стороны. То, что часто переводится как "провинция" больше всего соответствует российскому "регион" (черноземный, северокавказский, и т.п.). И то и другое не является единицами современного формального административного деления (область, республика в России), а скорее, отсылкой к географии. В шведском языке с применением этого слова есть определенные заморочки, но язык мы здесь не обсуждаем. Так что, что "провинция", что "регион" — переводы не идеальные, но преемлемые.

цитата ааа иии

Еще Толкин заявлял, что детская литература должна быть "на вырост".
Да ради бога. Но Вы же не покупаете третьекласснику пиджак 52-го размера!. "На вырост" не значит "непригодный для сегодняшнего использования".

цитата ааа иии

...Малютка привидение из Вазастана — признанная классика,... Долг переводчика — перевести произведение на русский, а не пересказывать или комментировать. Если у автора одно слово, а не "узкая клумба, идущая вдоль стены" — ищи "рабатку", иначе текст разбухнет и поглупеет.
И у Вас противоречие, и я категорически не согласен. Пожалуй здесь будет несколько пунктов.
  1. Перевод "одно слово — одним словом" в принципе невозможен. Значение слов в разных языках разное. А уж их применимость...
  2. Наиболее точный перевод — достоинство технических, научных, официальных текстов. Точность перевода убивает литературное произведение. Пример? Гугл-переводчик.
  3. В примере с клумбой слова клумба было достаточно. По тексту произведения описывать ее было совершенно ни к чему.
  4. Ваше противоречие: "Малютка привидение из Вазастана" потому и классика, что является пересказом, да еще и адаптированным к российскому менталитету. Если интересно, опишу разницу.


цитата ааа иии

данная ветка форума посвящена фантастике, читатель которой легко вырабатывает иммунитет к неологизмам и экзотизмам, которых нет в словарях

Вы правы, конечно, но я плакался о книге, к фантастике не относящейся.

цитата ааа иии

Это место сильно выиграло бы с конкретной ахинеей, не правда ли?

Для меня проиграло бы. А я раньше был химиком и в терминологию до сих пор, наверное, воспринимаю легче, чем средний читатель.

цитата ааа иии

Представьте, что переводчик влез бы с объяснением с ю д а.

Здесь я не понял. А что надо объяснять? Все переведено на русский. Термины даны в очень скромном количестве: диоксин и мета. Да и прочитеть-произнести их несложно. Литературного смысла термины не несут (ну разве что для химика). С тем же успехом можно было написать пара-бензо-толуол и обсуждать приставку "пара". Большинство читателей подмены не заметили бы.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 12:03  

цитата _Y_

Перевод "одно слово — одним словом" в принципе невозможен. Значение слов в разных языках разное
Тут от Вас требуется разъяснение. Во всех индоевропейских есть соответствия, к которым никакая А́нна Вежби́цка ничего не добавит. "Стол". "Нож". "Ты". 1, 2, 3 и т.п. и т.д. Что имели в виду? Что машинный перевод подбором по словарю еще не дает читаемого текста у вас идет номером два, значит, не это.

цитата _Y_

Ваше противоречие: "Малютка привидение из Вазастана" потому и классика, что является пересказом, да еще и адаптированным к российскому менталитету.
Нет, этот пример не противоречив, т.к. касался исключительно топонимики (почему и два варианта Лагерлеф). "Благодаря Карлсону "Вазастан" не вызывает ассоциаций с Индостаном, Таджикистаном и т.п. Шведская карта не чужда российской культуре", если уж разжевывать.

цитата _Y_

Для меня проиграло бы.
Хм?

цитата _Y_

С тем же успехом можно было написать пара-бензо-толуол и обсуждать приставку "пара".
Похоже на случай избирательной слепоты. Да, можно было бы, если опустить прямые отсылки к катастрофе в Сев.Италии, которые там выше, неважно. Тем не менее, авторы используют в этом отрывке химическую терминологию как инструмент для решения конкретной задачи, показать, что политики принимают решения совершенно не разбираясь в сути вопроса и игнорируя мнение специалистов. Вы же спрашивали

цитата _Y_

Очень занятное устройство, с точки зрения химика, кстати, но нафига оно нехимику?
А вот зачем. Можно и без этого, конечно.

цитата один классик

Он бросил в стеклянную банку несколько белых кристалликов и накапал туда какой-то бесцветной жидкости.Содержимое банки мгновенно окрасилось в мутно-багровый цвет, а на дне появился коричневый осадок.
- Ха, ха! — Он захлопал в ладоши, сияя от радости, как ребенок,
получивший новую игрушку. — Что вы об этом думаете?
- Это, по-видимому, какой-то очень сильный реактив, — заметил я.
Кстати, элементарная химия не такая уж загадка и барьер для широкой читающей публики. В "Тайнах Букшоу" многие нашли свою прелесть.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 12:13  

цитата _Y_

Не берусь точно определить, что придает "местный калорит",

Нет, обсуждать с Вами "местный кАлорит" я не готова. Зря Вы добровольно "рабатку" с "чарусой" в словаре не глянули: даже если б слово не запомнили, то при регулярном повторении это немудреное упражнение положительно сказалось бы хотя бы на грамотности . :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 12:23  

цитата ааа иии

о всех индоевропейских есть соответствия, к которым никакая А́нна Вежби́цка ничего не добавит.

А есть еще и безэквивалентная лексика. Например, "бярозавiк" (бел.) можно перевести только как "березовый сок" (рус.). 1=2 и ничего тут не попишешь. Я уж не говорю о переводе устойчивых выражений, там вообще мрак.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 12:24  

цитата ааа иии

Он бросил в стеклянную банку несколько белых кристалликов и накапал туда какой-то бесцветной жидкости.Содержимое банки мгновенно окрасилось в мутно-багровый цвет, а на дне появился коричневый осадок.
.....
- Это, по-видимому, какой-то очень сильный реактив, — заметил я.

Соль железа, щелочь. Будет коричневый осадок и будрый цвет жидкости. Если уж хочется красного, наверное к кристаллам щелочи примешаны кристаллы роданида. Ничего "сильного". Простейшая и совершенно безобидная реакция, изучаемая первокурсниками. Это я так — прикалываюсь;-)

цитата mischmisch

оно хотя бы на грамотности положительно сказалось
С грамотностью у меня, действительно, стало очень плохо в последние годы. Все что могу — извиняться и посыпать голову пеплом^_^
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 12:44  

цитата _Y_

Все что могу

А я вот знаю, что с грамотностью и кругозором у меня не очень, поэтому работаю над собой и дико радуюсь всяким новым словам в книгах: это же гарантированное легкое запоминание в контексте и узнавание особенностей культурного развития той или иной страны и эпохи. Вот ведь, Вы, кажется, меня соблазнили ту книгу прочитать — хочется узнать о скандинавах побольше и без глуповатеньких упрощений. Спасибо за рекомендацию. :beer:
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 14:46  

цитата mischmisch

работаю над собой и дико радуюсь всяким новым словам в книгах: это же гарантированное легкое запоминание в контексте и узнавание особенностей культурного развития той или иной страны и эпохи. Вот ведь, Вы, кажется, меня соблазнили ту книгу прочитать -

Как уже говорил, перевод я не читал — только полистал. Но очень подозреваю, что "новых" слов Вы встретите немеряно ???. Но, раз уж я виноватый соблазнитель, то, если что-то интересно, задавайте вопросы (хоть здесь, хоть в привате). На все врядли дам квалифицированный ответ, но в каких-то случаях может и скажу что-то интересное.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 14:47  

цитата _Y_

задавайте вопросы

Мы с Гуглом — старинные друзья, чего и всем желаю.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 15:24  

цитата ааа иии

"Стол"

table или desk?:-D
(Вежбицкая помянута всуе.)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 15:32  

цитата ааа иии

Во всех индоевропейских есть соответствия, к которым никакая А́нна Вежби́цка ничего не добавит. "Стол". "Нож". "Ты". 1, 2, 3 и т.п. и т.д.


Если присмотреться, то в любой паре неблизкородсвенных языков найдется не так уж много строгих эквивалентов, всегда полностью соответствующих друг другу по значению, стилю, сочетаемости, коннотациям, употребительности... ("ты", кстати, хороший пример.) А для художественного текста еще и звучание, и длина слов имеет значение. Поэтому убавить/добавить очень часто есть чего.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 18:30  

цитата Siroga

Например, "бярозавiк" (бел.) можно перевести только как "березовый сок" (рус.). 1=2 и ничего тут не попишешь
Пасока, березовица, березовник, если гонимся за сокращением строки. Но в прозе лучше "березовый сок".


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 18:55  

цитата Ursin

Если присмотреться
Языки разные, поэтому нужен переводчик, а не перевод невозможен, поскольку языки разные.

цитата ameshavkin

table или desk?:-D
:-D Киевский великокняжий.

цитата ameshavkin

(Вежбицкая помянута всуе.)
Это же она карьеру сделала на различиях фридома от свободы.
Слов неоднозначных много, но вряд ли стоит утверждать, что в ход идет сразу дюжина значений словарного гнезда (хотя попытки делаются постоянно, вспомним box у Аберкромби). Или возиться с отличиями истины от правды и пса от кобеля, если контекст про драку на астероиде.


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 19:06  
Кстати, раз уж тут переводчики собрались, расскажите, как нормально перевести в одно слово "lander" в значении "малый космический аппарат, предназначенный для посадки на планеты"?


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 19:17  
Verdi1 чего-то там ход (марсо-, луно-). а вообще почему не использовать просто аппарат для приземления?


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 19:27  

цитата garuda

чего-то там ход (марсо-, луно-). а вообще почему не использовать просто аппарат для приземления?

Не, он не ходит, он только садится и взлетает, обеспечивая транспорт между орбитой и поверхностью. "Аппарат для приземления" громоздко получается и коряво и вообще не звучит. Пока у меня самый приемлемые варианты — "челнок" и "атмосферник". Но первый малость выбивается из контекста — дело далеко в будущем происходит, а второй звучит как элемент технического жаргона и плюс неточен — эти корабли приспособлены для атмосферных полётов, но садиться могут и на безатмосферные планеты.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 19:28  

цитата Verdi1

челнок
кстати хороший вариант. в голове тоже крутился. ещё есть посадочная капсула


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 19:32  
Verdi1 "Спускаемый аппарат"? А там — в зависимости от контекста и стиля. Часто просто "катером" или "шлюпкой" называют, ИМХО, вполне подходяще. И да, "челнок" тоже очень неплохо.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 19:35  

цитата ааа иии

не перевод невозможен, поскольку языки разные


Невозможен (не всегда, но очень часто) перевод слово в слово. Речь шла об этом.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 20:19  
А что, так и написать: ...-лендер, нельзя? Есть же слова: "хайлендер" и т.п. — кто читает, тот поймет


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 20:28  
Оказывается, есть уже в русском языке слово "лэндер"... Вот просто тупо ввел слово сие в поисковик и узнал, что люди пишут уже статьи с названиями вроде "Дизайн лэндера"...
Какая-то там веб-страница, служащая инструментом для увеличения количества посетителей сайта...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...
Страницы: 123...178179180181182...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх