автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 так вы не подскажете, что это за произведение? — вроде оно было названо тогда же -
цитата CT Но как-то раз, работая над рассказом Р. Желязны "Ибо это есть царствие мое", я столкнулся с небольшой проблемой.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
meander 
 активист
      
|
10 июня 2014 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CT Характерности латыни — специфические окончания, особенности ударения, соответствие фонетики написанию и т.д. Всё это непривычно как для англичанина, так и для русскоговорящего. Но ничего такого я лично здесь не вижу (не слышу). Если это возможно, поясните, в чём именно выражается пародия на латынь. А пока ставлю на Вики. 
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
10 июня 2014 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Beksultan, спасибо, был не очень внимателен: мне показалось, что это просто была цитата из произведения. Что ж, тем лучше. Рассказ не отнимет много нервов.
|
|
|
CT 
 активист
      
|
10 июня 2014 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
meander Уговорили. Будучи в осаде википедистов, я хотел бы поерничать. Не обессудьте. Вот вам клубок Ариадны — начало нити к интересному лингвистическому путешествию:
I have become aware of additional research into the origins of the Mairzy Doats lyrics done by Dale B. J. Randall of Duke University. His findings were published as "American ''Mairzy'' Dottiness, Sir John Fastolf''s Secretary, and the ''Law French'' of a Caroline Cavalier" in American Speech, Vol. 70, No. 4 (Winter 1995), pp. 361-370. The gist of the article is that the earliest written trace of words similar to those in the lyrics may be found in the Collectiones medicinales (c. 1460) of William Worcester, an inveterate note-taker and secretary to one Sir John Fastolf in the reign of Henry VI — yes, one of Shakespeare''s inspirations for Falstaff.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Dale B. J. Randall of Duke University
В Википедии в статье та же самая ссылка в качестве источника самой оспариваемой статьи. Можно догадаться, к каким выводам приведет дальнейшее разматывание "клубка".
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
CT 
 активист
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я нашла источник "таинственной" копипасты.
цитата Since this article was written, I have become aware of additional research into the origins of the Mairzy Doats lyrics done by Dale B. J. Randall of Duke University. His findings were published as "American 'Mairzy' Dottiness, Sir John Fastolf's Secretary, and the 'Law French' of a Caroline Cavalier" in American Speech, Vol. 70, No. 4 (Winter 1995), pp. 361-370. The gist of the article is that the earliest written trace of words similar to those in the lyrics may be found in the Collectiones medicinales (c. 1460) of William Worcester, an inveterate note-taker and secretary to one Sir John Fastolf in the reign of Henry VI — yes, one of Shakespeare's inspirations for Falstaff. In a passage otherwise devoted to information about birds, fish & melting steel comes this humorous, slightly obscene couplet:
Is thy pott enty, Colelent? Is gote eate yvy. Mare eate ootys. Is thy cocke lyke owrs?
Worcester is surely drawing on even older oral sources. Randall also finds a reference to "Kiddleeatiue, Mare'leatoates" in a 1635 play by William Cavendish, who is here making fun of the high-falutin ways of English lawyers of the time who used a kind of fractured French in their briefs. And so this word play bounces through the centuries like a cultural virus, probably kept alive through the playfulness of children, until it lands in the lap of Milton Drake.
Иными словами, статья рассказывает о том, что игра слов, как в песенке, вовсе не новинка, а использовалась Шекспиром и иными авторами в юмористических и сатирических целях. Перевод самой песенки на французский манер лично мне нравится, о чем я сразу и написала. Но я по-прежнему не понимаю, зачем здесь упорно мне тычут в нос латынью?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, при поиске попадается заметка про эту песенку, написанная сыном одного из авторов, в которой он описывает творение своего родителя якобы как "псевдо-латынь". То есть ему так показалось. Вот и все корни загадочного сопоставления.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
CT 
 активист
      
|
10 июня 2014 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Если вам понравился мой перевод, зачем вы терзаете меня своими придирками и нападками. Откуда постановка такой задачи? Почему в любом своем "якобы" вопросе, вы обязательно указываете фамилии переводчиков и ставите их решения под сомнение? Что за целенаправленная инквизиция? Вы на кого работаете? Назовите фамилии своих нанимателей, адреса и явки. Вся эта игра напоминает заказную постановку.
(К небесам): это юмор. Успокаивать не надо. Таблетки принял. Мир прекрасен.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, спасибо. CT, вот видите, Вас уже двое. 
цитата CT вы обязательно указываете фамилии переводчиков и ставите их решения под сомнение
Сомневаться вообще свойственно человеку, а спрашивая, я узнаю что-то новое. Разве не для этого создавался в частности этот форум? А фамилии я обязательно указываю, чтобы не быть голословной и показать, что это не моя фантазия. Переводчиков, присутствующих на сайте, я принципиально стараюсь не обсуждать, но бывают срывы, когда подключаюсь к дискуссиями. Простите меня, люди. И простите за флуд, больше не буду.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
10 июня 2014 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT ризнаюсь честно. Пришлось менять текст Желязны. Уж лучше так, чем менять перевод Пастернака.
Мнэ, как бы не согласен. Для нас, переводчиков, главное тот текст, который мы делаем. И если логика его не совпадает с переводом любого условного Пастернака (благословенна память его, аминь ) , нужно взять другой перевод, может не столь именитого автора, или перевести нужные несколько строк самому; пользовался и тем и другим приемом.
цитата mischmisch Простите меня, люди.
Охотно. Человек, ни разу в жизни не осудивший переводчика, непременно попадет в рай/впадет в нирвану/будет избавлен от колеса сансары
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
CT 
 активист
      
|
10 июня 2014 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Да ладно  Вы же понимаете, о чем я говорю. С другими нашими предшественниками можно. С Пастернаком нельзя. Хотя, честно говоря, я переделал несколько строф. Только пусть это останется между нами. Хотя бы до разоблачения меня неусыпным apin74.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Забавно, что первая же цитата в рассказе Желязны "Ибо это [почему не "сие"?] есть царствие мое" переведена неверно. "Все утро крот настойчиво прочищал себе путь..." Крот из "Ветра в ивах", конечно, занимался весенней уборкой, а никакой путь не прочищал. Грэхем назван в следующей же фразе. Потом появляется гора Атос. И третий акт симфонии. Шекспир в переводе Пастернака действительно имеется, но не сонеты, а "Гамлет". В большинстве случаев (применительно к рассказу Желязны) пастернаковская версия вполне адекватна и пригодна, а если она не угодна — есть не менее каноничный Лозинский, да мало ли кто...
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
CT 
 активист
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Да вы что?
Да я-то серьезно. И, заметьте, ни слова не написал об обычных ошибках перевода.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
CT 
 активист
      
|
10 июня 2014 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak А если бы не Пастернак, влились бы в травлю? Ведь все-таки мотивацией для вас служили "понятия", не так ли? Кстати, лично я перевел бы сонеты лучше.  Вы читали мои стихотворные переводы? Вот из Буковского:
Качайся со мной
Качайся со мной. Все так печально... Безумцы в каменных домах, без дверей в сердцах, без любви в умах, изначально.
На экране мерзость, обман и кровь; прокаженные, источающие любовь; глумливые жабы, оценивающие небесную необъятность, сводящие мужскую честь и мораль в необязательную вероятность.
Но что бы они там тебе ни кричали, качайся со мной, отдайся печали.
Видишь, даже если пальцами рвать сталь, все лучшее в жизни уйдет однажды вдаль. Потрепанные книги, увядшие цветы, пропитая любовь и память — там, где ты.
Ты мне нужна! Нужна! Необходима! Я помню, как ты была нежна, ранима...
Любовь ушла и будто бы забыла, убежала, как собака, как дикая кобыла, стала чем-то мертвым, не возращенным, утраченным и не прощенным.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT А если бы не Пастернак, влились бы в травлю?
Ах, так это травля? Это еще не травля... Многие переводы Пастернака (*того же "Макбета", например, или Верлена) я считаю неудачными — то есть неадекватными оригиналам. Но "Гамлет" к ним не относится.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
CT 
 активист
      
|
|