Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 16:21  

цитата apin74

так вы не подскажете, что это за произведение?
— вроде оно было названо тогда же -

цитата CT

Но как-то раз, работая над рассказом Р. Желязны "Ибо это есть царствие мое", я столкнулся с небольшой проблемой.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 16:23  
CT
Характерности латыни — специфические окончания, особенности ударения, соответствие фонетики написанию и т.д. Всё это непривычно как для англичанина, так и для русскоговорящего. Но ничего такого я лично здесь не вижу (не слышу). Если это возможно, поясните, в чём именно выражается пародия на латынь.
А пока ставлю на Вики. :cool!:


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 16:24  
Уважаемый Beksultan,
спасибо, был не очень внимателен: мне показалось, что это просто была цитата из произведения.
Что ж, тем лучше. Рассказ не отнимет много нервов.


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 16:32  
meander
Уговорили.
Будучи в осаде википедистов, я хотел бы поерничать. Не обессудьте. Вот вам клубок Ариадны — начало нити к интересному лингвистическому путешествию:

I have become aware of additional research into the origins of the Mairzy Doats lyrics done by Dale B. J. Randall of Duke University. His findings were published as "American ''Mairzy'' Dottiness, Sir John Fastolf''s Secretary, and the ''Law French'' of a Caroline Cavalier" in American Speech, Vol. 70, No. 4 (Winter 1995), pp. 361-370. The gist of the article is that the earliest written trace of words similar to those in the lyrics may be found in the Collectiones medicinales (c. 1460) of William Worcester, an inveterate note-taker and secretary to one Sir John Fastolf in the reign of Henry VI — yes, one of Shakespeare''s inspirations for Falstaff.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 16:40  

цитата CT

Dale B. J. Randall of Duke University

В Википедии в статье та же самая ссылка в качестве источника самой оспариваемой статьи. Можно догадаться, к каким выводам приведет дальнейшее разматывание "клубка".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 16:46  
mischmisch
Извините, мадам.
Не вижу смысла спорить с вами.
Все сказано в личных сообщениях.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 16:56  
Я нашла источник "таинственной" копипасты.

цитата

Since this article was written, I have become aware of additional research into the origins of the Mairzy Doats lyrics done by Dale B. J. Randall of Duke University. His findings were published as "American 'Mairzy' Dottiness, Sir John Fastolf's Secretary, and the 'Law French' of a Caroline Cavalier" in American Speech, Vol. 70, No. 4 (Winter 1995), pp. 361-370. The gist of the article is that the earliest written trace of words similar to those in the lyrics may be found in the Collectiones medicinales (c. 1460) of William Worcester, an inveterate note-taker and secretary to one Sir John Fastolf in the reign of Henry VI — yes, one of Shakespeare's inspirations for Falstaff. In a passage otherwise devoted to information about birds, fish & melting steel comes this humorous, slightly obscene couplet:

Is thy pott enty, Colelent? Is gote eate yvy. Mare eate ootys. Is thy cocke lyke owrs?

Worcester is surely drawing on even older oral sources. Randall also finds a reference to "Kiddleeatiue, Mare'leatoates" in a 1635 play by William Cavendish, who is here making fun of the high-falutin ways of English lawyers of the time who used a kind of fractured French in their briefs. And so this word play bounces through the centuries like a cultural virus, probably kept alive through the playfulness of children, until it lands in the lap of Milton Drake.

Иными словами, статья рассказывает о том, что игра слов, как в песенке, вовсе не новинка, а использовалась Шекспиром и иными авторами в юмористических и сатирических целях. Перевод самой песенки на французский манер лично мне нравится, о чем я сразу и написала. Но я по-прежнему не понимаю, зачем здесь упорно мне тычут в нос латынью?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 17:02  
mischmisch, при поиске попадается заметка про эту песенку, написанная сыном одного из авторов, в которой он описывает творение своего родителя якобы как "псевдо-латынь". То есть ему так показалось. Вот и все корни загадочного сопоставления.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 17:03  
mischmisch
Если вам понравился мой перевод, зачем вы терзаете меня своими придирками и нападками. Откуда постановка такой задачи? Почему в любом своем "якобы" вопросе, вы обязательно указываете фамилии переводчиков и ставите их решения под сомнение? Что за целенаправленная инквизиция? Вы на кого работаете? Назовите фамилии своих нанимателей, адреса и явки. Вся эта игра напоминает заказную постановку.

(К небесам): это юмор. Успокаивать не надо. Таблетки принял. Мир прекрасен.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 17:09  
Beksultan, спасибо. CT, вот видите, Вас уже двое. :beer:

цитата CT

вы обязательно указываете фамилии переводчиков и ставите их решения под сомнение

Сомневаться вообще свойственно человеку, а спрашивая, я узнаю что-то новое. Разве не для этого создавался в частности этот форум? А фамилии я обязательно указываю, чтобы не быть голословной и показать, что это не моя фантазия. Переводчиков, присутствующих на сайте, я принципиально стараюсь не обсуждать, но бывают срывы, когда подключаюсь к дискуссиями. Простите меня, люди. И простите за флуд, больше не буду.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 17:10  

цитата CT

ризнаюсь честно. Пришлось менять текст Желязны. Уж лучше так, чем менять перевод Пастернака.

Мнэ, как бы не согласен. Для нас, переводчиков, главное тот текст, который мы делаем. И если логика его не совпадает с переводом любого условного Пастернака (благословенна память его, аминь ^_^) , нужно взять другой перевод, может не столь именитого автора, или перевести нужные несколько строк самому; пользовался и тем и другим приемом.

цитата mischmisch

Простите меня, люди.

Охотно. Человек, ни разу в жизни не осудивший переводчика, непременно попадет в рай/впадет в нирвану/будет избавлен от колеса сансары
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 17:13  
Уважаемый urs,
вот это, как мне представляется, правильно


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 17:20  
urs
Да ладно :-D
Вы же понимаете, о чем я говорю. С другими нашими предшественниками можно. С Пастернаком нельзя. Хотя, честно говоря, я переделал несколько строф. Только пусть это останется между нами. Хотя бы до разоблачения меня неусыпным apin74.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 17:52  
Забавно, что первая же цитата в рассказе Желязны "Ибо это [почему не "сие"?] есть царствие мое" переведена неверно.
"Все утро крот настойчиво прочищал себе путь..."
Крот из "Ветра в ивах", конечно, занимался весенней уборкой, а никакой путь не прочищал. Грэхем назван в следующей же фразе.
Потом появляется гора Атос. И третий акт симфонии.
Шекспир в переводе Пастернака действительно имеется, но не сонеты, а "Гамлет". В большинстве случаев (применительно к рассказу Желязны) пастернаковская версия вполне адекватна и пригодна, а если она не угодна — есть не менее каноничный Лозинский, да мало ли кто...
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 17:56  

цитата Petro Gulak

Забавно, что первая же цитата в рассказе Желязны "Ибо это [почему не "сие"?] есть царствие мое" переведена неверно.


Да вы что? :-D:-D:-D
Кто еще защитит честь Пастернака?

urs

А вы говорили "условный"...


Всем, всем, всем: я люблю переводы Пастернака, действительно люблю, не убивайте меня по ложному обвинению.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 18:06  

цитата CT

Да вы что?

Да я-то серьезно. И, заметьте, ни слова не написал об обычных ошибках перевода.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 18:42  
Petro Gulak
А если бы не Пастернак, влились бы в травлю?
Ведь все-таки мотивацией для вас служили "понятия", не так ли?
Кстати, лично я перевел бы сонеты лучше. 8:-0
Вы читали мои стихотворные переводы? Вот из Буковского:


Качайся со мной

Качайся со мной.
Все так печально...
Безумцы в каменных домах,
без дверей в сердцах,
без любви в умах,
изначально.

На экране мерзость, обман и кровь;
прокаженные, источающие любовь;
глумливые жабы, оценивающие
небесную необъятность,
сводящие мужскую честь и мораль
в необязательную вероятность.

Но что бы они там тебе ни кричали,
качайся со мной, отдайся печали.

Видишь, даже если пальцами рвать сталь,
все лучшее в жизни уйдет однажды вдаль.
Потрепанные книги, увядшие цветы,
пропитая любовь и память — там, где ты.

Ты мне нужна!
Нужна!
Необходима!
Я помню, как ты была нежна, ранима...

Любовь ушла и будто бы забыла,
убежала, как собака, как дикая кобыла,
стала чем-то мертвым, не возращенным,
утраченным и не прощенным.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 18:45  

цитата CT

А если бы не Пастернак, влились бы в травлю?

Ах, так это травля? Это еще не травля...
Многие переводы Пастернака (*того же "Макбета", например, или Верлена) я считаю неудачными — то есть неадекватными оригиналам. Но "Гамлет" к ним не относится.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 18:47  
Уважаемый CT,
какая травля, вы что, я рассказ еще даже не начинал читать:-)))


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 18:50  
apin74

Ваше мнение мне очень необходимо.
Прошу вас: не упустите момент.
Страницы: 123...170171172173174...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх