автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
4 июня 2014 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кажется, его за это критиковали. Хотя "Беофульф" с английского это ещё полбеды, всё же не "Шакунтала" с немецкого.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
4 июня 2014 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos Господа, некоторые новости насчет текущей ситуации в Олимпийском
Вот и (некоторая) ясность. Конечно, многое может меняться, но намерения нового владельца в данный момент ясны: никакой торговли, кроме имеющей отношение к спорту.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
4 июня 2014 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для Книжного клуба принципиально нового нет ничего. До начала какой-либо/любой торговли в Олимпийском после его капремонта ещё дожить надо. А вот прекращение торговли становится осязаемым. Но — как были два вопроса, так и остались. 1. Когда начнут закрывать торговлю учебниками/канцелярией/книгами. 2. Выделят ли (и если — да, то — когда?) новые площади для книжников. А сколько акций и у кого — нас никаким боком не интересует.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
7 июня 2014 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika И был ещё Маттео Боярдо (хрестоматии по зарубежке Возрождения — полезная вещь, нахватаешься фамилий — за образованного сойдешь). Хорошо, хоть Лоренцо Медичи перевели, буду брать.
Понимаете, дело ведь не в том, что перевели кого-то из непереведённых. Лоренцо Медичи (не столь великий поэт), или Боярдо (калька с Ариосто). Дело всё в русском переводе. Ариосто, как Данте — это музыкальный итальянский язык. Истинная поэзия. Его читают не только и не сколько ради содержания, но ради прекрасного стиха. Переводчие должен обладать не только умением слагать рифмы. Таких людей много. Он должен обладать большим поэтическим даром. Его русский стих должен быть поэзией, а не стишатами. Ариосто э то как Евгений Онегин. По качеству стиха. Потому не радуйтесь. Даже Данте Лозинского не сравнить по великолепию стиха с оригиналом. А уж новоявленные дилетанты только версифицируют сюжет. Но это не русская поэзия. Лучше читать всё таки Пушкина, Лермонтова, Цветаеву, чем слабые переводы.
|
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
7 июня 2014 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Похоже, есть вполне культурные страны, которые (в основном) обходятся как раз такими "точными" переводами. Я как-то искал переводы Гомера на английском — нашёл в магазинах и библиотеках 5-6 разных изданий, и ни одного гекзаметром! Всё что-то вольное, вроде ритмизованной прозы, а в общем — пересказ.
Это принцип современного западного перевода поэзии. Там считают, что поэзия не переводима (это так и есть). Потому дают прозаический ритмический перевод, чтобы позникомить с содержанием. Это не доставляет поэтического наслаждения, но просто знакомит читатаеля с сюжетом (типа как роман). Лирику в этом случае лучше вообще не переводить. Лирика — это не сюжет, это эмоции, получаемые от стиха, а не от прозы Русская школа перевода считает, что можно создать поэтический аналог оригиналу, дать почувствовать читателю не только сюжет, но и ритм, рифмы, размер, повторы, тропы, и прочие особенности поэзии.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
7 июня 2014 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Это принцип современного западного перевода поэзии. Там считают, что поэзия не переводима (это так и есть). Потому дают прозаический ритмический перевод, чтобы познакомить с содержанием.
Это Вы серьёзно? Не могу поверить в такой ужас. Если там действительно кто-то так думает — то это . Поэзию нужно и должно переводить как поэзию. Стихами. К тому же слышала, что русскую поэзию (Пушкина, Лермонтова и не только) всё-таки переводили, причём стихами. На английский, итальянский...
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
7 июня 2014 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Это Вы серьёзно? Не могу поверить в такой ужас. Если там действительно кто-то так думает — то это *facepalm*
Veronika, это он серьезно. У меня у самого на старой квартире в Харькове остались "Лэ" Марии Французской в английском д%рьмопереводе. Единственное достоинство этого издания -- портрет самой поэтессы на обложке. Тексты -- не тянут даже на то, чтобы называться подстрочником; в лучшем случае это очень осовремененный пересказ. Ну, и был еще такой вот "Персеваль" (правда, этот-то как раз на русском), где в бпредисловии доказывалось, что не надо переводить стихи -- стихами. Дескать, сейчас публика стала тупее, а переводчику надлежит адаптироваться под ее вкусы...
цитата русскую поэзию (Пушкина, Лермонтова и не только) всё-таки переводили, причём стихами
"Так то, матушка, когда было!" В лучшем случае -- 20-е годы прошлого века. Пайман, Зеликофф и прочие "русоведы", которые теперь напрочь забыты 
цитата Русская школа перевода считает, что можно создать поэтический аналог оригиналу, дать почувствовать читателю не только сюжет, но и ритм, рифмы, размер, повторы, тропы, и прочие особенности поэзии.
И слава Богу! (А переводчикам-троллям, типа Е. Фельдмана -- позор!  ) Извините за оффтоп 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
7 июня 2014 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec был еще такой вот "Персеваль" Я, кстати, купила себе это издание. Потому что о нормальном переводе романа даже не слышала. Таковой существует?
цитата glupec А переводчикам-троллям, типа Е. Фельдмана -- позор! Не надо так горячиться! Он перевёл "Эндимиона" Китса, и альтернатив пока нет.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
8 июня 2014 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У них там, кажется, ещё хуже. Поэзию, разумеется, переводить чрезвычайно сложно, но и с прозой беда. Хотел я подарить американцу "Мастера и Маргариту". Нашёл 4 разных перевода на английский, один просто чудовищный (переводчик Мирра Гинзбург). Текст неузнаваем. Помните, на Патриарших Воланд говорит, что человек смертен и с удовольствием прозносит звучное слово "саркома" (т.е. раковая опухоль). В переводе Гинзбург почему-то "heart attack", т.е. сердечный приступ или инфаркт. И так переврана вся книга, о каких-то идиомах или индивидуализированной речи героев и помину нет. Другой перевод более добросовестный (два переводчика, одна из них Лариса Волохонская), но тоже как-то скучно. И один перевод яркий (Майкла Гленни), но тоже очень вольный.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
votrin 
 философ
      
|
8 июня 2014 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo А уж новоявленные дилетанты только версифицируют сюжет. Но это не русская поэзия.
Бедные мы, родившиеся в XX веке. Не от того корня происходим, поэзию разучились производить. К истокам надо возвращаться, к истокам — к Тредиаковскому с Жуковским.
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
8 июня 2014 г. 01:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Даже Данте Лозинского не сравнить по великолепию стиха с оригиналом.
chipollo , я искренне завидую Вашему знанию языков, позволяющему Вам наслаждаться оригиналом "Комедии" (средневековое тосканское наречие?) и судить о достоинствах и недостатках перевода Михаила Лозинского. Говорят, Лозинский в процессе работы даже научился "мыслить терцинами".
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
8 июня 2014 г. 02:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч chipollo , я искренне завидую Вашему знанию языков, позволяющему Вам наслаждаться оригиналом "Комедии" (средневековое тосканское наречие?) и судить о достоинствах и недостатках перевода Михаила Лозинского. Говорят, Лозинский в процессе работы даже научился "мыслить терцинами". Аналогично . Если уж Лозинский нехорош, я, право, не знаю, что сказать . Наверно, переводы "Новой Жизни" Эфроса и Голенищева-Кутузова (для которого итальянский как родной) тоже не годятся, ага. Только я всё равно буду их читать , в ЛП в том числе.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
8 июня 2014 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Если уж Лозинский нехорош, я, право, не знаю, что сказат
Лозинский не не хорош Лозинский перевёл очень точно. Он фактически провёл исследование филологическое и историческое. Только надо отличать высокую поэзию и хороший, крепкий стих. Вряд ли кто лучше Лозинского переведёт Комедию Данте. Это большой мастер. Голенищев-Кутузов как поэт слабей, конечно. Так что покупайте ЛП. В этой серии одни из лучших переводов. И поэзия, и проза. И достаточно точные, филологически выверенные. Это тоже имеет большое значение.
|
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
8 июня 2014 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Представляется, что говорить о современных переводах и переводчиках мировой классической литературы в данной Теме далее бессмысленно. Всё равно на любые доводы — литературные, логические и жизненные, будет один и тот же ответ, нечто похожее на: "Баба Яга против!" (с) Возникает вопрос: стОит ли ещё муссировать — не дискутировать! — данную тему? Для меня ответ однозначен... Если у кого-то другое мнение — добро пожаловать на сцену. И — флаг в руки.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
10 июня 2014 г. 01:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Если уж Лозинский нехорош, я, право, не знаю, что сказать.
Сейчас даже малые дети знают, что самый точный перевод Данте -- илюшинский. Как бы там Гаспаров его ни ругал. А Лозинский -- не в упрек ему будь сказано -- давно уж читан-перечитан; хочется чего-то посвежее.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
10 июня 2014 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec А Лозинский -- не в упрек ему будь сказано -- давно уж читан-перечитан
А как это может быть сказано в упрёк? Если "читан-перечитан", значит любим. Иначе зачем его читать-перечитывать (ведь требует очень много времени на размышление)? Мне как-то попалась "Комедия" 90-х годов издания, переводчик современный (к стыду, не запомнил имени), очень странная форма, какая-то силлабическая, так что после Лозинского читать не смог.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
10 июня 2014 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Если "читан-перечитан", значит любим
Как по мне -- это значит: наскучил
цитата C.Хоттабыч Мне как-то попалась "Комедия" 90-х годов издания, переводчик современный (к стыду, не запомнил имени), очень странная форма, какая-то силлабическая
Да, это и есть перевод Илюшина. Гаспаров его разбирал в своей статье (и не только он -- вот ссылка в тему). Данте ведь, если мне не изменяет память, как раз и писал силлабическим стихом.
цитата C.Хоттабыч после Лозинского читать не смог
А у меня -- наоборот. "Не идет" Михаил Леонидович после Илюшина, хоть ты тресни.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Да, это и есть перевод Илюшина. Гаспаров его разбирал в своей статье (и не только он -- вот ссылка в тему). Прошла по ссылке, видно 5 или 6 страниц, отрывок из перевода Илюшина (с пантерой) ужасен (ИМХО). Перевод Маранцмана хотя бы читабелен.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
10 июня 2014 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, похоже этот перевод я и пытался осилить. Интересно бы как-нибудь почитать Маранцмана. Судя по приведённому отрывку, Илюшин хочет сделать Данте "понятнее". Из статьи следует, что перевод Лозинского точнее, чем у Илюшина. Интересно всё же, неужели правда, что в оригинале силлабический стих — т.е. важно только количество слогов в строке, но не ритм (расположение ударных слогов)? Тогда зачем бедный Лозинский мучился с терцинами — это у него отсебятина, что ли?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|