Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 20:21  
цитировать   |    [  ] 
Кажется, его за это критиковали. Хотя "Беофульф" с английского это ещё полбеды, всё же не "Шакунтала" с немецкого.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата eos

Господа, некоторые новости насчет текущей ситуации в Олимпийском

Вот и (некоторая) ясность. Конечно, многое может меняться, но намерения нового владельца в данный момент ясны: никакой торговли, кроме имеющей отношение к спорту.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 
Для Книжного клуба принципиально нового нет ничего.
До начала какой-либо/любой торговли в Олимпийском после его капремонта ещё дожить надо. А вот прекращение торговли становится осязаемым.
Но — как были два вопроса, так и остались.
1. Когда начнут закрывать торговлю учебниками/канцелярией/книгами.
2. Выделят ли (и если — да, то — когда?) новые площади для книжников.
А сколько акций и у кого — нас никаким боком не интересует.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 16:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

И был ещё Маттео Боярдо (хрестоматии по зарубежке Возрождения — полезная вещь, нахватаешься фамилий — за образованного сойдешь).
Хорошо, хоть Лоренцо Медичи перевели, буду брать.


Понимаете, дело ведь не в том, что перевели кого-то из непереведённых. Лоренцо Медичи (не столь великий поэт), или Боярдо (калька с Ариосто). Дело всё в русском переводе. Ариосто, как Данте — это музыкальный итальянский язык. Истинная поэзия. Его читают не только и не сколько ради содержания, но ради прекрасного стиха. Переводчие должен обладать не только умением слагать рифмы. Таких людей много. Он должен обладать большим поэтическим даром. Его русский стих должен быть поэзией, а не стишатами. Ариосто э то как Евгений Онегин. По качеству стиха. Потому не радуйтесь. Даже Данте Лозинского не сравнить по великолепию стиха с оригиналом. А уж новоявленные дилетанты только версифицируют сюжет. Но это не русская поэзия. Лучше читать всё таки Пушкина, Лермонтова, Цветаеву, чем слабые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 17:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Похоже, есть вполне культурные страны, которые (в основном) обходятся как раз такими "точными" переводами. Я как-то искал переводы Гомера на английском — нашёл в магазинах и библиотеках 5-6 разных изданий, и ни одного гекзаметром! Всё что-то вольное, вроде ритмизованной прозы, а в общем — пересказ.


Это принцип современного западного перевода поэзии. Там считают, что поэзия не переводима (это так и есть). Потому дают прозаический ритмический перевод, чтобы позникомить с содержанием. Это не доставляет поэтического наслаждения, но просто знакомит читатаеля с сюжетом (типа как роман). Лирику в этом случае лучше вообще не переводить. Лирика — это не сюжет, это эмоции, получаемые от стиха, а не от прозы;-) Русская школа перевода считает, что можно создать поэтический аналог оригиналу, дать почувствовать читателю не только сюжет, но и ритм, рифмы, размер, повторы, тропы, и прочие особенности поэзии.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Это принцип современного западного перевода поэзии. Там считают, что поэзия не переводима (это так и есть). Потому дают прозаический ритмический перевод, чтобы познакомить с содержанием.
Это Вы серьёзно? Не могу поверить в такой ужас. Если там действительно кто-то так думает — то это .
Поэзию нужно и должно переводить как поэзию. Стихами.
К тому же слышала, что русскую поэзию (Пушкина, Лермонтова и не только) всё-таки переводили, причём стихами. На английский, итальянский...
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Это Вы серьёзно? Не могу поверить в такой ужас. Если там действительно кто-то так думает — то это *facepalm*

Veronika, это он серьезно. У меня у самого на старой квартире в Харькове остались "Лэ" Марии Французской в английском д%рьмопереводе. Единственное достоинство этого издания -- портрет самой поэтессы на обложке. Тексты -- не тянут даже на то, чтобы называться подстрочником; в лучшем случае это очень осовремененный пересказ.
Ну, и был еще такой вот "Персеваль" (правда, этот-то как раз на русском), где в бпредисловии доказывалось, что не надо переводить стихи -- стихами. Дескать, сейчас публика стала тупее, а переводчику надлежит адаптироваться под ее вкусы...

цитата

русскую поэзию (Пушкина, Лермонтова и не только) всё-таки переводили, причём стихами

"Так то, матушка, когда было!" В лучшем случае -- 20-е годы прошлого века. Пайман, Зеликофф и прочие "русоведы", которые теперь напрочь забыты 8:-0

цитата

Русская школа перевода считает, что можно создать поэтический аналог оригиналу, дать почувствовать читателю не только сюжет, но и ритм, рифмы, размер, повторы, тропы, и прочие особенности поэзии.

И слава Богу! (А переводчикам-троллям, типа Е. Фельдмана -- позор! :-[:-[)
Извините за оффтоп 8:-0
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 23:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

был еще такой вот "Персеваль"
Я, кстати, купила себе это издание. Потому что о нормальном переводе романа даже не слышала. Таковой существует?

цитата glupec

А переводчикам-троллям, типа Е. Фельдмана -- позор!
Не надо так горячиться! Он перевёл "Эндимиона" Китса, и альтернатив пока нет.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 00:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Не надо так горячиться!

Кстати, о птичках.8:-0
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 00:22  
цитировать   |    [  ] 
У них там, кажется, ещё хуже. Поэзию, разумеется, переводить чрезвычайно сложно, но и с прозой беда. Хотел я подарить американцу "Мастера и Маргариту". Нашёл 4 разных перевода на английский, один просто чудовищный (переводчик Мирра Гинзбург). Текст неузнаваем. Помните, на Патриарших Воланд говорит, что человек смертен и с удовольствием прозносит звучное слово "саркома" (т.е. раковая опухоль). В переводе Гинзбург почему-то "heart attack", т.е. сердечный приступ или инфаркт. И так переврана вся книга, о каких-то идиомах или индивидуализированной речи героев и помину нет. Другой перевод более добросовестный (два переводчика, одна из них Лариса Волохонская), но тоже как-то скучно. И один перевод яркий (Майкла Гленни), но тоже очень вольный.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 01:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

А уж новоявленные дилетанты только версифицируют сюжет. Но это не русская поэзия.


Бедные мы, родившиеся в XX веке. Не от того корня происходим, поэзию разучились производить. К истокам надо возвращаться, к истокам — к Тредиаковскому с Жуковским.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 01:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Даже Данте Лозинского не сравнить по великолепию стиха с оригиналом.

chipollo , я искренне завидую Вашему знанию языков, позволяющему Вам наслаждаться оригиналом "Комедии" (средневековое тосканское наречие?) и судить о достоинствах и недостатках перевода Михаила Лозинского. Говорят, Лозинский в процессе работы даже научился "мыслить терцинами".
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 02:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

chipollo , я искренне завидую Вашему знанию языков, позволяющему Вам наслаждаться оригиналом "Комедии" (средневековое тосканское наречие?) и судить о достоинствах и недостатках перевода Михаила Лозинского. Говорят, Лозинский в процессе работы даже научился "мыслить терцинами".
Аналогично8:-0. Если уж Лозинский нехорош, я, право, не знаю, что сказать%-\.
Наверно, переводы "Новой Жизни" Эфроса и Голенищева-Кутузова (для которого итальянский как родной) тоже не годятся, ага. Только я всё равно буду их читать;-), в ЛП в том числе.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 16:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Если уж Лозинский нехорош, я, право, не знаю, что сказат


Лозинский не не хорош;-) Лозинский перевёл очень точно. Он фактически провёл исследование филологическое и историческое. Только надо отличать высокую поэзию и хороший, крепкий стих. Вряд ли кто лучше Лозинского переведёт Комедию Данте. Это большой мастер. Голенищев-Кутузов как поэт слабей, конечно. Так что покупайте ЛП. В этой серии одни из лучших переводов. И поэзия, и проза. И достаточно точные, филологически выверенные. Это тоже имеет большое значение.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 
Представляется, что говорить о современных переводах и переводчиках мировой классической литературы в данной Теме далее бессмысленно.
Всё равно на любые доводы — литературные, логические и жизненные, будет один и тот же ответ, нечто похожее на:
"Баба Яга против!" (с)
Возникает вопрос: стОит ли ещё муссировать — не дискутировать! — данную тему?
Для меня ответ однозначен...
Если у кого-то другое мнение — добро пожаловать на сцену. И — флаг в руки.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 01:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Если уж Лозинский нехорош, я, право, не знаю, что сказать.

Сейчас даже малые дети знают, что самый точный перевод Данте -- илюшинский.8-) Как бы там Гаспаров его ни ругал.
А Лозинский -- не в упрек ему будь сказано -- давно уж читан-перечитан; хочется чего-то посвежее.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

А Лозинский -- не в упрек ему будь сказано -- давно уж читан-перечитан

А как это может быть сказано в упрёк? Если "читан-перечитан", значит любим. Иначе зачем его читать-перечитывать (ведь требует очень много времени на размышление)? Мне как-то попалась "Комедия" 90-х годов издания, переводчик современный (к стыду, не запомнил имени), очень странная форма, какая-то силлабическая, так что после Лозинского читать не смог.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Если "читан-перечитан", значит любим

Как по мне -- это значит: наскучил

цитата C.Хоттабыч

Мне как-то попалась "Комедия" 90-х годов издания, переводчик современный (к стыду, не запомнил имени), очень странная форма, какая-то силлабическая

Да, это и есть перевод Илюшина. Гаспаров его разбирал в своей статье (и не только он -- вот ссылка в тему).
Данте ведь, если мне не изменяет память, как раз и писал силлабическим стихом.

цитата C.Хоттабыч

после Лозинского читать не смог

А у меня -- наоборот. "Не идет" Михаил Леонидович после Илюшина, хоть ты тресни.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Да, это и есть перевод Илюшина. Гаспаров его разбирал в своей статье (и не только он -- вот ссылка в тему).
Прошла по ссылке, видно 5 или 6 страниц, отрывок из перевода Илюшина (с пантерой) ужасен (ИМХО).
Перевод Маранцмана хотя бы читабелен.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
Да, похоже этот перевод я и пытался осилить. Интересно бы как-нибудь почитать Маранцмана. Судя по приведённому отрывку, Илюшин хочет сделать Данте "понятнее". Из статьи следует, что перевод Лозинского точнее, чем у Илюшина. Интересно всё же, неужели правда, что в оригинале силлабический стих — т.е. важно только количество слогов в строке, но не ритм (расположение ударных слогов)? Тогда зачем бедный Лозинский мучился с терцинами — это у него отсебятина, что ли?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил
Страницы: 123...343344345346347...115811591160    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх