автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
29 мая 2014 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch что более корректно при передаче игры слов — ее пропуск, посчитав непереводимой частью, или замена иными реалиями?
Бывает и третий вариант, самый, на мой вкус, безалаберный. Перевести всё, не замечая игры слов. Я на такое частенько натыкаюсь почему-то в итальянских переводах. К примеру, в оригинале (Robert Sawyer, Illegal Alien):
цитата When Hask had spoken all those months ago of the female Tosok God, Frank thought he’d heard Hask call her the “foremother” of the race, a feminine version of “forefather.” He realized now that what Hask had probably really said, though, was “four-mother.”
(речь идёт об инопланетной расе с четырьмя женскими репродуктивными органами) Итальянский переводчик без единой задней мысли переводит это как:
цитата Quando Hask mesi prima aveva parlato del Dio femmina dei Tosok, Frank pensava che avesse parlato di una progenitrice, una versione femminile del progenitore. Ma ora pensò che forse voleva dire 'quadri-madre'.
Я могу представить, что на слух можно перепутать "fore-mother" и "four-mother". Но как можно перепутать "progenitrice" и "quadri-madre"? Итальянский переводчик таким вопросом не задался.
Я же после довольно долгих бесплодных размышлений малодушно выбросил это предложение из перевода.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
29 мая 2014 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно подумать над шутливой игрой квинт- кварт (как в "квинтэссенция матери, прародительница). В любом случае оригинальный pun пропадет.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
dahusim 
 активист
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
29 мая 2014 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dahusim, по-моему, сомнительный выход, особенно если такие комментарии к каждой шутке, а не к единичному случаю, который не обойти без урона для смысла текта. Разве нет? Мне что-то в этом роде попадалось, кажется, в переводах Немцова (хотя не ручаюсь, что у него), но он вообще весьма специфичен на мой вкус. Хотя в случае с Хемингуэем, может, и пошло бы, но оно бы того стоило?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
dahusim 
 активист
      
|
29 мая 2014 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Разве нет? Нет. Это от заказчика зависит. Я бы предпочёл примечание переводчика замене или пропуску. Если в редакциях или ещё там где настаивают, чтоб без сносок было, то это лишь другое частное мнение, а не правило, которого надо всегда придерживаться.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
29 мая 2014 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Например, Калашникова в романе "Прощай, оружие!" не справилась с созвучием Ireland — island в отрывке про Archbishop Ireland. Ну здесь перевод невозможен. Я бы сделал с примечанием : "Айрленд Мичиганский, Айрленд Миннесотский, что в произношении похоже на Айленд" и примечание. Но тут уж на волю переводчика.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Phil J. Fray1986 
 миротворец
      
|
1 июня 2014 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжение о "Джек-из-Тени" Jack of Shadows Желязны (стр. 155 этой же темы форума). Про перевод Олди есть на форумах 1 мнение в теме http://www.fantlab.ru/forum/forum14page1/... "- Хороши ли переводы Олдей романов Мастер Снов и Джек из Тени? - timofeikoryakin, 30 марта 2010 Ужасны. Аллюзии по большей части потеряны, зато, как творческие личности, Олди позволяют себе переставлять акценты, меняя смысл произведений. Особенно меня бесит в их исполнении финал "Джека-из-тени"." Оказалось, действительно у Олди довольно много отсебятины, но русский текст литературно хорош. Насчет аллюзий: кто бы привел примеры? Конечно лучше всегда читать оригиналы, владея языками ТОЛЬКО как родными, чтобы понять ВСЕ оттенки смыслов, но многие ли могут похвастаться такой идеальной полиглотией хотя бы 10 самых распростр. индоевропейских языков? (0,0000001 % и менее читателей?)
Фрагменты для сравнения в 3 лучших переводах (которые как оказалось ВСЕ грешат ошибками, кто реже, кто чаще), порядок переводов: 1) Александрова, 2) Ковалевский, 3) Олди. Жирным выделена совсем отсебятина (нет в оригинале), неудачности, неточности. Оригинал (какой есть в сети) и перев. Ковалевского — 13 глав, два других — 12 (какая-то слита).
I The Hellflame was a slim urn of silvery fires, gracefully wrought and containing a fist-sized ruby at the uppermost tips of its blazing fingers. These held it in an unbreakable grip, and the gemstone glimmered coolly despite them.
Пламень Ада представлял собой узкий сосуд из изящно перевитых язычков пламени, которые на самых кончиках удерживали рубин величиной с кулак. Они держали мертвой хваткой холодно сверкавший драгоценный камень.
Хелфлейм — это изящный сосуд, изысканно сотканный из серебристых языков огня, на ослепительно сверкающих кончиках которых покоится рубин величиной с хороший кулак. Огненные пальцы сжимают его могучей хваткой, а драгоценный камень льдисто просвечивает сквозь них.
Адским Пламенем именовался узкий сосуд из затейливо переплетенных языков огня, вцепившихся в алый рубин величиной с кулак. Холодный блеск драгоценного камня и мертвая хватка пламени.
Smage continued to stare and blink until Quazer finally spoke in his flute-like fashion.
Смейдж продолжал таращить глаза и моргать, пока Квазер не заговорил, наконец, голосом, похожим на флейту
Смейдж молча продолжал пялиться и мигать, но Квайзер, не выдержав, наконец, пропищал тонким, как у флейты, голоском:
Смадж молчал, топтался и моргал. Вместо него ответил Квейзер — словно кто-то запищал на детской свистульке.
"Oh my!" The Games Master's eyes were wide and his mouth remained open after the exclamation. "He'll steal it!" he said. Smage stopped touching his mustache long enough to nod several times.
— Господи! — Распорядитель Игр вытаращил глаза и забыл закрыть рот. - Он украдет его! — сказал Бенони. Смейдж перестал теребить усы ровно на столько времени, чтобы несколько раз кивнуть.
— О боги! — Глаза Распорядителя Игр вылезли из орбит, а рот так и остался разинутым. — Он же украдет наш Хелфлейм! Смейдж на время прекратил терзать свои усики и несколько раз быстро кивнул головой.
Бенони выпучил глаза и его челюсть отвисла. — Всемогущие боги! Он похитит святыню!.. Смадж прекратил терзать свои усы, несколько раз кивнул и вновь принялся за прежнее занятие.
There was a flicker of lightning in the west, near, it seemed, to that place on the boundary where the shrines of the helpless gods stood. [flicker of lightning – тут вспышка, блеск молнии, если б flicker of lightningS — была бы неясность со 2-м значением мерцание, дрожание и т.п. огоньков]
На западе трепетали огоньки — казалось, у той черты, за которой находились храмы беспомощных богов.
Где-то на западе блеснула молния — видимо, в той части Приграничья, где высились храмы теперь уже бессильных богов.
За куполом павильона, на западе, дрожали робкие огоньки — светильники той невидимой черты, у которой располагались забытые храмы беспомощных богов.
II Silence, and no sensations but seeing... And again after a long while, he felt himself falling-falling as from a great height, gaining in substance, until he realized that he was lying on his back staring upward with the full weight of his being once again on him.
Тишина и способность видеть — больше ничего. И снова, спустя много времени, он почувствовал, что летит. Летит вниз, будто с большой высоты, обрастая плотью, — а потом понял, что лежит на спине лицом вверх, и груз его бытия вновь вернулся.
Безмолвие… никаких ощущений, кроме тех, что даровало ему зрение. И опять тянется несказанно долгое время, и вдруг почему-то приходит ощущение падения; ему казалось, что он падает с огромной высоты, медленно, медленно обретая свою сущность. И тут возникло понимание, что он просто лежит на спине, глядя прямо в небо, и что прежняя тяжесть бытия снова стала его неотторжимым свойством.
Это вернулось зрение [тишина пропущена]. Через некоторое время он ощутил, что летит. Летит, падает, рушится с огромной высоты, катастрофически обретая плоть. Затем пришло понимание, что он лежит лицом вверх, и тяжесть бытия властно прижимает его к земле.
III The cloven hooves of the seven black riders struck sparks from the stones. Their eyes, high above the ground, were like a handful of glowing embers buried in his direction. Wisps of smoke emerged from their nostrils, and occasionally they emitted high-pitched whistling sounds. A silent, wolf-like creature ran with them, head near the ground, tail streaming.
Кони дьявольских всадников в черном высекали копытами искры из камней. Высоко над землей на него, как горсть раскаленных углей, неслись их глаза. Из ноздрей вырывались струйки дыма, а иногда — пронзительный свист. С ними, опустив к земле голову и вытянув хвост, молча бежала похожая на волка тварь.
Подкованные копыта лошадей семи черных всадников высекали из камней снопы ослепительных искр. Их глаза, горевшие на фоне черного неба высоко над землей, были подобны горсти раскаленных угольков, которую кто-то с силой швырнул в сторону Валета. Из их ноздрей вырывались струйки пара, а широко разинутые рты испускали пронзительные, похожие на свист звуки. Рядом с ними стремительно и молча неслась похожая на волка тварь
Кони чертовых всадников неслись во весь опор, и из-под их копыт летели искры. Чуть повыше искр горела россыпь дымящихся углей — конские глаза... И дыхание их рождало дым и пронзительный свист. Рядом, словно вынюхивая потерянный след, неслась тварь, похожая на тощего волка. [тощего нет в оригинале, но звучит интереснее]
XIII the sound of snapping rocks
грохот дробящихся камней
грохоту лопающихся камней [камни лопаются в просторечии (по Ожегову лопаются только полые, натянутые, набухшие предметы)]
грохот разваливающихся на куски каменных глыб [в замке обычно rocks — не какие-то камешки, а глыбы]
It is only fitting, he thought, as he felt himself strike the rail. It is only fitting. There is no escape. When the world is purged by winds and fires and waters, and the evil things are destroyed or washed away, it is only fitting that the last and greatest of them all be not omitted.
Правильно, подумал он, чувствуя, что ударяется о перила. Только так и должно быть. Выхода нет. Когда ветер, огонь и вода очистят мир, а злобные существа погибнут или будут унесены прочь, последний и самый великий из них не должен избежать этого уничтожения.
«Что ж, справедливо, — думал он, чувствуя, как острый металлический прут вонзается ему в бок. — Все справедливо в Мире. И спасения для меня нет. Если Мир очищается вихрями, огнем и водой, если все плохое смывается с лица земли, то лишь справедливо, что последний и самый великий из грешников не получит пощады».
Правильно, подумал он, чувствуя, что ударяется о перила. Иначе быть не может. Когда очищается мир, когда гибнет злоба, разве может уцелеть тот, кто являлся Верховным носителем, воплощением Зла.
последнее предложение Jack wondered whether he would arrive in time.
Интересно, подумал Джек, он успеет?
«Успеет ли?» — подумал Валет.
Не могу утверждать, — отстраненно подумал Джек, — но, по-моему, он должен успеть. [концовка с намеком на оптимизм, в оригинале — нейтрально]
|
|
|
Phil J. Fray1986 
 миротворец
      
|
3 июня 2014 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О "Тигр! Тигр!" Бестера. На этом форуме Ermolaev 18 августа 2011 написал почему перевод Баканова грешит недоработками. А на стр. романа http://www.fantlab.ru/work8351 написано "Английский текст 402 тыс. знаков, перевод Баканова 323 тыс. знаков, перевод К.Сташевски (2014) 429 тыс. знаков." Так Баканов еще и сокращал? (или другая редакция оригинала?) Ибо по-русски должно бы быть порядка 500 тыс. Кто-нибуль читал Сташевски, какие ощущения от качества?
|
|
|
dahusim 
 активист
      
|
3 июня 2014 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Phil J. Fray1986 Ибо по-русски должно бы быть порядка 500 тыс. То есть ни одной книги вы сами не перевели, и c чего-то доверяете мнению, что русский перевод должен разбухнуть аж на четверть...
Про Бакановские переводы единственное, что могу сказать, что его "Автостопом по галактике" оказался с пропусками. По чьей вине я не знаю, но с тех пор при выборе предпочитаю других переводчиков.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
3 июня 2014 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Phil J. Fray1986 Так Баканов еще и сокращал? (или другая редакция оригинала?)
Бакановский перевод сделан с британского издания, которое несколько отличается от американского. (Напр. "Vorga i kill you deadly" — "Ворга, я убью тебя насмерть". В американском оригинале — filthy.) Насчет сокращений не знаю.
цитата Phil J. Fray1986 Ибо по-русски должно бы быть порядка 500 тыс.
Ни в коем случае.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Phil J. Fray1986 
 миротворец
      
|
|
The deepest OST 
 авторитет
      
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
4 июня 2014 г. 01:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня такой вопрос: насколько переводчик может (или должен) отстаивать свой вариант чего-то там? Вот почему Баканов и компания — это правильно и именно так должно быть?
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
4 июня 2014 г. 06:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата насколько переводчик может (или должен) отстаивать свой вариант чего-то там?
Мне представляется, переводчик может (или должен) только переводить. А после публикации, наверное, объяснять, почему так или иначе. Через двадцать лет после публикации (если публикация до эпохи Интернета и при Советской власти — объяснять откуда пропуски и незнание реалий. Увы, на исправления (я не о новых переводах) издательства при переиздании не так, чтобы идут. Я, пожалуй только один пример могу привести. С издательством "Азбука". В сборнике постапокалипсиса меня попросили восстановить пропуски в переводе рассказа Лейбера "Ведро воздуха". Укороченный вариант составитель нашел еще в советской публикации. Для Баканова и компании (как и для всех остальных переводчиков) правильно только то, что действительно правильно. Остальное — неправильно . Никуда от этого не денешься.
|
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
4 июня 2014 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 насколько переводчик может (или должен) отстаивать свой вариант чего-то там?
Ну и еще дополню — не то что бы у переводчика были какие-то особенные возможности отстаивать. Для примера:
цитата Екатерина Доброхотова-Майкова Оказалось, что наш с Владом эксперимент по передаче неграмотной английской речи русского персонажа зарубили на корню. <...> в редакции решили, что эксперимент неудачный и заменили <...> Все бы ничего, только если бы нам самим дали поменять, мы бы сделали это аккуратнее.
http://kdm17.livejournal.com/153891.html Это о переводе Reamde Нила Стивенсона, и, кстати, та самая "бакановская школа".
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
4 июня 2014 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Виктор Вебер, я раньше сильно увлекался Чейзом. Многие романы перевели и вы. Чтобы не быть голословным, лично вас сейчас ни в чем обвинять не буду (разве что вы сами какой-нибудь подобный факт вспомните), но вот, скажем, читаю, давным-давно, "Ухо к земле" ("Ожерелье Эомальди"): отличный роман, динамичный и всё такое. Только больно короткий — страниц 60. А потом читаю его же в оригинале — и получается, что даже не какие-то куски вылетели, но то ли одна, то ли две сюжетные линии, плюс куча описаний, остались практически только диалоги. Я понимаю, что времена были почти советские, но вот кто виноват — переводчик, который спешил переводить, чтобы в следующий том попасть, или издатель, которому вроде как выкидывать ничего не нужно — чем больше томов, тем лучше?
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
4 июня 2014 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет Доброхотовой-Майковой. Я, кстати, считаю, что все предложенные ею и сопереводчиком варианты перевода были очень даже уместны. Вот так из-за упрямства или непрофессионализма редакторов зачастую ломается восприятие текстов.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
4 июня 2014 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Аpin74! Насчет "Ожерелья" ничего сказать не могу — не мое. Однако. Есть у Гарднера роман "Дело воющей собаки". Порядка восьми авторских. В свое время я отослал его в "Искатель". Мне позвонили и сказали: "Да, берем, но объем должен быть три листа". И ничего,сократил до трех листов и его опубликовали. Потом, в 90-х, еще и в книгах перепечатывали . Говорили: какой удачный объем. С большой долей вероятности можно утверждать, что переводчик перевел "Ожерелье" полностью. А потом кто-то где-то текст обкорнал под конкретное издание.
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
4 июня 2014 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На этот счет как-то есть сомнения: это был грузинский Чейз, черный такой, тридцать с лишним томов — зачем что-то урезать? Оно ж чем больше — тем лучше.
|
|
|