автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
27 мая 2014 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alff Альтернативная площадка по любому найдется. Не факт что хуже.
Понятно, что Олимпийский — не самый лучший вариант для книжного клуба. Но... почти за 25 лет стал практически домом. Мест в Москве, конечно, немало. Но такое, чтобы устраивало всех и каждого вряд ли удастся найти. Вопрос в другом: кто и когда даст команду — "Искать!"?
цитата alff Стеклянные павильоны и т п. Если об этом речь не идет — остальное ерунда.
Речь идет в первую очередь о капитальном ремонте всего СК Олимпийский. Какие тут могут быть павильоны? Ремонту подлежит и центральная арена, и зал гимнастики, и зал игровых видов спорта, залы — большой и малый — хореографии, тренажерный зал, ледовая площадка, восстановительный центр, а также все подсобные помещения (более сотни), сопутствующая инфраструктура (электрика, сантехника). Надо не только выгнать всех продавцов (включая книжников), но и освободить все помещения, занятые под склады... Работы — вагон и маленькая тележка. Капитального ремонта в нем не было никогда. А открыли его, напомню, к Олимпиаде 1980 года. А уж после КР не факт, что собственник захочет принять назад к себе Книжный клуб. Бутики с шубами и духами — легко, а вот книги... Это город, когда владел Олимпийским, брал на себя некую дополнительную социальную функцию и относительно недорого сдавал в аренду помещения. А инвалиды — так те бесплатно сейчас торгуют в Олимпийском книгами. Пойдет ли на подобное нефтяная структура-владелец — большой вопрос.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
alff 
 авторитет
      
|
27 мая 2014 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По порядку: 1. Если решение о реконструкции Олимпийского принято — оно в большей степени политического характера, а не экономического. То бишь первоочередная задача — привести спортивный комплекс в приличный вид, соответствующий основному назначению. Тут мы хоть укритикуемся — повлиять можем еще меньше, чем критикой ЛП на любимых издателей:) 2. Будут ли торговые площади выводиться из Олимпийского или нет — неизвестно. Если будут — неизвестно, одномоментно или поэтапно. 3. Так или иначе, какая то альтернативная площадка для торговли печатной продукцией (при закрытии оной в Олимпийском) все равно появится. 4. По большому счету, площадь именно книготорговли в Олимпийском — не особо и большая. Таких помещений даже в пределах ТТК куча. 5. Но крайне сомнительно, что на новом месте будет возможность торговать без павильонов с газетки на полу. Без выкладки. И т д. А это другие расходы. Вероятность того, что инвалидам выделят десяток бесплатных мест, гораздо больше, чем шансы "Миши и Гоши" обойтись без закрытых павильонов.
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
27 мая 2014 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos И чем же он будет лучше перевода ЛП? На мой взгляд, нынешнее издание близко к эталону
eos , кстати, у меня вопрос о переводах Шахнаме. Помимо 6-томного в ЛП, который я хорошо знаю, есть ещё 9-томник Шахнаме в ППВ (1960-71гг). Никогда его в руках не держал. Не знаете, кто там переводчики, что за перевод, и какой аппарат? В ЛП-шном ведь, при всей любви, аппарат совершенно неудовлетворительный — почти 100% комментариев это текстологические заметки вроде "здесь пропущено 8 бейтов".
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
27 мая 2014 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Давайте, Саша, малость уточним. По порядку, как Вы предлагаете... 1. О реконструкции Олимпийского речь до сих пор не шла. Условием его продажи были: 1.1. Проведение Капитального Ремонта. 1.2. Сохранение его основных нынешних функций (запрет на перепрофилирование). 2. Торговые площади будут закрываться однозначно. Нельзя проводить капитальный ремонт там, где идет торговля. Одномоментно или поэтапно — роли здесь никакой не играет. 3. О появлении альтернативной площадки... Это-то и есть основной вопрос. И что-то утверждать по нему и, тем более с указанием сроков, дело неблагодарное. 4. О наличие помещений в Москве я говорил выше. Вопрос простой — кто, когда и на каких условиях заставит кого-то сдавать свои помещения Книжному Клубу. Сейчас разговоров на эту тему никто не ведет. 5. Вопрос организации закрытых павильонов и выделения мест для продавцов-инвалидов — вторая производная от определения новых торговых площадей. Чего об этом сейчас думать? Впрочем, от нас вообще здесь ничего не зависит. Остается ждать и надеяться. Прямо по Дюма. Да ещё Семёныч вспоминается... "Пусть впереди большие перемены, Я это никогда не полюблю" (с)
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
eos 
 миротворец
      
|
27 мая 2014 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Никогда его в руках не держал. Не знаете, кто там переводчики, что за перевод, и какой аппарат?
C.Хоттабыч, несколько разочарую вас. Перевода там нет, это издание критического текста на фарси. Соответственно и примечания там минимальные. Под редакцией Е. Э. Бертельса и А. Нушина. Сост. текста: А. Е. Бертельс, Л. Т. Гюзальян, О. И. Смирнова, М.-Н. О. Османов, А. Т. Тагирджанов.
Потому единственный полный перевод есть сейчас только в ЛП, разве что аппарат доработать стоило бы.
|
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
28 мая 2014 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 Вам нравится Драйден, Спенсер,... а переводчику, если он ещё и поэт, может хочется сказать другое. Ну, не интересует его Ваш интерес
Можно пару слов о переводах. Шекспира профессиональные переводчики уже и не переводят. А дилетанты, желающие себя показать, начинают пеерводить именно Шекспира, как самого модного поэта. Весь Интернет завален кустарными поделками — переводами сонетов Шекспира. А профессионалы работают как раз над переводами поэтов и писателей, ранее не переводимых. Того же Спенсера перевели и издали. И есть ещё в ящиках стола. Слышал, что Ладомир хотел издавать Спенсера, но не нашлось научного руководителя. Вот так.
|
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
28 мая 2014 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chipollo, я всего лишь высказал предположение, а Вы обиделись, что Вас, профессионала, якобы поставили на один уровень с кустарями. Прочитайте мой пост: ничего подобного там нет.
цитата chipollo А профессионалы работают как раз над переводами поэтов и писателей, ранее не переводимых.
Честь и хвала им. Ну, и наверно, Вам. Осталось всего ничего, только пустяк — увидеть всё сделанное в книгах. Только вот за разговорами уходит основное — Время. И можно тут говорить море красивых слов. Но от них ничего не меняется. Прошу прощение за напоминание известного: "Покуда травка подрастет, лошадка с голоду помрёт" (с) Это я — про себя, любимого. Так вот я, покуда живой, радуюсь любому новому переводу, даже по десятому разу, хороших произведений и авторов. Даже если среди подобных переводов и есть неудачные. А Вас прежде, чем возражать на эту мою мысль, я бы попросил подумать о голодном человеке, которого можно накормить ливерной колбасой с куском хлеба или же заставить сдохнуть с голода пока некоторые товарищи заняты для него приготовлением байоннской ветчины. Как-то так...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
eos 
 миротворец
      
|
28 мая 2014 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петрович 51, вам бы в политики идти. Как раз культурную стезю продвигать вместо Мединского.
Касаемо приготовления "байоннской ветчины" — не ждать нужно, а самим делать. Насчет желаний переводчика приведу вот какой пример — захотелось вам изобрести велосипед. Он давно изобретен, множество моделей в продаже. А вы просто захотели. Как Шекспира перевести. Нечто склепали — а дальше? Стоил ли результат затраченных усилий, когда все уже и так есть? Ведь тоже самое с переводами — хотеть-то можно чего угодно, а нужно ли? Да, долго, да, многие не дождутся — но уж лучше 10-15 лет ждать Спенсера, чем каждый год — новые переводы Шекспира.
|
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
28 мая 2014 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos вам бы в политики идти
Я уже иду... только не в политики, а в мир иной. Одной ногой уже там. Да вот только книги, да музыка удерживают. Не друзья. Их уже нет. В отличии от Вас, у меня нет и 10-15 лет, чтобы ждать Спенсера. Так что стезю культурную порекомендую продвигать Вам самостоятельно, без меня. Как и готовить байоннскую ветчину.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
28 мая 2014 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos захотелось вам изобрести велосипед. Он давно изобретен, множество моделей в продаже. А вы просто захотели.
eos , замечательный пример. Помните, у Ильфа с Петровым изобретатель Бабский изобрёл деревянный велосипед, очень даже интересно получилось. А если серьёзно, Вы в своих рассуждениях, кажется, исходите из того, что это альтернатива: либо в ...надцатый раз переводится сонет Шекспира, ЛИБО Спенсер. Но ведь это творчество, то есть переводчик занимается тем, к чему душа лежит. Невозможно запретить ему переводить то, что ему хочется, и заставить работать по Вашему выбору. Кроме того, есть, наверное, такие глубокие произведения, которые позволяют множество интерпретаций. Шекспир Лозинского это вовсе не Шекспир Щепкиной-Куперник. И если бы кто-нибудь, как Вы хотите, после Лозинского сказал "хватит нам Шекспиров", мы бы никогда не получили Шекспира Донского или Пастернака. К счастью, это невозможно. А то, что есть и менее удачные или менее интересные попытки — так на это существуют редколлегии, рецензенты и суд читателей. Разве худо иметь своего любимого Шекспира: например, Вам нравится Пастернак, а мне — Лозинский.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
28 мая 2014 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андрей Вадимович, прошу Вашей помощи. Прочитал все пять постов (Ваш и alff"а) в нашей Теме, но не догнал, как говорит моя дочь, всех особенностей издания Цельтиса. Информации-мусора по данному вопросу весьма много на Алибе. И не только на нём. Если не очень затруднит, и — как только у Вас будет время — дайте, пож., свой коммент по данному изданию. Заранее благодарю.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
28 мая 2014 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Разве худо иметь своего любимого Шекспира: например, Вам нравится Пастернак, а мне — Лозинский.
Совершенно верно. Переводов должно быть несколько, но только сделанные мастерами. Пастернак — мастер, Лозинский — мастер, Щепкина-Куперник — мастер. Левик — мастер. Их немного. А когда переводит Вася Пупкин, то такого перевода не надо. Но, к сожалениЮ. многие издательства печатают слабые переводы. Наше любимое ЛП — пока держится. Там пока мастерские переводы. 
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
28 мая 2014 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo А когда переводит Вася Пупкин, то такого перевода не надо. Но, к сожалениЮ. многие издательства печатают слабые переводы
chipollo , так с Вашим Васей Пупкиным как раз простой случай. Во-первых, Вы полистаете его перевод в магазине или в сети и не станете покупать (наказав, тем самым, неразборчивого издателя) — то есть свершится отбор! Во-вторых, если вспомнить начало дискуссии — "отвлечение" переводческих ресурсов от "действительно нужных" проектов. Но Вам и не нужен перевод Спенсера из-под пера Васи Пупкина. То есть активность переводчиков-Пупкиных можно игнорировать, переводят ли они надоевшего Вам Шекспира или нетерпеливо ожидаемого Спенсера. А настоящему творцу никто не указ, как можно узнать из того же ЛП: "Как же ты хочешь певцу запретить в удовольствие наше То воспевать, что в его пробуждается сердце? Виновен В том не певец, а виновен Зевес, посылающий свыше Людям высокого духа по воле своей вдохновенье" ("Одиссея" I, 342-345).
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
28 мая 2014 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот ещё новости по "Олимпийскому", из которых следует, что а) некоторое время ничего меняться не будет; б) аренда является важнейшим источником дохода (в котором новые владельцы могут быть заинтересованы?):
что пока никаких изменений в жизни СК не происходит — в ближайшие полтора-два месяца будет проходить процесс оформления документов.
По данным менеджмента «Олимпийского», общая выручка спорткомплекса в 2013 году составила 1,26 млрд руб. Основной доход — порядка 39% — составляет неспортивная аренда под офисы, склады, торговые помещения и т.д.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
28 мая 2014 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В прошлом году были озвучены цифры о доле Книжного Клуба (с учебниками и школьно-письменными принадлежностями, естественно) в доходах СК Олимпийский от аренды площадей — около 25%. В этом году — видно на глаз — ситуация ухудшается: число продавцов уменьшается, как и количество покупателей. Впрочем, можно и наоборот: число покупателей уменьшается, из-за чего уменьшается количество продавцов. Можно и дальше говорить об этом много. Но, думается, толку от этого не будет. Ибо, повторю, основным условием продажи Олимпийского есть — проведение Капитального Ремонта комплекса. У города нет таких денег, чтобы осилить подобное. Поэтому и продали. Всё остальное — лирика. Ибо не вижу смысла в обсуждении даты начала ремонта: может через три месяца, а может — через год. Политика и экономика (именно в таком порядке) это опредлят без нас.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
28 мая 2014 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сергей Петрович, про Цельтиса: 413 (412). Конрад Цельтис. Стихотворения. «Наука». Москва. 1993 (1990). Тираж в книгах смыт. В АК 1998 г. (с. 277) и АК 2011 г. (с. 347): Тираж в кн. не указан. Прикол: По годовому Каталогу книг Издательства «Наука» 1993 г., М., 1998 (с. 54, №995) тираж издания 471 экз. (!). Текст о тираже издания в выходных данных у всех книг (и 1990 и 1993 гг. по титулу) смыт. Можно лишь разглядеть следы слов «Тираж» и «экз.», видны также следы нулей (двух, или трех) и первой цифры (неясно какой). На титуле: Москва Наука 1993 (цифра «3» грубо вписана «от руки»); в копирайтах: © Перевод на рус. яз. М.Л. Гаспарова, З.Н. Морозкиной, А.В. Парина, Ю.Ф. Шульца, 1990 © Статья, примечания А.Н. Немилова, 1990; в выходных данных: Подписано к печати 11.09.90. Фактически издание подготовлено и напечатано в 1990 г., но в подавляющем большинстве книг на титуле «0» в годе издания стерт, а цифра «3» грубо вписана «от руки». Также существуют экземпляры издания, где на титуле «1990», без исправления. В выходных данных: Печатается по решению Редакционной коллегии серии «Литературные памятники» АН СССР. Однако, в АК 1998 г. (с. 277) издание указано в списке книг 1993 г. без всяких оговорок и примечаний. На второй рекламной странице текст о готовящемся к печати издании СТАЦИЙ ПАПИНИЙ ФИВАИДА (№368, вышло в 1991 г.).
|
|
|
votrin 
 философ
      
|
29 мая 2014 г. 02:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Их немного. А когда переводит Вася Пупкин,
chipollo, все названные вами мастера уже, мягко выражаясь, переводить не в состоянии. А вот появление Вась Пупкиных неизбежно, потому что перевод молодеет, появляются новые имена, люди замахиваются на классику. Плохи или хорошо они переводят — время и люди рассудят. Но говорить, что все мастера остались в прошлом, по меньшей мере ошибочно. И точно так же ошибочно говорить, что нынче разучились переводить стихи.
|
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
29 мая 2014 г. 06:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андрей Вадимович, благодарю Вас! От Вас, как всегда, вся необходимая информация, полная и достаточная.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
люмьер 
 активист
      
|
29 мая 2014 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
votrin Появление мастеров перевода, особенно поэтического — процесс не перманентный, а дискретный, с большими лакунами. В 19 веке в России это продлилось от Гнедича и Жуковского аж до Серебряного века. Хотя поэтов — переводчиков было — тьма, но, в основном, "Васи Пупкины" (иключим Фета и А.Толстого). И перевели они — горы. Но кто их сейчас знает. И вообще: хорошие мастера перевода — это присутствие школы. У нынешних ее нет. И пока лучше издавать старых мастеров, хотя бы для привития вкуса молодым читателям. А то на соседней ветке как-то один интеллигентный молодой человек на полном серьезе рассуждал о достоинствах перевода Пастернаком "Божественной Комедии".
|
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
29 мая 2014 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьер хотя бы для привития вкуса молодым читателям. А то на соседней ветке как-то один интеллигентный молодой человек на полном серьезе рассуждал о достоинствах перевода Пастернаком "Божественной Комедии".
Прошу меня извинить за ремарку, но данный пример говорит не о наличии плохого вкуса, а о наличии лакун в образовании. В такой ситуации публиковать можно кого угодно и в любом количестве: хоть Минаева, хоть Лозинского, хоть Васю Пупкина — делу вряд ли поможешь...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|