Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


активист

Ссылка на сообщение 30 января 2014 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 
Перевод С.Р. Брахман. Ранее не издавались.
Возможно Ладомир выкупил текст перевода, а коментарии к тексту (чтобы издать в ЛП) могут несколько десятилетий готовить.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2014 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bliz

Также встречал информацию, что сами "Мемуары" давно переведены на русский.


Так Ладомир же писал сравнительно давно, что объем работ огромный, а никто помогать не хочет -
только не ясно, имелась ли в виду подготовка именно научного аппарата, или же вкупе с переводом.

цитата Bliz

Радует, что Ладомир не побоялся взятся за третий грандиозный проэкт (паралельно с "Мемуарами Сен-Симона" и "Кембриджской историей Древнего Мира").


Может быть я не прав, но британские фундаментальные издания значительно превосходят отечественные, особенно если касаться античности. Или сравните, допустим, тот же свежий 10-томник Востлита с Кембриджской историей Китая — на мой взгляд, второй значительно превосходит хотя бы количеством уникального иллюстративного материала и привлеченными источниками, в частности археологическими. Конечно, бюджеты наук обеих стран даже не хочется сравнивать, но все же. В этом плане не уступает разве что Рериховское издание Истории Средней Азии да ещё пара монографий. Потому за перевод КИДМ вдвойне рад — ценнейшая вещь. Вот бы ещё тома, касающиеся поздней античности, кто-нибудь взял бы да перевел в ближайшем будущем.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2014 г. 02:48  
цитировать   |    [  ] 
Я всегда с пиететом относился к качеству переводов в ЛП, тем более, что в большинстве случаев незнание языков не позволяет это проверить. Но вот наткнулся на удивительное качество русского языка переводчика в 1 главе "Обручённой", с. 9:
"Он ни на миг не усомнился в том, что может получить отказ, — конечно же наследница норманнского кастеляна, отнюдь не самого знатного в порубежном краю, сочтёт за честь вступить в брак с повелителем ста горных вершин". Контекст ("сочтёт за честь") указаывает, что отказа не будет, но первая неуклюжая часть фразы говорит об обратном: "не усомнился" (то есть УВЕРЕН), "что может получить отказ".
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2014 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 
Оригинал:
The idea of the rejection of his suit did not for a moment occur to him; he was convinced he had but to speak his wishes, and that the daughter of a Norman, castellane, whose rank or power were not of the highest order among the nobles of the frontiers, must be delighted and honoured by a proposal for allying his family with that of the sovereign of a hundred mountains

Дословно: Mысль о том, что его отвергнут, ни на мгновение не появилась у него;...


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2014 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 
Это корректоры частицу "не" не добавили. ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2014 г. 13:39  
цитировать   |    [  ] 
amadeus , ага, так и было >:-|.
Только виноват не опытнейший корректор О.Г. Наренкова (36 книг серии+два несерийных тома МХБХ), а титульный ладомировский компьютерный верстальщик В.Г. Курочкин (13 книг серии+псевдоПушкин) и редактор А.В. Дорошев (9 книг серии).
Вообще, что говорить про "трудности перевода" в "Обрученной", если в выходных данных этого издания даже фамилия корректора (!!!) указана неправильно (О.Г. Паренкова). Качество — запредельное.
А вклейки с "замеченными опечатками" нет. И, похоже, никогда не будет.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2014 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 
amadeus,
формально Вы правы, и дополнительная частица "не" восстановила бы смысл, но по-русски такой каскад отрицаний выглядел бы довольно коряво: "Он ни на миг не усомнился в том, что НЕ может получить отказ..." То есть и в этом случае (умножаем сущности) к ошибке наборщика можно прибавить небрежность перевода. Альтернатива — наборщик не ошибся, а перевод в этом месте оставляет желать лучшего.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2014 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч , прав alex-virochovsky : "Мысль о том, что его отвергнут, ни на мгновение не появилась у него..." (дословно).
А если еще слегка подредактировать... Да прибавить нормальную работу наборщика, корректора и редактора...


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2014 г. 19:54  
цитировать   |    [  ] 
Вадимыч, я совершенно согласен с Вами и с переводом alex-virochovsky : "Мысль" (если перевочик хочет сохранить нейтральный тон оригинала) или "подозрение" (если почему-то хочет драматизировать), "о том, что его отвергнут..."
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2014 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч
"Мысль" ближе к оригиналу. У alex-virochovsky получилось сразу хорошо. Тут редактор не улучшит.
Работа наборщика выродилась в оператора сканера, но это только для переизданий умерших авторов.
Вадимыч
Современные авторы и переводчики давно уже отдают материалы в файлах.
А вот корректоров и редакторов издатели заставляют работать на бумаге.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2014 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
Игорь Анатольевич, скорее всего, Вы правы — вина не компьютерного верстальщика, он тупо перегоняет в другую программу и форматирует. Хотя, вполне возможно что кто-то набирал текст для переводчика (точнее "перенабирал"), а уже этот файл попал в верстку. Но, однако, как быть с корректором и редактором? Они, вообще, работают?
Еще раз повторюсь — в в "Обрученной" даже фамилия корректора в выходных данных указана неправильно. Конечно, литеры "Н" и "П" на клавиатуре рядом — но как можно так не любить себя любимого? Или страничка с выходными данными идет мимо редактуры и корректуры?


миротворец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2014 г. 02:22  
цитировать   |    [  ] 
Doerty, наконец дошли руки (удивительная идиома, если вдуматься) сопоставить былины из Ваших ссылок. Действительно, совпадения слово в слово. Посмотрел соответствующие комментарии в ИМ и в А/Д, и всё удивление испарилось. Комментарий во всех случаях идентичен: "Печатается по тексту N... сборника Кирши Данилова". Очевидно, старейший сборник остался основным источником текстов для "тематических" сборников былин.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2014 г. 10:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вадимыч

Но, однако, как быть с корректором и редактором? Они, вообще, работают?


Я не знаю как в издательствах, но у нас в учреждении, когда мы издаём сборник научных статей, то сначала с вордовскими файлами работают редакторы. Потом после вёрстки, отпечатанные листы проверяют опять же наши редакторы, они же корректоры (где грамотных ныне найти ;-) Потом правится вёрстка. Затем снова распечатывается, и мы смотрим опять вдоль и поперёк. И только потом отдётся сборник в печать. А в издательствах так долго работать над корректурой ныне нельзя. Это и деньги и время.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2014 г. 17:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

А в издательствах так долго работать над корректурой ныне нельзя. Это и деньги и время.


Так ведь речь идет о явно некоммерческих изданиях — Ладомир ведь не штампует ЛП десятками, и на подготовку уходят годы — так что вопрос насчет времени тут наверняка стоять не может, конечно, если не делать все в последнюю ночь перед сдачей. Тоже самое касается и денег.


активист

Ссылка на сообщение 3 февраля 2014 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 
Работаю в коммерческом изд-ве. Стандартный вариант — две корректуры, но бывает и больше при необходимости.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2014 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вадимыч

Но, однако, как быть с корректором и редактором? Они, вообще, работают?

Все зависит от того, на какой уровень контроль за качеством поставлен в издательстве.
Я знаю издательства, в которых редактуру и корректуру вообще не делают (особенно среди тех, которые занимаются выпуском "заказушек").
Есть издательства, в которых корректоры собраны в целые отделы. Хотя бывают халтурно подготовленные книги и у больших издательств (очень много у "Вече").
Или такой пример: приобрел книгу — иллюстрированный словарь В.И.Даля в одном томе, выпущен издательством "Белый город" — так в нем орфографические ошибки на каждой странице.
Когда выпускал переиздание "Отечественных лексикографов" (первое издание выпущено "Наукой"), обратил внимание — несколько ошибок уже в предисловии, подписанном акад. Трубачевым. Видимо, сотрудники "Науки" понадеялись, что тексты, написанные профессиональными лингвистами, не будут содержать ошибок и опечаток. Хотя в большинстве случаев "Науку" можно ставить в пример.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2014 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 
chipollo , в нашем Редакционно-издательском отделе (федеральный ВУЗ) работают сплошь филологини, грамотные очень. Очередь на читку — мама-не горюй, без блата устанешь ждать. Без редактуры-корректуры ни сборники статей, ни учебные пособия, ни монографии не печатаются принципиально. Госконтора, так заведено издавна. Ученые-преподаватели такие тексты приносят — глаза в трубочку сворачиваются. Как раз самое распространенное — "тройное отрицание", два-три деепричастных оборота в одном предложении, полное отсутствие русских слов и т.п. Особенно у технарей. И ничего — рихтуют даже академиков за милую душу.
Однако, — в фамилиях подготовителей (и редакторов-корректоров тоже) ошибок я не видел ни разу.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2014 г. 00:44  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч, Ваша правда! Интересно, оглядываются ли в подобных случаях подготовители-составители на научный аппарат предшествующих ЛП-изданий. При сравнении- достаточно поверхностном- мне показалось, что наиболее обстоятельный и интересный комментарий как раз у "Сборника Кирши Данилова", хотя он отнюдь не превращает в бесполезное занятие чтение примечаний к былинам, опубликованным и в других "ЛП", где внимание акцентируется на характере и подробностях биографии Ильи Муромца и Ко, а не на общекультурном контексте, как в "СКД". Не имея первого издания "Сборника" 1958-го года могу предположить, что примечания второго издания образца 1977-го были существенно дополнены.
Мне показалось любопытным, что ЛП-"Илья Муромец" в "СКД" упомянут (в комментарии к "Первой поездке Ильи Муромца в Киев": "Дополнительно: Илья Муромец. Подготовка текстов, статья и комментарии А.М.Астаховой, М.-Л., 1958, стр.453-456"), а ЛП-"Добрыня Никитич и Алёша Попович"- нет ("Новгородские былины" изданы позже).

Офтопом замечу, что меня бесконечно радует дарственная надпись (к дарственным надписям и печатям я вообще питаю предосудительную слабость) на моих "Новгородских былинах": "Олечка! Учись грамотно писать и читать. Мама, Папа".

цитата

...Садилса Василей на ремещат стул,
Писал ерлыки, да скоры грамотки



Что касается грамоты, соглашусь, что в приведённом Вами примере из "Обручённой"- которую, занятное совпадение, я недавно начал читать и тоже обратил внимание на этот ляп, -скорее всего, изначально ошиблась переводчица, что, в общем, случается и с выдающимися литераторами, однако то обстоятельство, что её небрежность не была замечена, конечно, удручает.

Замеченная Вадимычем ошибка в имени корректора (как и недавний ущерб, нанесённый священному имени Шекспира) воспринимается как печальный символ. Как говорил мой покойный дедушка, "больше грех, чем смех".


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2014 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 
Doerty , в порядке прикола — у меня был серийный Бульба, очень даже приличной сохранности, в углу переднего форзаца которого была наискосок карандашная линовка строк, а по ней перьевой ручкой, детским почерком, старательно, но с кляксами: "Вова дарит эту книгу Пете в День рождения" и дата от 1964г. Умилил детский "подарочек" на 1000 баксов, минимум.
Кстати, а как Вы относитесь к штампам и печатям? Они тоже бывают весьма разнообразные, интересные и забавные. Храню в заветном сундуке 2-е издание "Хожения за три моря..." с печатями Дома офицеров г.Тбилиси.
Смех-смехом, но тема маргиналий, особенно библиотечных, очень непростая и неоднозначная. Мы эту проблему здесь ни разу не обсуждали, а ведь очень большое число книг серии (особенно из первой сотни) имеет различные библиотечные и небиблиотечные атрибуты в самых немыслимых видах и наборах.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2014 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вадимыч

но с кляксами: "Вова дарит эту книгу Пете в День рождения" и дата от 1964г. Умилил детский "подарочек" на 1000 баксов, минимум.


А представьте, сколько бы застоил ЛП Писем о добром с подписью Светлейшего?
Однако, любопытно, кто это придумал в качестве детского подарка академическое издание выбрать — там же картинок нет, а комментарии-то ребенку явно неинтересны будут. Разве что если умен не по годам. Вова... Не из Питера случаем? По возрасту подходит:-)))
Страницы: 123...290291292293294...115811591160    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх