автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Bliz 
 активист
      
|
30 января 2014 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод С.Р. Брахман. Ранее не издавались. Возможно Ладомир выкупил текст перевода, а коментарии к тексту (чтобы издать в ЛП) могут несколько десятилетий готовить.
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
30 января 2014 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bliz Также встречал информацию, что сами "Мемуары" давно переведены на русский.
Так Ладомир же писал сравнительно давно, что объем работ огромный, а никто помогать не хочет - только не ясно, имелась ли в виду подготовка именно научного аппарата, или же вкупе с переводом.
цитата Bliz Радует, что Ладомир не побоялся взятся за третий грандиозный проэкт (паралельно с "Мемуарами Сен-Симона" и "Кембриджской историей Древнего Мира").
Может быть я не прав, но британские фундаментальные издания значительно превосходят отечественные, особенно если касаться античности. Или сравните, допустим, тот же свежий 10-томник Востлита с Кембриджской историей Китая — на мой взгляд, второй значительно превосходит хотя бы количеством уникального иллюстративного материала и привлеченными источниками, в частности археологическими. Конечно, бюджеты наук обеих стран даже не хочется сравнивать, но все же. В этом плане не уступает разве что Рериховское издание Истории Средней Азии да ещё пара монографий. Потому за перевод КИДМ вдвойне рад — ценнейшая вещь. Вот бы ещё тома, касающиеся поздней античности, кто-нибудь взял бы да перевел в ближайшем будущем.
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
2 февраля 2014 г. 02:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я всегда с пиететом относился к качеству переводов в ЛП, тем более, что в большинстве случаев незнание языков не позволяет это проверить. Но вот наткнулся на удивительное качество русского языка переводчика в 1 главе "Обручённой", с. 9: "Он ни на миг не усомнился в том, что может получить отказ, — конечно же наследница норманнского кастеляна, отнюдь не самого знатного в порубежном краю, сочтёт за честь вступить в брак с повелителем ста горных вершин". Контекст ("сочтёт за честь") указаывает, что отказа не будет, но первая неуклюжая часть фразы говорит об обратном: "не усомнился" (то есть УВЕРЕН), "что может получить отказ".
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
2 февраля 2014 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оригинал: The idea of the rejection of his suit did not for a moment occur to him; he was convinced he had but to speak his wishes, and that the daughter of a Norman, castellane, whose rank or power were not of the highest order among the nobles of the frontiers, must be delighted and honoured by a proposal for allying his family with that of the sovereign of a hundred mountains
Дословно: Mысль о том, что его отвергнут, ни на мгновение не появилась у него;...
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
2 февраля 2014 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus , ага, так и было . Только виноват не опытнейший корректор О.Г. Наренкова (36 книг серии+два несерийных тома МХБХ), а титульный ладомировский компьютерный верстальщик В.Г. Курочкин (13 книг серии+псевдоПушкин) и редактор А.В. Дорошев (9 книг серии). Вообще, что говорить про "трудности перевода" в "Обрученной", если в выходных данных этого издания даже фамилия корректора (!!!) указана неправильно (О.Г. Паренкова). Качество — запредельное. А вклейки с "замеченными опечатками" нет. И, похоже, никогда не будет.
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
2 февраля 2014 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus, формально Вы правы, и дополнительная частица "не" восстановила бы смысл, но по-русски такой каскад отрицаний выглядел бы довольно коряво: "Он ни на миг не усомнился в том, что НЕ может получить отказ..." То есть и в этом случае (умножаем сущности) к ошибке наборщика можно прибавить небрежность перевода. Альтернатива — наборщик не ошибся, а перевод в этом месте оставляет желать лучшего.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
2 февраля 2014 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч , прав alex-virochovsky : "Мысль о том, что его отвергнут, ни на мгновение не появилась у него..." (дословно). А если еще слегка подредактировать... Да прибавить нормальную работу наборщика, корректора и редактора...
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
2 февраля 2014 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадимыч, я совершенно согласен с Вами и с переводом alex-virochovsky : "Мысль" (если перевочик хочет сохранить нейтральный тон оригинала) или "подозрение" (если почему-то хочет драматизировать), "о том, что его отвергнут..."
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
rus-pan 
 миродержец
      
|
2 февраля 2014 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч "Мысль" ближе к оригиналу. У alex-virochovsky получилось сразу хорошо. Тут редактор не улучшит. Работа наборщика выродилась в оператора сканера, но это только для переизданий умерших авторов. Вадимыч Современные авторы и переводчики давно уже отдают материалы в файлах. А вот корректоров и редакторов издатели заставляют работать на бумаге.
|
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
2 февраля 2014 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Игорь Анатольевич, скорее всего, Вы правы — вина не компьютерного верстальщика, он тупо перегоняет в другую программу и форматирует. Хотя, вполне возможно что кто-то набирал текст для переводчика (точнее "перенабирал"), а уже этот файл попал в верстку. Но, однако, как быть с корректором и редактором? Они, вообще, работают? Еще раз повторюсь — в в "Обрученной" даже фамилия корректора в выходных данных указана неправильно. Конечно, литеры "Н" и "П" на клавиатуре рядом — но как можно так не любить себя любимого? Или страничка с выходными данными идет мимо редактуры и корректуры?
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
3 февраля 2014 г. 02:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Doerty, наконец дошли руки (удивительная идиома, если вдуматься) сопоставить былины из Ваших ссылок. Действительно, совпадения слово в слово. Посмотрел соответствующие комментарии в ИМ и в А/Д, и всё удивление испарилось. Комментарий во всех случаях идентичен: "Печатается по тексту N... сборника Кирши Данилова". Очевидно, старейший сборник остался основным источником текстов для "тематических" сборников былин.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
3 февраля 2014 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадимыч Но, однако, как быть с корректором и редактором? Они, вообще, работают?
Я не знаю как в издательствах, но у нас в учреждении, когда мы издаём сборник научных статей, то сначала с вордовскими файлами работают редакторы. Потом после вёрстки, отпечатанные листы проверяют опять же наши редакторы, они же корректоры (где грамотных ныне найти Потом правится вёрстка. Затем снова распечатывается, и мы смотрим опять вдоль и поперёк. И только потом отдётся сборник в печать. А в издательствах так долго работать над корректурой ныне нельзя. Это и деньги и время.
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
3 февраля 2014 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo А в издательствах так долго работать над корректурой ныне нельзя. Это и деньги и время.
Так ведь речь идет о явно некоммерческих изданиях — Ладомир ведь не штампует ЛП десятками, и на подготовку уходят годы — так что вопрос насчет времени тут наверняка стоять не может, конечно, если не делать все в последнюю ночь перед сдачей. Тоже самое касается и денег.
|
|
|
sergeant 
 активист
      
|
|
rus-pan 
 миродержец
      
|
3 февраля 2014 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадимыч Но, однако, как быть с корректором и редактором? Они, вообще, работают?
Все зависит от того, на какой уровень контроль за качеством поставлен в издательстве. Я знаю издательства, в которых редактуру и корректуру вообще не делают (особенно среди тех, которые занимаются выпуском "заказушек"). Есть издательства, в которых корректоры собраны в целые отделы. Хотя бывают халтурно подготовленные книги и у больших издательств (очень много у "Вече"). Или такой пример: приобрел книгу — иллюстрированный словарь В.И.Даля в одном томе, выпущен издательством "Белый город" — так в нем орфографические ошибки на каждой странице. Когда выпускал переиздание "Отечественных лексикографов" (первое издание выпущено "Наукой"), обратил внимание — несколько ошибок уже в предисловии, подписанном акад. Трубачевым. Видимо, сотрудники "Науки" понадеялись, что тексты, написанные профессиональными лингвистами, не будут содержать ошибок и опечаток. Хотя в большинстве случаев "Науку" можно ставить в пример.
|
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
3 февраля 2014 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chipollo , в нашем Редакционно-издательском отделе (федеральный ВУЗ) работают сплошь филологини, грамотные очень. Очередь на читку — мама-не горюй, без блата устанешь ждать. Без редактуры-корректуры ни сборники статей, ни учебные пособия, ни монографии не печатаются принципиально. Госконтора, так заведено издавна. Ученые-преподаватели такие тексты приносят — глаза в трубочку сворачиваются. Как раз самое распространенное — "тройное отрицание", два-три деепричастных оборота в одном предложении, полное отсутствие русских слов и т.п. Особенно у технарей. И ничего — рихтуют даже академиков за милую душу. Однако, — в фамилиях подготовителей (и редакторов-корректоров тоже) ошибок я не видел ни разу.
|
|
|
Doerty 
 авторитет
      
|
4 февраля 2014 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч, Ваша правда! Интересно, оглядываются ли в подобных случаях подготовители-составители на научный аппарат предшествующих ЛП-изданий. При сравнении- достаточно поверхностном- мне показалось, что наиболее обстоятельный и интересный комментарий как раз у "Сборника Кирши Данилова", хотя он отнюдь не превращает в бесполезное занятие чтение примечаний к былинам, опубликованным и в других "ЛП", где внимание акцентируется на характере и подробностях биографии Ильи Муромца и Ко, а не на общекультурном контексте, как в "СКД". Не имея первого издания "Сборника" 1958-го года могу предположить, что примечания второго издания образца 1977-го были существенно дополнены. Мне показалось любопытным, что ЛП-"Илья Муромец" в "СКД" упомянут (в комментарии к "Первой поездке Ильи Муромца в Киев": "Дополнительно: Илья Муромец. Подготовка текстов, статья и комментарии А.М.Астаховой, М.-Л., 1958, стр.453-456"), а ЛП-"Добрыня Никитич и Алёша Попович"- нет ("Новгородские былины" изданы позже).
Офтопом замечу, что меня бесконечно радует дарственная надпись (к дарственным надписям и печатям я вообще питаю предосудительную слабость) на моих "Новгородских былинах": "Олечка! Учись грамотно писать и читать. Мама, Папа".
цитата ...Садилса Василей на ремещат стул, Писал ерлыки, да скоры грамотки
Что касается грамоты, соглашусь, что в приведённом Вами примере из "Обручённой"- которую, занятное совпадение, я недавно начал читать и тоже обратил внимание на этот ляп, -скорее всего, изначально ошиблась переводчица, что, в общем, случается и с выдающимися литераторами, однако то обстоятельство, что её небрежность не была замечена, конечно, удручает.
Замеченная Вадимычем ошибка в имени корректора (как и недавний ущерб, нанесённый священному имени Шекспира) воспринимается как печальный символ. Как говорил мой покойный дедушка, "больше грех, чем смех".
|
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
4 февраля 2014 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Doerty , в порядке прикола — у меня был серийный Бульба, очень даже приличной сохранности, в углу переднего форзаца которого была наискосок карандашная линовка строк, а по ней перьевой ручкой, детским почерком, старательно, но с кляксами: "Вова дарит эту книгу Пете в День рождения" и дата от 1964г. Умилил детский "подарочек" на 1000 баксов, минимум. Кстати, а как Вы относитесь к штампам и печатям? Они тоже бывают весьма разнообразные, интересные и забавные. Храню в заветном сундуке 2-е издание "Хожения за три моря..." с печатями Дома офицеров г.Тбилиси. Смех-смехом, но тема маргиналий, особенно библиотечных, очень непростая и неоднозначная. Мы эту проблему здесь ни разу не обсуждали, а ведь очень большое число книг серии (особенно из первой сотни) имеет различные библиотечные и небиблиотечные атрибуты в самых немыслимых видах и наборах.
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
4 февраля 2014 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадимыч но с кляксами: "Вова дарит эту книгу Пете в День рождения" и дата от 1964г. Умилил детский "подарочек" на 1000 баксов, минимум.
А представьте, сколько бы застоил ЛП Писем о добром с подписью Светлейшего? Однако, любопытно, кто это придумал в качестве детского подарка академическое издание выбрать — там же картинок нет, а комментарии-то ребенку явно неинтересны будут. Разве что если умен не по годам. Вова... Не из Питера случаем? По возрасту подходит
|
|
|