Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 12:56  
А разве на шаре гадали?! 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 12:58  

цитата Виктор Вебер

В Эштарском цикле ворлокство — четко очерченная разновидность колдовства, поэтому обязательно нужен свой термин. Ворлок — наиболее простой вариант. Колдовство — понятие более широкое.

Неужели в этом цикле настолько много разновидностей магии, что не хватило минимум с десяток синонимов слова "колдун"?

цитата Виктор Вебер

Шар, на котором гадают, все-таки не стеклянный, а хрустальный(я знаю, что хрусталь — тоже стекло:-)), то есть и до кристалла недалеко.

А при чем здесь гадальный шар? И у Кинга кстати везде glass ball или glass globe, как и glass walls если речь идет про замок.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 13:09  
Фикс
В том-то и дело, тут и к гадалке не ходи, у Кинга все ясно написано. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 13:34  

цитата Александр Кенсин

В том-то и дело, тут и к гадалке не ходи, у Кинга все ясно написано.

Ну я в оригинале только по диагонали смотрел и возможно там где-то уточняется какое именно "glass" имеется в виду, но в переводе подобных разъяснений не помню — никто из персонажей толком не знает из чего этот шар сделан.
Хотя если посмотреть с точки зрения перевода названия — может не самый худший вариант, ибо отсылка к ведьме с магическим шаром явно есть, как и к замку. Вряд ли можно придумать другой более благозвучный вариант с сохранением подобной двусмысленности ("Волшебник и магическое стекло" :-)))).
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 13:59  
Фикс
А если написать "Колдун и Кристалл" (при этом Кристалл, т.е. с большой буквы), то кто-то обязательно подумает, что у какого-то колдуна есть интрижка с девушкой по имени Кристалл. Про то, что отсылку к Стране Оз не увидит читатель, и так понятно. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 14:02  
Как же надо было поименовать, чтобы отсылка к Озу была видна сразу — по названию?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 14:10  

цитата Виктор Вебер

"Колдун/волшебник и стеклянный/хрустальный шар"
На ум приходят "Лев, колдунья и платяной шкаф".

цитата Виктор Вебер

Имеющееся название книги очень удачное.
Оно Вам нравится разумным размером, это понятно. Все же соответствие исходному названию, как бы хорошо ни звучали на наш вкус возможности альтернативного наименования, должно сохраняться? Иначе опять вернемся к "Судьба солдата в Америке", "Путешествие будет опасным", "Они бродили по дорогам" и "Ее звали Никита".


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 14:13  
prouste
Странно, что вам на ум это приходит.
Скорее всего, из-за того, что недавно читали данное произведение.
Даже в таком варианте названия у Кинга и Льюиса разные, не похожи друг на друга.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 14:20  
Не задумываясь (а подумав можно найти лучше гораздо): в размер "Колдун и кристалл" с тем же успехом ложится "Волшебник и шар", при этом:
— Волшебник правильнее
— что слово "кристалл", само по себе, что слово "шар", само по себе, не дают ассоциации со стеклянным/хрустальным/кристальным шаром
— кстати "the Glass" англоязычному читателю точно также ассоциации со стеклянным шаром не даёт


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 14:23  
Dark Andrew
В свое время я предлагал здесь (на фантлабе, в теме Стивена Кинга, пока она была единой) же такие варианты, как "Волшебник и шар" и "Маг и шар", но все только смеялись... и говорили, что самый правильный вариант "Колдун и кристалл".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 14:25  

цитата Виктор Вебер

В Эштарском цикле ворлокство — четко очерченная разновидность колдовства, поэтому обязательно нужен свой термин. Ворлок — наиболее простой вариант.  Колдовство — понятие более широкое.

Вы ошибаетесь. В Этшаре, как пишет автор, есть множество видов магии, отличающихся друг от друга. При этом в оригинале автор не использует ни единого слова, обозначающего вид магии, которого бы не было в английском языке. Поэтому и в русском должно быть также. Неологизмы допустимы исключительно, если они авторские, либо, если нужно перевести слово, которое не имеет однозначного аналога в русском языке. Что "чиф", что "ворлок" — это обычные английские слова, которые должны переводится обычными русскими словами.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 14:26  

цитата Александр Кенсин

и говорили, что самый правильный вариант "Колдун и кристалл"

Не могу ничего сказать — не читаю обычно тему Кинга. Но то, что перевод Wizard, как "Колдун" не соответствует замыслу автора — без вариантов.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 14:57  
Уважаемый Эндрю!
Я склонен думать, что ошибаетесь Вы. Насчет Эштара, естественно. Мало того, что там много видов магий, так есть и четкая специализация самих магов. Ворклокство — один из видов магии. Не колдовство же в целом. Ладно, есть разные мнения, я остаюсь при своем. Как и насчет "Колдуна", естественно. Других вариантов, как Вы и указали, правда с противоположным смыслом, действительно нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 14:58  
Ох, "ворлок"/"варлок" впервые появилось, если не ошибаюсь, в начале ХХ века по аналогии с "морлоками" Уэллса из "Машины времени". Сейчас в интернете находятся примерно 60 тыс страниц с "варлоками"/"ворлоками". В основном в переводе или играх, но бывают и оригинальные произведения.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 15:03  
alex-virochovsky , ошибаетесь. Оно от староанглийского "предателя" и известно где-то с десятого века. С шестнадцатого века употребляется как мужской аналог ведьмы, иными словами, warlock именно колдун.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 15:09  
Виктор Вебер писал:

цитата

Ворклокство


Жуть-то какая... похоже, будто клоки шерсти друг у друга отрывают.... собаки... или оборотни.
Да и произнести такое... бррр...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 15:18  
Извините, mischmisch, уподтребляется в русском? С Х/ХVI века?


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 15:19  
Длинный, "правильный", ритмичный вариант: "Волшебника хрустальный шар" 8-)

цитата Александр Кенсин

Про то, что отсылку к Стране Оз не увидит читатель, и так понятно.

Из текста отсылки ведь никуда не делись. А для названия звучность важнее, мне кажется. Разве что герои долгое время пребывают в уверенности, что волшебник — добрый, тогда "колдун" в заглавии — спойлер (давно читал, не очень помню сюжет внешней истории).


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 15:24  

цитата alex-virochovsky

Ох, "ворлок"/"варлок" впервые появилось, если не ошибаюсь, в начале ХХ века по аналогии с "морлоками" Уэллса из "Машины времени".

Имеется в виду русскоязычная литература начала 20 века? А можно, если конечно не слишком сложно, хоть какие-нибудь примеры? Интересно же!
Просто в нынешней литературе или фанфиках это слово явно из игрового слэнга пришло.

цитата RoofDancer

Длинный, "правильный", ритмичный вариант: "Волшебника хрустальный шар"

Тогда уж "Волшебник стеклянного шара" по аналогии с "Волшебником Изумрудного города". Правда я не уверен, что оно лучше нынешнего. 8-)
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 15:24  
alex-virochovsky , естественно, в английском. Какие нафик в русском ворлоки? Зачем нам это слово-урод? Извините, что не поняла, что для вас оно существует. Вот такая я глупая. 8:-0
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...137138139140141...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх