Кинорулетка


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Кинорулетка»

Кинорулетка

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2012 г. 12:55  
Чот тоскливо у вас тут на форуме.
Посему предлагаю маленькую игру, которую высмотрел на другом форуме, где ее высмотрели в ЖЖ.

Суть Кинорулетки проста и бесхитростна.
Сейчас я открываю набор, который продлится, скажем, до полуночи по Москве. Затем все отписавшиеся в теме с помощью чудо-программы перемешиваются случайным образом, в результате чего мы получаем следующий список:
Вася >> Антон >> Сережа >> Аня >> Мойша >> Абдуррахман
Соответственно, Вася загадывает в личке фильм Антону, и далее по цепочке. Абдуррахман загадывает Васе. Каждый, получив фильм, пишет в теме: Смотрю Аватар (ну или что там вам загадают). Можно подкрепить ссылкой на КП. Если вам загадают фильм, который вы видели, скажите об этом и дождитесь новой рекомендации.
На просмотр дается, скажем, пять дней. Вполне достаточно. Просмотрев фильм, каждый в этой теме выкладывает отзыв. К дедлайну ведущий тура просмотривает все отзывы и определяет победителя тура, который, собственно, и будет формировать цепочку и определять победителя в следующем круге.
Только чур не стебаться друг с друга, а реально загадывать то кино, которое нравится.

Смысл игры: расширение кругозора, возможность порекомендовать любимые фильмы, тусовка и мир во всем мире.
Если есть вопросы, пишите.
Если нет вопросов, но есть желание сыграть, записывайтесь в теме.

Тур 1 >> Тур 2 >> Тур 3 >> Тур 4 >> Тур 5 >> Тур 6 >> Тур 7 >> Тур 8 >> Тур 9 >> Тур 10 >> Тур 11 >> Тур 12 >> Тур 13 >> Тур 14 >> Тур 15 >> Тур 16 >> Тур 17 >> Тур 18 >> Тур 19 >> Тур 20 >> Тур 21 >> Тур 22 >> Тур 23 >> Тур 24 >> Тур 25 >> Тур 26 >> Тур 27 >> Тур 28 >> Тур 29 >> Тур 30 >>Тур 31 >>Тур 32 >>Тур 33 >>

Список фильмов, участвовавших в кинорулетке

Статистика произведений по турам


магистр

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 22:19  
Рождественские каникулы

Что сказать про этот фильм? Обычная американская семейная комедия, каких много... Среди фильмах о рождестве подобных картин также в достатке... ГГ среднестатистический американец, семьянин, среднего достатка и возраста... пытается вернуть дух рождества, создать праздничное настроение и заслужить восторги со стороны домочадцев и соседей... ну, естественно, как это обычно бывает в таких фильмах, ничерта у него не выходит ) лично мне, всегда жалко главных героев, т.к. я сама неоднократно бываю в роли паровоза, который тащит на себе праздник, знаю не понаслышке, как это унизительно и выводит из себя, если что-то идет не по намеченному плану... в общем-то фильм не плох... под заворачивание подарков и нарезание салатов вполне сойдет... мораль, хотя и простенькая, присутствует, хеппи энд тоже... а что еще надо в канун зимних праздников ))

Благодарю maxxx8721! фильм с по ставленой задачей справился ))
–––
Замечательный день сегодня. То ли чай пойти выпить, то ли повеситься.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 22:25  
Urania :beer:
Конечно, этот фильм лучше смотреть в украинской озвучке, она куда угарней. А так фильм — веселая рождественская дурня, которая без заморочек может поднять предпраздничное настроение.
–––
Грузите апельсины бочками


магистр

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 22:28  
maxxx8721 не сочтите за разжигание нац. розни, но, как по мне, так любой фильм в украинской озвучке становится угарным )
–––
Замечательный день сегодня. То ли чай пойти выпить, то ли повеситься.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 22:47  

цитата Urania

но, как по мне, так любой фильм в украинской озвучке становится угарным
Я помню смотрел так "Шаолиньский футбол" и "Терминатора":-)))
–––
Жена простит, любовница отомстит


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 23:01  
Перед рассветом

Постер к фильму, представленный на кинопоиске меня немного шокировал, так как я подумал сначала, что фильм индийский. Однако потом присмотрелся и понял, что это главных героев так жестко засмуглили, при чем сделали постер в тонах и стиле, не соответствующем стилю самого фильма.

Во время обычной поездки на поезде молодая французская девушка Селин знакомится с не менее молодым человеком по имени Джесси. Они разговорились и нашли много общих тем, не заметив, как между ними вспыхнуло то, что американцы называют «chemistry». Джесси нужно выходить раньше – в Вене, в которой проведет целый день, чтобы завтра полететь домой в Америку. Он неожиданно даже для себя делает девушке безумное предложение – выйти с ним в Вене и провести вместе весь день и всю ночь, прежде чем отправиться по своим направлениям: в Америку и Париж. И девушка соглашается, так как ее влечет жажда приключений.

Собственно, приключений как таковых и нет. Действие, если это можно назвать действием, заключается в диалогах между героями. И в процессе общения герои узнают друг друга поближе. О чем фильм? На первый взгляд – ни о чем. История одного дня, которую так хотел найти герой Итана Хоука: «поэзия повседневной жизни». Однако в фильме есть вопросы, на которые у каждого будет определенно свое мнение: вопросы о жизни и смерти, об относительности всего, о времени, вопросы о любви, вкус которой герои снова ощущают. То есть те вопросы, которые в завалах повседневной рутины и бытовухи мы так редко себе задаем.

Если отношения героев можно назвать любовью, то это любовь без прикрас. Это любовь, в которую я верю больше, чем любовь с героическими подвигами и безумными поступками, с миллионами алых роз и звездой с неба. Эпизод, где герои прослушивают пластинку и поочередно бросают взгляд друг на друга, не решаясь как-то сблизиться (хотя песня так и твердила "Come here"), конечно, очень силен и как-то обыденно красив. И ведь для этого не нужно придумывать какие-то многотысячные декорации.

Кажется, что сама Вена приобретает ту сказочность, волшебность, которой славится австрийская столица. Здесь и бродячий поэт, и кролик в парке, и фонтан, и кладбище потерянных имен, которые вне этой истории, кажется, теряют свою волшебную составляющую.

Еще понравилась в героях их полное пренебрежение культом моды: немного неряшливый вид Хоука с полузаправленной футболкой и героиня Селин, подпоясанная рубашкой. Все это как-то по-простому и вместе с тем приятно, придающее героем определенный шарм, простоту.

Герои находятся в том состоянии, когда человек чувствует себя не ребенком, но и не взрослым. Большинство диалогов касается вотношений между женщиной и мужчиной. Можно было бы подумать, что это все рассуждения подростков, которые еще не совсем поняли, что такое любовь и что такое жизнь. Однако главное то, что они еще не разочаровались ни в первом, ни во втором. Для меня эти разговоры не оказались пустопорожними, а наоборот – иногда напоминали и мое отношение ко многим вещам. Меня тоже раздражает вопрос девушки, чтобы я рассказал о ее недостатках. Я полностью поддерживаю Джесси во фразе: «Когда говорил девушкам, что люблю их, я не лгал. Но была ли это совршенно бескорытсная любовь, была ли она прекрасная? Вряд ли».

В конце это нагнетание ощущения, что пора расставаться, немного напрягало, так как последние минут 20-25 только и слышно фразы, типа «А завтра мы расстанемся», «А увидимся ли мы еще когда-нибудь?» и т.д. При чем дублер, озвучивавшая партию Селин, ИМХО, переборщила со страстность в голосе, включая его там где нужно и где не нужно.

Противопоставление культуры американской и европейской, особенно когда дело касается обслуживания, также интересно. В начале герой Хоука заметил на неспешность обслуживания фразой: «А они нерасторопны». Однако, когда герои познакомились поближе и, сидя в кафе, разговаривали на различные темы, он уже не обращал внимание на обслуживание, в то время как парочка по соседству рычала: «Я думаю это закат цивилизации. Что за обслуживание? Где же официантка? В Нью-Йорке она давно уже осталась без работы». Думаю, что разница в том, что когда людям есть о чем поговорить, они увлечены друг другом симпатий, то быстрота обслуживания, да и вообще многие моменты быта, их не особо-то заботят, как тех, кто просто решил поесть. Вот эта уютность, размеренность, которую можно увидеть в австрийских, швейцарских, английских заведениях придает особую притягательность, делая из заурядного кафе, паба, ресторана большее, чем питейное заведение.

В общем, получилась романтическая история, которае оставит у каждого приятное послевкусие, как от бокала хорошего вина. Не могу сказать, что игра Хоука мне имонирует, но вот Жюли Дельпи очаровала, особенно в сцене с импровизированным телефоном, сцену которой, кстати, придумала сама француженка. Это история о любви, в которой все естественно и гармонично, но при этом, парадокс, ни разу не прозвучала фраза «Я тебя люблю».

–––
Грузите апельсины бочками


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 23:10  

цитата Urania

но, как по мне, так любой фильм в украинской озвучке становится угарным )

Соглашусь, хотя, думаю, это больше от непривычки слышать знакомые до боли слова вперемешку с незнакомыми. Я когда слушаю, например, белорусский, чешский или польский, на меня перманентно нападает ржака, так как все этот действительно кажется смешным.:-)
Есть, например, такие фильмы, которые смотреть желательно в Гоблине, есть такие, где по соотношению качество/смешное звучание украинская озвучка лучше и смешнее. К таким отношу как раз Рождественские каникулы, Трудный ребенок, первые части Полицейской академии и др. Или даже некоторые боевики, хотя они приобретают привкус комического, когда вместо знакомой фразы "Я набью тебе морду" слышно "Я буду лупцюваты тоби мармызу" или "Я натовку тоби пыку".:-)))
–––
Грузите апельсины бочками


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 23:41  

цитата iLithium

Я помню смотрел так "Шаолиньский футбол" и "Терминатора"

Насчет "Терминатора" не в курсе, все-таки довольно старый фильм. Но в последнее время украинская озвучка весьма годная. Чего только стоит реплика "Ах ти ж розпредкурвий син!" в тарантиновском "Джанго":-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 23:41  

цитата maxxx8721

При чем дублер, озвучивавшая партию Селин, ИМХО, переборщила со страстность в голосе, включая его там где нужно и где не нужно.

Вот поэтому субтитры — наши друзья. Помимо того, что перевод делает любитель (от слова — любить), а не профессионал (от слова — побыстрей бы закончить эту херню и получить деньги), в нашем распоряжении музыка чужого языка и актерское мастерство управления голосовыми связками. я так. смотрю английские, японские, боазильские, польские и прочие фильмы.
Мало того, что русские актеры дублирования не могут повторить тончайших интонаций, допустим, Хью Лори, они иногда добавляют от себя, допустим, истерические нотки, которых нет в оригинале, или наоборот — слишком гладкий голос, хотя ясно, что персонаж так говорить не может.

Исключения бывают, конечно. Это перевод "Отступников" с ДиКаприо (сержант в русской озвучке гораздо реалистичнее), и локализация компьютерной игры "Ведьмак", которая была озвучена в оригинале просто отвратительно, а у нас — Чонишвили и пр.

Кстати, есть еще три фильма про эту же пару. Последний вышел в этом году.
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 00:14  

цитата maxxx8721

есть такие, где по соотношению качество/смешное звучание украинская озвучка лучше и смешнее. К таким отношу как раз Рождественские каникулы, Трудный ребенок, первые части Полицейской академии и др. Или даже некоторые боевики, хотя они приобретают привкус комического, когда вместо знакомой фразы "Я набью тебе морду" слышно "Я буду лупцюваты тоби мармызу" или "Я натовку тоби пыку"

Гм. Не могу согласиться. Допускаю, что связка английский-русский-другойславянский — может быть занятной. И, думается, именно потому, что неплохо известны первые два варианта и можно понять, что кроется за малопонятной фразой (если ее рассматривать отдельно от фильма). Насчет смешнее — это зависит от чувства юмора. Насчет лучше — в полном недоумении. Приведенный пример ярко демонстрирует, что фраза изначально несмешная. Значит, перевод, если он хороший, не может вдруг сделать ее смешной. При чем же здесь та часть из соотношения, которая обозначена как "качество"? В чем в данном случае пресловутая "лучшесть"?
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 01:27  

цитата Terminator

В чем в данном случае пресловутая "лучшесть"?

"Я набью тебе морду" это перевод тривиальный, обычные, серые слова. И "набью" и "морду". А "натовку мармызу", уже несколько меняют экспрессию. "мармыза" в повседневной речи не встречается. Это как раз из специально ругательных синонимов "лица". И потому очень хорошо подходит для перевода ругательства.
То же с процитированым мной выше

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

розпредкурвым сыном
. Экспрессивно это действует лучше чем затертый в своей банальности "долбаный ублюдок"
Вспомнился анекдот:
Если вы видите как человек выстрелил другому в живот, а тот орет первому — "что за дерьмо ты делаешь, чувак?", значит вы смотрите американский фильм со стандартным переводом.


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 01:47  

цитата Shybzd

"Я набью тебе морду" это перевод тривиальный, обычные, серые слова. И "набью" и "морду". А "натовку мармызу", уже несколько меняют экспрессию. "мармыза" в повседневной речи не встречается. Это как раз из специально ругательных синонимов "лица". И потому очень хорошо подходит для перевода ругательства.

Как человек, который не знает украинского, за исключением пары-тройки слов и выражений, запомненных от деда, я не могу оценить этой красоты. Но есть такое подозрение, что в данном случае переводчик меняет изначальный текст, чего делать не должен ни в коем разе. Подобрать наиболее подходящую формулировку — это одно, а вот кроить на свой лад (пусть даже и более интересный) чужие слова — совсем другое.

цитата Shybzd

Если вы видите как человек выстрелил другому в живот, а тот орет первому — "что за дерьмо ты делаешь, чувак?", значит вы смотрите американский фильм со стандартным переводом.

Мат — к сожалению ли, к счастью ли — трудно переводим. Недаром и в оригинальном тексте, и в классическом переводе замечательного романа про похождения Швейка все немецкие ругательства сохранены в изначальном виде. Неудачный пример.
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 02:15  

цитата Terminator

Насчет смешнее — это зависит от чувства юмора.

Не всегда. Соглашусь с Shybzd, что есть куча вариантов, чтобы переделать уже въевшееся долбаный придурок на что-то неожиданное. Например, словосочетание "взобрался на стул". Обычное словосочетание, которое на украинский можно перевести как "выдряпався на стилець", что уже вызывает определенную улыбку. Касательно фильма "Рождественские каникулы", то в украинском хорошо обыгран эпизод, когда привезли елку, а в ней куча смолы (пару раз кричал "Скилькы смолы!"), поэтому к пальцам липнут и настольная лампа, и волосы супруги, в то время как в русском переводе смола вообще не упоминалась и не сразу понятно, почему у Гризволда липкие пальцы. Да и разница в восклицаниях для отвлечения внимания: "Смотрите, дети, олень" и "Смотрите, дети, олени летят". Разница в одном слове, но наполнение разительно отличается.
Насчет качества, то исхожу из того, что в украинском языке есть слова, глубина которых теряется при переводе даже на русский, т.е. теряется его сила.
–––
Грузите апельсины бочками


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 03:06  

цитата Terminator

Мат — к сожалению ли, к счастью ли — трудно переводим

цитата Terminator

Но есть такое подозрение, что в данном случае переводчик меняет изначальный текст

Одно тут следует из другого.
Почему так популярны стали "переводы Гоблина"? Потому что вместо "долбаный придурок", он вставлял более менее подходящий мат и экспрессия сразу же сильно повышалась.
Но не всегда есть смысл действовать так грубо. Иногда для экспрессии достаточно и вполне литературной, но не затертой словесной конструкции и пожалуйста!


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 09:33  

цитата maxxx8721

Касательно фильма "Рождественские каникулы", то в украинском хорошо обыгран эпизод, когда привезли елку, а в ней куча смолы (пару раз кричал "Скилькы смолы!"), поэтому к пальцам липнут и настольная лампа, и волосы супруги, в то время как в русском переводе смола вообще не упоминалась и не сразу понятно, почему у Гризволда липкие пальцы. Да и разница в восклицаниях для отвлечения внимания: "Смотрите, дети, олень" и "Смотрите, дети, олени летят". Разница в одном слове, но наполнение разительно отличается.

Это да. Некоторые переводы вообще смотреть невозможно смотреть, если знаешь оригинал. В том же"5-м элементе" — столько бреда... Одно "супер" вместо "зелено" чего стоит...

цитата maxxx8721

Насчет качества, то исхожу из того, что в украинском языке есть слова, глубина которых теряется при переводе даже на русский, т.е. теряется его сила.

Ну, мы же говорим о переводе с английского, а не с украинского.

цитата Shybzd

Одно тут следует из другого.

Тут, скорее, слабость переводчика, а не причина и следствие.

цитата Shybzd

Почему так популярны стали "переводы Гоблина"? Потому что вместо "долбаный придурок", он вставлял более менее подходящий мат и экспрессия сразу же сильно повышалась.
Но не всегда есть смысл действовать так грубо. Иногда для экспрессии достаточно и вполне литературной, но не затертой словесной конструкции и пожалуйста!

Согласен. :beer:

ПС Чего-то наоффтопили мы тут ))
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


магистр

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 12:19  
Urania, сожалею, но мне пока не удалось посмотреть ваше задание — что-то не легло в настроение... Но несколько позже я обязательно сделаю это и поделюсь с вами своими впечатлениями.
–––
Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий...


магистр

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 18:34  
Tyrgon ловлю на слове;-)
–––
Замечательный день сегодня. То ли чай пойти выпить, то ли повеситься.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2013 г. 00:43  
Подвожу итоги 68-го тура

San19 смотрит "Шик" отзыва нет
anonymvs смотрит "Райское озеро" отзыва нет
iLithium смотрит "Кафка" отзыв
I330 смотрит "Таинственная река"   "Комедия" отзыв
maxxx8721 смотрит "Перед рассветом" отзыв
Urania смотрит "Рождественские каникулы" отзыв
Tyrgon смотрит "Брак по-итальянски" отзыва нет
alex33 смотрит "Трое и Снежинка" отзыва нет
Итого 50/50. Но с правом улучшения.
Победителем этого тура оглашаю

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

iLithium

Победителю вручаю скипетр и державу :beer:, а также головоломку в виде регламента проведения рулетки в канун и на праздники.
–––
Грузите апельсины бочками


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2013 г. 01:15  
maxxx8721 блин, вот подумал "ха, наверное я". И вот на тебе! Ну ладно, пока записываемся, а я по количеству придумаю что-нибудь чтоб все страдали веселенькое. Мой тур в литрулетке был не таким успешным, как мне хотелось бы.
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2013 г. 16:37  


"Трое и Снежинка" (Россия, 2007)

Вроде бы комедия, но не особо смешно. Вроде бы драма про любовь, но не убедительно. Из плюсов выделю: приятные молодые лица и яркая красивая картинка. Впрочем, можно к плюсам причислить то, что фильм в целом добрый и без откровенной пошлости. Остальное минусы. Примитивный сюжет с банальными шутками. Несколько улыбок и всё, Ургант умеет острить лучше в тв-передачах. Игра актёров никакая — любви главных героев совсем не прочувствовал. Красивая картинка превращается в минус, когда начинает восприниматься откровенным глянцем.

Итого, простенький фильм с привкусом сериального мыла. Посмотрел и забыл.
6/10

Tyrgon, увы, не мой фильм...


магистр

Ссылка на сообщение 30 декабря 2013 г. 14:13  

цитата alex33

Итого, простенький фильм с привкусом сериального мыла. Посмотрел и забыл.
6/10

Tyrgon, увы, не мой фильм...
alex33, бывает... Вы же сами просили что-то типа "Прогулки")
–––
Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий...
Страницы: 123...232233234235236...758759760    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Кинорулетка»

 
  Новое сообщение по теме «Кинорулетка»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх