автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
20 ноября 2013 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Что известно по содержанию?
Уважаемый Gorekulikoff! По содержанию подробная информация на сайте "Творчество Стивена Кинга". Состав самый самый: директор департамента всей художественной литературы АСТ, Главный редактор редакции, издающей Стивена Кинга, и переводчик. Насчет перецепился... точно такого слова не употреблял. Если бы употребил, в проекте поправили бы. Но вот редактором оказался писатель. Мог, гад, и вставить. Но я все-таки думаю, что это с англо-украинско-русского перевода. С этим не ко мне .
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 ноября 2013 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Главное — чтобы фэны тухлые помидоры не принесли. Особенно в связи с решением — предложением издателя: качественные обложки за счёт читателей. Ну, и чтобы кто-нибудь встречу записал, время выбрали не в прайм-тайм. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Эгоистка71 
 миродержец
      
|
20 ноября 2013 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер , нет, в Вашем переводе этого слова нет, я уже проверила. Эх, жаль, я сразу не обратила внимания, что перевод, который я читала, какой-то левый. Уже где-то три четверти книги прочла. Но зато теперь будет возможность сравнить. Сорри за офф-топик.
|
|
|
spikehome 
 магистр
      
|
20 ноября 2013 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bubacas Толковый словарь здесь не при чем. Скорее всего — это перевод с украинского издания. В данном случае идет калька с украинского слова "перечепився" , звучит как [пэрэчэпывся], что переводится именно как "споткнулся", без всяких указаний на то, обо что кто-то споткнулся и какие это для него имело последствия.
|
|
|
bubacas 
 философ
      
|
21 ноября 2013 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Главное — чтобы фэны тухлые помидоры не принесли.
Вы что?! Фэны Стивена Кинга не опустятся до такого примитива. Я до сих пор с содроганием вспоминаю взятого одним из них в заложники плюшевого мишку :). Скорее всего они в прямом эфире проведут спиритический сеанс и вызовут дух Г. Ф. Лавкрафта, который начнет стращать С. Кинга "Пиши больше! Пиши лучше! Т.е. еще больше и еще лучше!" П.С. Заканчивая тему перевода и непонятных слов. Я сам украинец и традиционно говорю на диком "суржике", так что точка зрения т. spikehome вполне обоснована и скорее всего правильна.
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
21 ноября 2013 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И окончательно заканчивая тему, подводим итог: не читайте любительских переводов, а тем более переводов с украинского. Не слушайте толпу, которая вам подсовывает данные поделки.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
22 ноября 2013 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер ...пойдет по каналу "Россия 24" в пятницу 22.11.13 (как я понимаю, отмечаем 50 лет убийства Джона Кеннеди). Будет три выпуска. Один точно в 9:40 по Москве.
Надеюсь хоть кто-нибудь расскажет было или нет. И о чем там рассказывали.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
22 ноября 2013 г. 02:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
я вот просто не понимаю... от Мюнхена до Москвы — три часа лету, что помешало АСТ пригласить Кинга в Россию? разве что тогда пришлось бы объяснять ему — почему до сих пор не издан "Доктор Сон"
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 ноября 2013 г. 02:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Денег жалко, а за счёт фэнов не придумали это сделать.
А вообще... издательство вполне могло само съездить в Мюнхен + взять с собой несколько самых преданных делу фэнов, особенно из числа тех, кто помогал и помогает переводить Кинга в проектах-переводах, и сделать роскошное интервью. Разумеется, и Виктора Вебера взять, как никак — штатный переводчик и свой. Переводил бы там сразу вопросы-ответы к Мастеру и в беседе бы участвовал. 
Также как издатель решил не предлагать читателям предварительные вопросы для этой передачи, чтобы на них ответить в эфире... 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 ноября 2013 г. 03:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pickman Значит плохо звали.  Другие же зовут и приезжает. 
Важен результат. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
22 ноября 2013 г. 03:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну как бы это сказать... Он вообще-то в Европе в первый раз. Только у англичан еще бывал, и всё. Не думаю, что его раньше не звали. Но стыдно, конечно, что "Доктор Сон" вышел даже на турецком, а у нас нет.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 ноября 2013 г. 07:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А давайте лучше вспомним (или узнаем). что не вышло на турецком, украинском, болгарском и прочих мало кому ведомых языках. Думаю, будет законное право гордиться Россией. Наверняка впереди Европы всей (не говоря уже об Азии), разве что уступаем Англии. Но там переводить не нужно. Опять же ради любимого писателя и язык можно было выучить. Труд вполне посильный. Касательно передачи на "России 24". Если я правильно понял, у них есть сайт, куда отправляются все показанные передачи. Там наверняка можно будет посмотреть. думаю, с завтрашнего дня. В Россию Стивен Кинг ехать отказался. Действительно, чего ехать в страну, где население, по словам Путина, тратит на чтение по 9 минут в сутки. Маловато будет.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
22 ноября 2013 г. 08:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Действительно, чего ехать в страну, где население, по словам Путина, тратит на чтение по 9 минут в сутки.
Во-первых, это не определяющий фактор того, ехать или не ехать Кингу (и любому другому западному писателю) в Россию. Во-вторых, вряд ли европейцы тратят на чтение в разы больше россиян. И в-третьих, важно не то что вышло или не вышло у нас и "у них", а важно КОГДА это вышло.

|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 ноября 2013 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Нексус! Когда и сколько — понятия взаимосвязанные. Если в Турции выпускают одну, две, пусть даже три произведения Стивена Кинга в год это одно, а если пятьдесят книг — совсем другое. Поэтому что-то где-то и растягивается. Разумеется, если разрыв полтора — два года — это не айс. 6-8 месяцев (даже известные всем 9) — вполне разумные сроки, с учетом общей программы выпуска книг Мастера. И так нас балуют (возможно, из-за брюзжания фэнов), "Жребий" — "Страна радости" — "Сияние" — "Доктор сон", по новому переводу в месяц.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 ноября 2013 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ничего не понял... Где это нас радуют этим:
цитата Виктор Вебер
цитата по новому переводу в месяц
Где это все? И вообще... до передачи несколько минут остаётся. 
цитата Виктор Вебер
цитата Программа "PROчтение", посвященная творчеству Стивена Кинга, пойдет по каналу "Россия 24" в пятницу 22.11.13 (как я понимаю, отмечаем 50 лет убийства Джона Кеннеди). Будет три выпуска. Один точно в 9:40 по Москве.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
22 ноября 2013 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А давайте лучше вспомним (или узнаем). что не вышло на турецком, украинском, болгарском и прочих мало кому ведомых языках. ну, вам как выдвинувшему тезис и предстоит его обосновать что у Кинга вышло на Великом Правдивом Могучем и Свободном, и не вышло на Мало Кому Ведомом Языке?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|