Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 
Вотт-вот;-);-);-)


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Я вообще не понимаю этимологию и значения термина "вода"...


ВОДА (оксид водорода) Н2О, мол. м. 18,016, простейшее устойчивое соед. водорода с кислородом. Жидкость без запаха, вкуса и цвета.
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 
Что не понятно то?
Кирпич-большая, толстая книга. Обычно, в один роман. Издательством, часто бъется на 2 тома, ради выручки. Но некоторым так удобней носить с собой и читать в дороге. Еще бывают кирпичи, в которые включены или все произведения автора, или его какой либо серии.

Вода-много лишней информации в произведении, без которого можно было бы обойтись. Долгие пространственные описания местности, людей, жизни оных, особенно малозначительных геровев. Так же, разгноворы ни о чем, как, например, в фильмах Тарантино. Без данной воды многие призведения, того же Кинга, были бы короче не на одну сотню страниц.

Тут писали про Противостояние. Читал оба варианта. Честно говоря, хотя в полном есть интересные моменты, и он хорош, но он менее динамичен, чем облегченный.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 
В АСТ переводят комикс "Противостояние", просят совета фанатов. Здесь.
–––
Джон умрет, а я буду жить


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 
Pickman
Спасибо, что пишите по теме. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 
Pickman
Спасибо. Как раз Стрелка из лабиринта жду.
А никто не в курсе, The Stand: Night Has Come это конец книги, или же комикс не доделан до конца еще?
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 
Да, это финал.
–––
Джон умрет, а я буду жить


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 
Mizantrop ВОДА (оксид водорода) Н2О, мол. м. 18,016, простейшее устойчивое соед. водорода с кислородом. Жидкость без запаха, вкуса и цвета.

Вы вообще не о том.Причём тут вода как химический элемент и то о чём спорим мы.8-)


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
SGRAY Вода-много лишней информации в произведении, без которого можно было бы обойтись. Долгие пространственные описания местности, людей, жизни оных, особенно малозначительных геровев. Так же, разгноворы ни о чем, как, например, в фильмах Тарантино. Без данной воды многие призведения, того же Кинга, были бы короче не на одну сотню страниц.


Да,на то есть рассказы или повести,читайте их и всё будет ок.Но есть кто смакует читая толстые книги автора и кому не мешает ни информация городов в тексте и тому подобное.На то он и РОМАН,посмотрите смысл слова- РОМАН.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 15:56  
цитировать   |    [  ] 
dandi
Вам же сколько раз писали, что не в этой теме все эти обсуждения. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 
Разве это не тема переводов7
Мы ведь говорим о формате и объёмах книг Кинга...Это близко к данной теме вроде.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

Вы вообще не о том.Причём тут вода как химический элемент и то о чём спорим мы


Это сарказм.. а Вы ни о чем и не спорите, переливаете из пустого в порожнее
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
А кто вас просил сарказничать.....задумайтесь.....никто! Чтоб я куда не переливал,хотя химию вы вспомнили,я писал по делу,а вот вы не к селу ни к городу влипли.:-)))

Я отстаиваю своё мнение...как каждый тут и имею право.


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 
SGRAY "Тут писали про Противостояние. Читал оба варианта. Честно говоря, хотя в полном есть интересные моменты, и он хорош, но он менее динамичен, чем облегченный."

Вот думаю как раз перевод Медведева более динамичный...который я читал.Но жаль он без 5 глав.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 16:18  
цитировать   |    [  ] 

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

dandi
Перестаньте приписывать себе чужие слова.
Просили же.
Есть кнопка "Цитата".
На русском языке.
В крайнем случае — есть кавычки.
В русском языке.

SGRAY писал:

цитата

Тут писали про Противостояние. Читал оба варианта. Честно говоря, хотя в полном есть интересные моменты, и он хорош, но он менее динамичен, чем облегченный.


А не dandi писал:

цитата

SGRAY Тут писали про Противостояние. Читал оба варианта. Честно говоря, хотя в полном есть интересные моменты, и он хорош, но он менее динамичен, чем облегченный.

–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

цитата

Перестаньте приписывать себе чужие слова.


ok:-)


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 
Странно, как можно считать чего-либо лишним в произведении искуств. На то он и автор, чтобы писать то, что считает нужным. Остальное уже всё дело вкуса.


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 17:57  
цитировать   |    [  ] 
groundhog
Не всякая писанина-произведение искусства.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 18:08  
dandi

сообщение модератора

Ссылки на электронные библиотеки запрещены!
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Спасибо, что пишите по теме.

Извините за оффтоп, но я уже не могу (прочитав это от Вас уже 100500 раз). Надо писать "пишете". Проверочное слово "Делаете".
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
Страницы: 123...7576777879...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх