Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 11:40  
iLithium Спасибо за анализ. Все таки переводчик должен уметь не только переводить, но и стилизировать текст. А иначе получится так. когда страницу на английском переводит автомат, то есть дословно. А здесь еще и замены абсолютно точных глаголов. Да и Барсов с Муравьевым гораздо интересней и естественнней переводят. Об их текст не спотыкаешься на каждом шагу, И еще хотела спросить, что там с тигром, который то голодный у Хайнлайна и Барсова, с Муравьевым, то ненасытный у Ангелова. Это какое то выражение, идиома, откуда источник, может подскажите, что Подкейн подразумевала
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 12:01  
Ольгун4ик Hungry Tiger. Вики знает. Персонаж одной из книг о Волшебнике из страны Оз, друг Трусливого Льва. Всегда голодный и все время ест:-))) Особенно толстых девочек. У нас видимо книжка неизвестна, поэтому и переводить однозначно нельзя. Хотя я бы сделал сноску
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 12:08  
iLithium спасибо, может и есть дома в комментариях, просто нет под рукой, сегодня гляну. Обычно в хороших переводах так и делают. Вон у Остен иногда комментарии по 20 страниц и их читать не менее интересно, чем само произведение. по крайней мере хоть видно, что имел ввиду автор. Этим и отличается хороший переводчик. И именно поэтому мне не понравился перевод Лазарчука, у него английские выражения так и пишутся в тексте. а ты понимай как знаешь, ну не знаю я языка, сама виновата:-(((
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 12:15  
Ольгун4ик Эмм, Лазарчук что переводил?
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 12:19  
iLithium "Не убоюсь я зла", в его переводе "Пройдя долиной смертной тени". Оба названия мне нравятся, а перевод только первый, боюсь, если бы я прочла 20 лет назад второй перевод, то роман никогда бы не стал любимым
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 12:29  
Ольгун4ик Так Вы в отзыве пишете, что Вам понравился финальный монолог в переводе Лазарчука?
–––
Жена простит, любовница отомстит


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 12:29  

цитата swgold

Большинство книг Хайнлайна имеют посвящения

Спасибо, очень интересно. Вообще, мне кажется очень странным при переводе удалять посвящения. Тем более, что в списке есть много людей, чьи имена дороги и отечественным читателям.
–––
"Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 12:33  
Подскажите, пожалуйста, а какой перевод "Чужака в чужой стране" самый точный.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 12:33  

цитата iLithium

Ольгун4ик Так Вы в отзыве пишете, что Вам понравился финальный монолог в переводе Лазарчука?
да — единственное место, которое понравилось, и мне очень интересно чей это текст, переведенный или переводчика
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 12:40  
Ольгун4ик ясно, если и до этого дойду — точно скажу
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 12:42  
iLithium спасибо
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 15:17  
По отрывкам видно. что отличия от оригинала не столь уж и велики и чтению не мешают. Я бы, конечно, Муравьева предпочел, но, это, возможно, чисто субъективное.


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 00:31  
Дочитав примерно до 20 главы понял запоздало, что знакомиться с "Чужаком в чужой стране", когда лежишь на больничном, а температура скачет от 38 до 39,7 — не лучшая идея. Во времена особо тяжелых приступов жара приходилось выпроваживать марсиан...ментально конечно, но всё же:-)))
–––
Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев"
В случае бана доступен вк * * * Истина где-то рядом***


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 00:48  
тихий омут
В "Двойной звезде" они тоже есть. ;-):-)))
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 09:31  

цитата тихий омут

Во времена особо тяжелых приступов жара приходилось выпроваживать марсиан...ментально конечно, но всё же
надеюсь на трех ногах марсиане то, других у Хайнлайна нет. А вообще не поняла как Вы с ними разделались ( с марсианами). посмотрела словарь

цитата

Ментальность — способ видения мира, в котором мысль не отделена от эмоций.
пожалела марсиан
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 09:38  

цитата Ольгун4ик

А вообще не поняла как Вы с ними разделались ( с марсианами).
да просто. "Вы не из моей реальности, а из книжной" сказал им:-)))
И кстати к вопросу о "Чужаке" и переводе. В США до 1991 роман выходил в сокращенной (отцензуренной) версии. И я читал, что все переводы на русский выполнены с сокращенной версии. Неучто нету полной версии на русском языке?
–––
Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев"
В случае бана доступен вк * * * Истина где-то рядом***


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 11:18  
тихий омут запросто, что нету, как и концовки "Марсианки Подкейн"
PS. С температурой рекомендую Кафку:-)))
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 12:06  
iLithium , а что там в коцовке МП? Стоит того, чтобы искать оригинал. В кратце не можете пересказать?
П. С. Всё больше убеждаюсь, что с Хайнлайном мне повезло – сколько не приводятся здесь варианты переводов, всегда оказывается, что у меня наиболее лично мне нравящийся. И ведь специально не выбирал, просто покупал то, что нравилось. Может быть ответ в том, что я никогда не заморачивался с покупкой серий?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 12:29  
SergUMlfRZN
концовка
http://fantlab.ru/forum/findmessage1832703

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Подди не выжила


кратенькое сравнение переводов
http://fantlab.ru/forum/findmessage1841402
–––
Жена простит, любовница отомстит


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 12:30  

цитата Юкке Сарасти

Подскажите, пожалуйста, а какой перевод "Чужака в чужой стране" самый точный.

Точный не скажу, а лучший (точнее единственный, который можно читать и наслаждаться текстом) у Пчелинцева.
Страницы: 123...7374757677...238239240    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх