автор |
сообщение |
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
26 сентября 2013 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iLithium Спасибо за анализ. Все таки переводчик должен уметь не только переводить, но и стилизировать текст. А иначе получится так. когда страницу на английском переводит автомат, то есть дословно. А здесь еще и замены абсолютно точных глаголов. Да и Барсов с Муравьевым гораздо интересней и естественнней переводят. Об их текст не спотыкаешься на каждом шагу, И еще хотела спросить, что там с тигром, который то голодный у Хайнлайна и Барсова, с Муравьевым, то ненасытный у Ангелова. Это какое то выражение, идиома, откуда источник, может подскажите, что Подкейн подразумевала
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
26 сентября 2013 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик Hungry Tiger. Вики знает. Персонаж одной из книг о Волшебнике из страны Оз, друг Трусливого Льва. Всегда голодный и все время ест Особенно толстых девочек. У нас видимо книжка неизвестна, поэтому и переводить однозначно нельзя. Хотя я бы сделал сноску
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
26 сентября 2013 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iLithium спасибо, может и есть дома в комментариях, просто нет под рукой, сегодня гляну. Обычно в хороших переводах так и делают. Вон у Остен иногда комментарии по 20 страниц и их читать не менее интересно, чем само произведение. по крайней мере хоть видно, что имел ввиду автор. Этим и отличается хороший переводчик. И именно поэтому мне не понравился перевод Лазарчука, у него английские выражения так и пишутся в тексте. а ты понимай как знаешь, ну не знаю я языка, сама виновата
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
26 сентября 2013 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iLithium "Не убоюсь я зла", в его переводе "Пройдя долиной смертной тени". Оба названия мне нравятся, а перевод только первый, боюсь, если бы я прочла 20 лет назад второй перевод, то роман никогда бы не стал любимым
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
evgeniy_n 
 гранд-мастер
      
|
26 сентября 2013 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Большинство книг Хайнлайна имеют посвящения
Спасибо, очень интересно. Вообще, мне кажется очень странным при переводе удалять посвящения. Тем более, что в списке есть много людей, чьи имена дороги и отечественным читателям.
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
Юкке Сарасти 
 авторитет
      
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
26 сентября 2013 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium Ольгун4ик Так Вы в отзыве пишете, что Вам понравился финальный монолог в переводе Лазарчука? да — единственное место, которое понравилось, и мне очень интересно чей это текст, переведенный или переводчика
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
26 сентября 2013 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iLithium спасибо
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 сентября 2013 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По отрывкам видно. что отличия от оригинала не столь уж и велики и чтению не мешают. Я бы, конечно, Муравьева предпочел, но, это, возможно, чисто субъективное.
|
|
|
тихий омут 
 магистр
      
|
28 сентября 2013 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитав примерно до 20 главы понял запоздало, что знакомиться с "Чужаком в чужой стране", когда лежишь на больничном, а температура скачет от 38 до 39,7 — не лучшая идея. Во времена особо тяжелых приступов жара приходилось выпроваживать марсиан...ментально конечно, но всё же
|
––– Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев" В случае бана доступен вк * * * Истина где-то рядом*** |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 сентября 2013 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
тихий омут В "Двойной звезде" они тоже есть.  
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
28 сентября 2013 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тихий омут Во времена особо тяжелых приступов жара приходилось выпроваживать марсиан...ментально конечно, но всё же надеюсь на трех ногах марсиане то, других у Хайнлайна нет. А вообще не поняла как Вы с ними разделались ( с марсианами). посмотрела словарьцитата Ментальность — способ видения мира, в котором мысль не отделена от эмоций. пожалела марсиан
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
тихий омут 
 магистр
      
|
28 сентября 2013 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольгун4ик А вообще не поняла как Вы с ними разделались ( с марсианами). да просто. "Вы не из моей реальности, а из книжной" сказал им И кстати к вопросу о "Чужаке" и переводе. В США до 1991 роман выходил в сокращенной (отцензуренной) версии. И я читал, что все переводы на русский выполнены с сокращенной версии. Неучто нету полной версии на русском языке?
|
––– Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев" В случае бана доступен вк * * * Истина где-то рядом*** |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
28 сентября 2013 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iLithium , а что там в коцовке МП? Стоит того, чтобы искать оригинал. В кратце не можете пересказать? П. С. Всё больше убеждаюсь, что с Хайнлайном мне повезло – сколько не приводятся здесь варианты переводов, всегда оказывается, что у меня наиболее лично мне нравящийся. И ведь специально не выбирал, просто покупал то, что нравилось. Может быть ответ в том, что я никогда не заморачивался с покупкой серий?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 сентября 2013 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Юкке Сарасти Подскажите, пожалуйста, а какой перевод "Чужака в чужой стране" самый точный.
Точный не скажу, а лучший (точнее единственный, который можно читать и наслаждаться текстом) у Пчелинцева.
|
|
|