Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2013 г. 19:01  
Он не полный. К примеру нет эпизода казни курсанта за изнасилование маленькой девочки. Перевод Кельтского в ОО — полнее.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2013 г. 20:43  
heleknar Ого! А в какой главе этот эпизод?


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2013 г. 20:46  
Не скажу текста под рукой нет.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2013 г. 20:55  

цитата heleknar

Вот как раз бои в фильме сняты ужасно
Ааааааа побежали за жуком.
Аааааааа побежали от жука.
Не тренированные солдаты, а ополченцы неслужившие.

А фильм полностью давно смотрел?
Так там вообще-то весь смысл, что их никто не тренировал для боев с жуками, поэтому при первой встречи они и есть нетренированные ополченцы. Собственно в романе на Календату их также на британский флаг нарезали, несмотря на всю муштру. Потому что просто не были к такому готовы. А дальше как в романе так и в фильме они учатся сражаться с ними. Только разница в том, что в романе есть супер-пупер броня, а здесь они с голой попой бегают.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2013 г. 20:56  
У Кельтского это 8 глава , которой у Дмитриева нет совсем, у него 8, начинается так же 9 глава у Кельтского, хотя в этой 8 главе в переводе Кельтского есть история про щенка, у Дмитриева она тоже есть помню, что читала, но не помню куда ее вставили
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2013 г. 23:10  
Ольгун4ик Спасибо. Дочитаю Дмитриева и поищу потом недостающие эпизоды)


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2013 г. 12:40  
Ольгун4ик Хм, посмотрел в этом издании (перевод Старкова) там есть та самая 8-я глава, Кстати очень интересная и познавательная. Особенно мне запомнился монолог Дюбуа об обязательном телесном наказании непослушных детей — очень впечатляет. Но там нету про изнасилование девочки, а просто про убийство. В оригинале было изнасилование?


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2013 г. 12:56  
muravied у Кельтского

цитата

<p>8 </p>
   </title>
   <epigraph>
    <p>Наставь юношу при начале пути его: он не</p>
    <p>уклонится от него, когда и состарится.</p>
    <p><emphasis><strong>Притчи Соломона 12:6</strong></emphasis></p>
   </epigraph>
   <p>Были у нас еще и порки, но всего несколько. И только Хендрика в нашем полку выпороли по приговору трибунала, остальных, как и меня, наказали в административном порядке. И каждый раз приходилось за разрешением обращаться на самый верх, к командиру, что, мягко говоря, у офицеров энтузиазма не вызывало. И даже тогда майор Мэллой предпочитал вышвыривать провинившегося за «недостойное поведение», чем ставить его к позорному столбу. В каком-то смысле порку можно было рассматривать как своего рода комплимент; она означала, что старшие по званию думают, что со временем ты станешь солдатом и гражданином.</p>
   <p>Я единственный получил по максимуму; остальные обошлись тремя ударами. Никто не был ближе меня к штатской одежде, но я проскочил. И это было чем-то вроде поощрения. Не пожелал бы я никому такого поощрения.</p>
   <p>Но был у нас случай много хуже, чем с Тедом Хендриком,— из настоящих. Однажды на месте позорного столба установили виселицу.</p>
   <p>Однако все по порядку. К армии этот случай отношения не имел. Преступление было совершено за пределами лагеря Карри, а офицер, который направил этого парня в мобильную пехоту, должен был висеть вместо него.</p>
   <p>Парень дезертировал через два дня после прибытия в учебку. Нелепо, конечно, но в его случае все было нелепо. Почему он просто не уволился? Естественно, дезертирство значится в списке «тридцати одного способа расшибиться», но армия не карает его смертью, если только не присутствуют особые обстоятельства, скажем «перед лицом врага» или еще что-нибудь, превращающее дезертирство из слишком оригинального способа уволиться в преступление, которое не может остаться безнаказанным.</p>
   <p>Армия и пальцем не шевелит, чтобы отыскать дезертира и вернуть его. И в этом есть смысл. Мы все — добровольцы, мы в мобильной пехоте, потому что хотим здесь быть, мы гордимся, что мы — пехотинцы, а пехота гордится нами. Если кто-то так не думает, от мозолистых пяток до волосатых ушей, я не хочу, чтобы он прикрывал мой фланг, когда начнутся неприятности. Если меня пришибут, я хочу, чтобы рядом были ребята, которые меня вытащат, потому что они — мобильная пехота, и я — мобильная пехота, и моя шкура значит для них ровно столько же, сколько собственная. Мне не нужны псевдовояки, поджимающие хвост и ныряющие в кусты, едва потянет порохом. Уж лучше никого за спиной, чем этот так называемый солдат, лелеющий свою исключительность, так называемый синдром призывника. Так что если они побежали, пусть бегут; ловить их — пустая трата времени и денег.</p>
   <p>Правда, чаще всего они возвращаются сами, хотя порой этот процесс затягивается, и в таком случае армия устало позволяет им получить пятьдесят плетей и отпускает на все четыре стороны. Полагаю, нервная работенка — быть беглецом, когда никто, ни гражданские, ни военные, ни даже полиция, тебя не ищет. Злодей бежит, пока нет погони. Велико искушение вернуться, получить свои шишки и дышать свободно.</p>
   <p>Но этот парень сам не вернулся. Он отсутствовал четыре месяца, и я всерьез сомневаюсь, что рота вспомнила бы его, ведь он пробыл с ними всего пару дней. Он был именем без лица, неким Диллингером Н.Л, которого выкликали на поверке и каждый раз получали в ответ: «Находится в самовольной отлучке!».</p>
   <p>Но потом он убил маленькую девочку.</p>
   <p>Местный суд судил его и вынес приговор, но, установив личность, выяснил, что обвиняемый находится на военной службе. Пришлось сообщить в департамент, и наш генерал вмешался в дело. Парня вернули к нам, потому что воинский кодекс в этом случае стоит выше гражданского.</p>
   <p>Зачем генерал помешал им? Почему не позволил местному шерифу выполнить свою работу?</p>
   <p>В порядке «преподания нам урока»?</p>
   <p>Вовсе нет. Думаю, что у генерала и в мыслях не было, что кто-то из его ребят нуждается в подобном уроке, чтобы понять, что нельзя убивать маленьких детей. И сейчас я твердо убежден, что он уберег бы нас от этого зрелища, если б мог.</p>
   <p>И мы выучили урок, хотя тогда никто об этом нас не предупредил, и вообще ничего не говорил, пока он не стал нашей второй сущностью.</p>
   <p>Мобильная пехота всегда заботится о своих — не важно, каким образом.</p>
   <p>Диллингер принадлежал нам, он числился в списках. Даже если он был не нужен нам, даже если ему не следовало среди нас находиться, даже если мы были бы счастливы отречься от него, он принадлежал нашему полку. Мы не могли вышвырнуть его и позволить неизвестному шерифу сделать дело. Если необходимо, мужчина — настоящий мужчина — сам пристрелит свою собаку и не станет искать, кто бы это сделал за него.</p>
   <p>Архив полка утверждал, что Диллингер наш, так что забота о нем была нашим долгом.</p>
Мне очень нравится перевод Дмитриева, но он сокращен и этой главы в нем нет
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2013 г. 13:05  
Ольгун4ик Ну да, в приведённом вами переводе тоже ничего нет про изнасилование... Надо спросить у heleknar, откуда такие страшные версии взялись?


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2013 г. 13:06  
muravied я конечно могу всю главу сюда запихнуть, но поверьте на слово, там все есть. без "клубнички" как все у Хайнлайна и разговор даже про щенка подробней, чем у Дмитриева
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2013 г. 15:46  
muravied простите, я же говорю книги сейчас под рукой нет, по памяти писал
Вернусь домой посмотрю точно, что там было у Кельтского
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2013 г. 15:16  
Большинство книг Хайнлайна имеют посвящения (иногда опущенные в российских изданиях). Тема любопытная и фанаты провели соответствующие исследования, установив личность каждого и прояснив связь упомянутого с РЭХ и его творчеством. Всё очень кратко — чисто для затравки, чтобы копать дальше. Выложил на СИ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 сентября 2013 г. 15:48  
swgold
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2013 г. 15:51  
swgold Спасибо, очень интересно, пойду покопаюсь, а то особо про личную жизнь и не знаю. какая то я не правильная фанатка.

цитата

Калеб Лэнинг, лучший друг Хайнлайна
вообще в сети нет информации. соседи это хорошо, писатели фантасты, кому Мэтр посвящал произведения и родственники тоже замечательно, а вот о лучшем друге только упомянуто в википедии и вообще ничего нет больше, интересно же???

–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 02:17  
Марсианка Подкейн
Прочитал на англ, и выбрал пару кусочков из переводов для сравнения. Я нашел только Муравьева и Ангелова. Если участники пожелают, могут предложить те же фрагменты из оставшихся двух переводов — сравним. Здесь же видим, что Муравьев в целом лучше.

Кстати, фрагменты не в том порядке, что в тексте.

цитата

And found Clark inside, dressed in shorts and with a massy barbell.
I stopped short and blurted out, "What are you doing here?"
He grunted, "Weakening my mind."
Well, I had asked for it; there is no ship's regulation forbidding Clark to use the gym. His answer made sense to one schooled in his devious logic, which I certainly should be. I changed the subject, tossed aside my robe, and started limbering exercises to warm up.


Муравьев, Барсов
И увидела там Кларка. Он был в шортах и со здоровенной штангой.
– Что ТЫ здесь делаешь? – выпалила я сгоряча.
– Тупею по твоему примеру, – буркнул он.
Правильно, сама напросилась: никто и ничто не запрещает Кларку тренироваться в зале. Я заткнулась, отшвырнула накидку и начала разминаться.
Тут не по правилам — переводчик устами Кларка сказал то, что тот только подразумевал, но получилось вроде лучше.

Ангелов
В зале Кларк, облаченный в трусы и майку, пыхтел над тяжеленной штангой.
Я так и замерла на пороге.
— А ты-то что здесь делаешь?
— Размягчение мозга зарабатываю, а то ума слишком много, — буркнул он.
Что ж, сама напросилась. Никакие правила не запрещают Кларку ходить в спортзал. Для того кто знаком с извращенной логикой моего братца — например, для меня, — очень даже ясно, на кого и на что он намекал. Я сбросила халат и, начав разминку, решила сменить предмет разговора.
Ангелов ближе к оригиналу, но хуже.

*****

цитата

In consequence, we Marsmen (not "Martians," please!-Martians are a non-human race, now almost extinct)-Marsmen tend to marry early, have a full quota of babies quickly, then rear them later, as money and time permit. It reconciles that discrepancy, so increasingly and glaringly evident ever since the Terran
Industrial Revolution, between the best biological age for having children and the best social age for supporting and rearing them.


Муравьев, Барсов
Поэтому мы, люди Марса (не марсиане, заметьте себе; те – негуманоиды и почти все вымерли), рано вступаем в брак, заводим положенное число детей и избавляемся от них до лучших дней, когда будут время и средства для воспитания. Вот так мы обходим противоречие, которое портило жизнь людям Терры еще во времена промышленной революции – между возрастом, оптимальным для биологического воспроизводства, и теми летами, когда социальное положение родителей позволяет дать потомству наилучшие обеспечение и воспитание.

Ангелов
Вот почему мы, граждане Марса — ни в коем разе не «марсиане»; марсиане не имеют ничего общего с людьми, да к тому же почти все вымерли — вот почему мы, граждане Марса, можем рано обзаводиться семьями, быстренько производить на свет всех дозволенных детишек, а уж выращивать их потом, когда будут время и деньги. Ясли избавили нас от противоречия — такого явного и несправедливого еще во времена Земной Индустриальной Революции — между возрастом, наиблагоприятнейшим для рождения детей с биологической точки зрения, и возрастом, самым благоприятным в смысле финансового и общественного положения семьи…

***

цитата

I call her "Titania" because I can't pronounce her real name. She speaks a few words of Ortho, not much because those little skulls are only about twice the brain capacity of a cat's skull-actually, she's an idiot studying to be a moron and not studying very hard.


Муравьев, Барсов
Я назвала ее Титанией: произнести ее настоящее имя выше моих сил. Она знает несколько слов на орто. Совсем немного, но ее маленький мозг просто не может вместить больше. Мозга у нее, кстати сказать, лишь вдвое больше, чем у кошки. Другими словами, она – идиот, пытающийся сдать экзамен на кретина, но без особого успеха.

Ангелов
Я ее назвала Титанией, потому что настоящего имени выговорить не могу. Она из орто знает всего несколько слов; мозг-то у нее едва ли вдвое больше кошачьего. По уровню развития — идиотка, которой до обычного слабоумного еще расти и расти.

Здесь я подчеркнул последнее предложение, у Ангелова я бы этого не сделал.

***

цитата

I'm spending most of my time a) thinking, b) bringing this journal up to date, c) trying to persuade Titania to let me hold Ariel (making some progress; she now lets me pick it up and hand it to her-the baby isn't a bit, afraid of me), and d) thinking, which seems to be a futile occupation.


Муравьев, Барсов
А вот что делаю я:
а) думаю;
б) надиктовываю свой дневник;
в) налаживаю отношения с Титанией (она уже позволяет мне поднимать Ариэля с пола и передавать ей, малыш ничуть не боится меня);
г) постепенно прихожу к выводу, что мое вынужденное безделье затянулось.

Ангелов
А я почти все время думаю, заношу текущие события в дневник, пытаюсь приучить Титанию, чтобы позволяла брать Ариэля на руки (тут кое-какой прогресс налицо: она уже позволяет мне поднимать его с пола и подавать ей, а малыш не боится), и опять думаю, но пока все без толку.

Последнюю фразу, как видим, ни один не перевел правильно. Толкование может быть двоякое "думаю, хотя думать — абсолютно бесполезное занятие".

***

цитата

But nobody asks Girdie to dance.
This is no accident. The Captain has given the Word (I have this intelligence with utter certainty through My Spies) that no ship's officer shall dance with Miss Fitz-Snugglie until he has danced at least two dances with other partners-and I am not an "other partner," because the proscription, since leaving Mars, has been extended to me.
This should be proof to anyone that a captain of a ship is, in sober fact, the Last of the Absolute Monarchs.


Муравьев, Барсов
Но НИКТО не приглашает Герди.
Это неспроста. Капитан Сказал Свое Слово (абсолютно точные сведения от моих агентов) и ни один офицер не смеет приглашать мисс Фитцснаггли, пока не протанцует, по крайней мере, дважды с другими партнершами. Кроме меня, надо добавить, ибо и на меня простерта эта опала.
Попробуйте, скажите после этого, что Капитан – не Последний Абсолютный Монарх!

Ангелов
А Герди не приглашает никто.
И не случайно. Сам капитан, по моим агентурным данным, отдал приказ, гласящий: ни один корабельный офицер не подходит к мисс Фитц-Спаггли, прежде чем не протанцует по меньшей мере с двумя прочими партнершами (кстати, после вылета с Марса и я подверглась той же почетной дискриминации, что и Герди).
Это ли не доказательство, что капитан является Последним из Абсолютных Монархов?

***

цитата

And I believe in the Hungry Tiger, too, in the most practical way possible, because there was one in the municipal zoo when I was a child, a gift from the Calcutta Kiwanis KIub to Marsopolis Kiwanians. It always looked at me as if it were sizing me up as an appetizer. It died when I was about five and I didn't know whether to be sorry or glad. It was beautiful and so very Hungry.


Муравьев, Барсов
А вот Голодного Тигра я видела собственными глазами. Он жил в муниципальном зоопарке Марсополиса, калькуттский клуб «Кавани» подарил его своим «марсианским собратьям». Так вот, этот тигр всегда смотрел на меня так, словно оценивал мои гастрономические достоинства. Он околел, когда мне было пять лет, и я не знала, радоваться мне или горевать. Тигр, конечно, был очень красивым… но очень Голодным.

Ангелов
И в Ненасытного Тигра я верю — попробуй тут не поверь! Когда я была маленькая, в нашем зоопарке был один такой — подарок от Калькуттского Кивани-Клуба марсополисским одноклубникам. Он на меня всегда смотрел, словно прикидывал, с какого бока вкуснее начать меня есть. Когда мне было лет пять, он умер, и я не знала — жалеть или радоваться. Тигр был просто прекрасный — только очень уж Ненасытный…

Тут как видите, Тигр смотрел на девочку, как (буквально) на апперетив, закуску

***

цитата

Venus is officially bilingual, Ortho and Portuguese, but I'll bet I heard at least twenty other languages the first hour we were down. German sounds like a man being choked to death, French sounds like a cat fight, while Spanish sounds like molasses gurgling gently out of a jug. Cantonese- Well, think of a man trying to vocalize Bach who doesn't like Bach very much to start with.


Муравьев, Барсов
На Венере два официальных языка: португальский и орто, но в первый же час я услышала языков двадцать. Местный немецкий звучит так, будто у человека удавка на шее, французский ярко иллюстрирует кошачью драку, испанский похож на патоку, которая, густо булькая, вытекает из кувшина, а кантонезский… представьте себе человека, который поет Баха, а сам терпеть его не может.

Ангелов
На Венере два официальных языка — орто и португальский, но я в первый же час услышала — честное слово, не вру! — еще языков двадцать! Немецкий — «человека душат», французский — «дерутся как кошки», кантонский — когда человек, на дух не выносящий Баха, все-таки его напевает…

Тут Муравьев гораздо лучше.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миротворец

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 02:27  

цитата iLithium

а кантонезский


вот только "кантонезский" — это вообще-то кантонский диалект китайского языка. Ой-вей.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 02:32  
Aryan не спим?
Это понятно, но у Ангелова в этом фрагменте гораздо больше ошибок.
–––
Жена простит, любовница отомстит


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 02:36  
Ах, да, и еще...

цитата

Her little recorder was still in her purse and part of the tape could be read. Doesn't mean much, though; she doesn't tell what she did, she was babbling, sort of: very dark where I'm going. No man is an island complete in himself. Remember that; it's important. They all have to be cuddled sometimes. My shoulder- Saint Podkayne! Saint Podkayne, are you listening? Unka Tom, Mother, Daddy-is anybody listening? Do listen, please, because this is important. I love-"


Муравьев, Барсов
В сумочке у нее нашли магнитофон и кое-что из записей удалось разобрать.
«…куда я собираюсь, очень темно, – говорит она. – Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе. Помни об этом, Кларк, это важно. Все нуждаются в заботе. Моя опора – Святой Подкейн! Святой Подкейн, ты слышишь меня? Дядя Том, Па, мама… слышит меня кто-нибудь? Послушайте, это очень важно. Я люблю…»

Ангелов
Ее диктофончик лежал в сумочке, и даже часть записи сохранилась. Хотя смысла там немного. Она не рассказывает так, как все вышло, а только бормочет, и поначалу вроде как эпиграф к роману «Прощай, оружие» Хэмингуэя:
— …куда я иду, очень темно. Человек — не остров, что сам в себе совершенен; ты, Кларки, об этом не забывай. Извини, я все испортила, только запомни, это очень важно. Любой время от времени нуждается в том, чтобы его приласкали. Плечо… Святой Подкейн! Святой Подкейн, слышишь ли ты меня?! Дядя Том, мама, папочка, кто-нибудь, слышите? Послушайте, пожалуйста, это очень важно. Я люблю…
Отсебятина. Оправданий нет.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 02:39  
Aryan
Переводчики подчеркнули чужеродность — допускается.

iLithium
Ну воть и вы увидели, что перевод Ангелова ("Терра Фантастика") гораздо хуже.
А мне еще не верили.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 02:55  
Александр Кенсин я не высказывал сомнения, да и забыл уже об этом. Просто захотелось поглядеть, как некоторые фразочки были переведены. Кстати, не по всем фрагментам у Барсова лучше.
Потому,что когда я слышу "плохой перевод" я представляю себе. как минимум Малиновую Дюну. :-)))
–––
Жена простит, любовница отомстит
Страницы: 123...7273747576...238239240    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх