автор |
сообщение |
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
teron цитата Александр Кенсин Поделитесь, пожалуйста. :)
пожалуйста, если не переведено, так хоть перескажите вкратце. а вдруг кто заинтересуется и переведет
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик Ну, у всех по-разному ведь. Как справедливо Лев говорит, что его почему-то сочли знатоком Хайнлайна и т.д. и т.п., а он всего лишь перевел одну книгу ("Дверь в лето") и так совпало, что перевод вышел, хотя мне не нравится его перевод совершенно, а Сергея Барсова нравится.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин честно, я этот роман люблю во всех переводах. Но услышала где-то здесь про экранизацию романа. нашла трехсерийный спектакль. и Вы знаете, просмотрела 1,5 серии почти с удовольствием. почему упомянуло, там был указан в титрах переводчик. Текст, я так поняла, что его перевели специально для постановки. может ошибаюсь. Но мне понравилось. Добавлены диалоги с Фредерикой и Белл, но как то все в меру и не выходя из идеи книги. Кот очень хорош, много крупных планов. роботы смешные и неуклюжие. но спектакль есть спектакль. на днях досмотрю
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
teron 
 авторитет
      
|
18 сентября 2013 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик
вкратце не получится 
а перевести книгу мне слабо, нет ни времени, ни талантов
|
––– Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы... |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Реакция Льва Абрамова мне не понятна
teron Есть что-то такое. По мере чтения, из наивного МТА, отношение к которому неизбежно окрашено снисхождением, начинает прорастать вполне конкретный человек, к которому можно относиться совсем по-разному, и не обязательно — с симпатией. Правда, это не идет ни в какое сравнение с тем, какой вынос мозга читателям устраивает биография Паттерсона
|
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата teron перевести книгу мне слабо
 swgold цитата swgold вполне конкретный человек, к которому можно относиться совсем по-разному, и не обязательно — с симпатией. Больше всего мне нравится слово конкретный. то есть настоящий, а не придуманный герой из книги
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
teron Оригинал, пожалуйста в лс. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик Видел это спектакль, не в восторге от него, как и от спектакля "Заповедник гоблинов" по Саймаку. Что-то своё в обоих случаях получилось.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
teron 
 авторитет
      
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Что-то своё в обоих случаях получилось главное не вызвало неприятия. во вчера на "Мастере и Маргарите" была, так сколько я их видела, ни одного достойного . Даже с Гафтом и Вертинской.. А здесь, почему то так спокойно пошло. думаю разыскать и "Заповедник". Это же не экранизация "Звездной пехоты". Роман удивительный. красивый, а все перевели в однобокое мочилово. Такие диалоги убрали, сократили. Зачем написали. что по Хайнлайну. ну сняли боевик и сняли, Имя автора зачем марать
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
teron Ее бы тоже в лс, но далеко живёте. Лан, найдём. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата teron у меня книга в бумажном виде отсканировать можно. это быстрее, чем переводить, 
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик Согласен с оценкой "Звёздного десанта".  Верховен когда снимал кино, сразу сказал, что упор на эффекты, а не на известных актеров. В итоге младые юнцы в главных ролях, а на пятых — матерые актеры... и особой игры и нет, как режиссер и предупредил — спецэффектный боевик, эффекты, которого уже и не смотрятся да и не смотрелись. А вот мышиная форма и "повадки" поразительно напоминают гитлеровскую армию...
Но в этом фильме, как ни странно, кто-то находит и высокохудожественную драму.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольгун4ик Зачем написали. что по Хайнлайну На самом деле, конечно, кино было не "по Хайнлайну", а "по сложившемуся мнению о том, что именно Хайнлайн написал". По мне — это тоже весьма интересно. Ну и вообще-то Верховен снял не только боевик, но и пародию на него и кое-что еще вложил в этот фильм.
|
|
|
teron 
 авторитет
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Ну, воть и пародию кто-то видит...
teron А вы сфотографируйте. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин А вы не увидели пародии в форме, гербе, новостных роликах и пр? Ну, то есть, сложно предположить, что ярый антифашист Верховен будет вставлять такие штучки в кадр из эстетических соображений.
|
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Полл Верховен,в этом отношении, сильно отличается от Хайнлайна, в лучшую сторону. Его "Звездный десант" насквозь пронизан иронией, видно, что он прикалывается и над милитаризированным будущим и над героями. А у Хайнлайна все всерьез и это все портит. я от этой цитаты на рутрекере дар речи потеряла. да Хайнлайн — очень всерьез, но неужели из всего нужно делать пародию, и патриотизм только слово. Хайнлайн истинный американец и я за это его уважаю. Он видит. видел недостатки своей страны лучше многих и все равно любил ее. а мы ...
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А вы сфотографируйте. почти уверена. что фотоаппарата тоже нет. ушел в отпуск и не вернулся teron не обижайтесь. у меня тоже нет. я на работе химичу
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Я увидел плохое, очень плохое кино. Верховен взял тот приём, что уже использовал в "Роботе-полицейском" (тоже фильм средненький, но и то лучше этого), добавил эффектов и вычел хорошую игру. Плюс добавил именно "фашистские настроения" — кто не человек-землянин — того убить. Даже земных жуков давили, ради этого. Всего этого в романе нет, как нет и всей остальной ерунды.
Если говорить о режиссере — то после приезда в Голливуд, он снял несколько приличных картин, в фантастике повезло "Вспомнить всё", а дальше решил работать именно со спецэффектами и зрелищностью за минусом глубокого наполнения, т.к. это больше едят.
Что касается переводов, то уж как ругали перевод некого Дмитриева (к Балабухе никакого отношения не имеет, похожая фамилия просто), но переводы "Терры Фантастики" (Старков/Кельтский) и того хуже были. Будто попытка приблизить книгу к фильму.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|