Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 18:23  

цитата lopuh21

Стоит заметить, что редактура проведена существенная, и мы таки, вполне готовы поспорить с оф. переводом "за литературность".

Мда? Свежо предание, да верится с трудом. Большим трудом...

цитата

Самая большая картина из всех, по меньшей мере, десяти шагов высотой, обращена к дверям. Кому же там следовало быть, как не самому великому герцогу? Он восседал на вздыбленном боевом коне, сверкающий меч высоко поднят, пронзительные глаза сосредоточены на далеком горизонте — побуждая своих воинов храбро биться при Этрее. Кажется, живописцу было невдомёк, что Орсо не подходил к полю битвы ближе пятидесяти миль.

Это из него цитата? Тогда уже после первого предложения книгу надо отправлять к редактору.

цитата Sopor

мне показался более удачным, чем в офф. переводе.

Мда...

цитата

Самая большая картина из всех, по меньшей мере, десяти шагов высотой, обращена к дверям.

Кто ж вам редактировал, если такое осталось?

И ещё хуже — вот такое:

цитата

Он восседал на вздыбленном боевом коне, сверкающий меч высоко поднят, пронзительные глаза сосредоточены на далеком горизонте — побуждая...


------------
Т.е. точный перевод, не точный перевод. Но он точно не русским языком написан.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 18:30  

цитата Dark Andrew

Мда...


Посмотрите внимательно: в оф. пререводе самый конец фрагмента смазали. Уж больно "аберкромбивский" момент, когда "Орсо на пятьдесят миль не приближался к полю боя".

Ну вот... Теперь я некачественный читатель с точки зрения почитателей любительского перевода потому, что поддерживаю офф. перевод, который якобы "отсебятина". С точки зрения сторонников офф. перевода я некачественный читатель потому, что один фрагмент посчитал более удачным.

Да я, блин, оппозиция!


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 18:37  

цитата vfvfhm

Не Аберкромби вошел в Вашу десятку, а отсебятская псевдогладкая мазня наших "переложителей".


Вот, кстати. Когда я говорил о пренебрежении к читателям оф. перевода, я имел в виду нечто подобное.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 18:38  

цитата

Внутренний двор был разбит у вершины горы на широкие террасы, засажен экзотическими пальмами и охранялся ещё сильней, чем внешний. Древняя колонна — говорили, что она из дворца Скарпиуса — высилась в середине, отбрасывая мерцающее отражение в круглом пруду с серебристыми рыбками. Необъятное скопление стекла, бронзы и мрамора, что и было дворцом герцога Орсо, на три четверти окружало колонну, похожее на чудовищную кошку с зажатой между лапами мышью. С весны тут достроили обширное новое крыло вдоль северной стены. Края декоративной каменной кладки до сих пор были наполовину покрыты лесами.

Да бог ты же мой. Если это приводится в пример литературного текста, то какое же там то, что в пример не попало. Да у вас же элементарные ошибки не вычищены:

цитата

Древняя колонна - говорили, что она из дворца Скарпиуса — высилась в середине, отбрасывая мерцающее отражение в круглом пруду с серебристыми рыбками.

Отбрасывая "куда", а не "в чём". "В пруд", а не "в пруду". И это отредактированный текст

цитата

Необъятное скопление стекла, бронзы и мрамора, что и было дворцом герцога Орсо, на три четверти окружало колонну, похожее на чудовищную кошку с зажатой между лапами мышью.

Скопление было дворцом? Это мне напоминает классическое уже из "Дюны": "Ночь в замке Каладан была жаркой, но груда камней, служившая домом уже двадцати шести поколениям семьи Атрейдесов, дышала той приятной прохладой, которую она всегда излучала к перемене погоды."

цитата

Необъятное скопление стекла, бронзы и мрамора, что и было дворцом герцога Орсо, на три четверти окружало колонну, похожее на чудовищную кошку с зажатой между лапами мышью.

Я уже даже не хочу говорить о чудовищности выбранной формы: "скопление, что и было дворцом, окружалоколонну, похожее..."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 18:40  

цитата Sopor

Посмотрите внимательно: в оф. пререводе самый конец фрагмента смазали. Уж больно "аберкромбивский" момент, когда "Орсо на пять миль не приближался к полю боя".

Блин. Я ещё раз говорю — официальный перевод не идеален. Он не вычищен фанатами от нестыковок, он может содержать неточности. Но он перевод, а не подстрочник и его можно читать не спотыкаясь на каждом предложении. А перевод, который я цитировал читать нельзя не спотыкаясь.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 18:47  

цитата Dark Andrew

Но он перевод, а не подстрочник и его можно читать не спотыкаясь на каждом предложении. А перевод, который я цитировал читать нельзя не спотыкаясь.


Дык я тоже я тоже самое тут периодически говорю с тех, пор как спор переводов начался. Вон, на предыдущей странице писал, что

цитата

Все таки, не смотря на ошибки, перевод ЛПХ хороший.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 18:53  
А это вообще в цитатник самых смешных ошибок:

цитата

Монза лишь наугад различала расположение крохотных башенок, сооружений, мостов и стен.

Так она расположение различала всё же, или наугад тыкала пальцем (или мысленно, как уж она там делала)


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 19:17  

цитата

Блин. Я ещё раз говорю — официальный перевод не идеален. Он не вычищен фанатами от нестыковок, он может содержать неточности. Но он перевод, а не подстрочник и его можно читать не спотыкаясь на каждом предложении.

Немного не так. Это уже не Аберкромби, а "художественные" выдумки переводчика: где Бетод просто так без причин оставил Девятипалого в живых, тролли и гномы спокойно уживаются в мире Земного Круга с людьми, Трясучка, попеременно превращающийся то в Хлада, то в Лихорадку стоит где-то рядом с Балагуром, Орсо, смело (хоть и недолго) принимавший участие в битвах, где он никогда не был, закалённая в битвах северянка Чудесная, ругающаяся как девочка из детского садика и вместе с ней все ублюдки и мерзавцы Земного Круга, ничего крепче фраз "Дерьмо" и "Чёрт!" в своей жизни не произносившие, Сотня слов Кхалюля, магическим образом превратившаяся в тысячу, и... не меньшее количество косяков и корявостей, которые при должном желании можно найти и в этом переводе.

Только ... с участием профессиональных переводчиков, корректора и за вполне себе немаленькие денежки. Я был бы искренне удивлён, если бы при всём при этом текст был бы менее прилизанным и читался хуже чем переводы Лопуха и Быдломана. Только это, повторюсь, уже не Аберкромби, а какая-то красивая пародия.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 19:23  

цитата vfvfhm

лицемерных извинений от подонков!

сообщение модератора

vfvfhm получает предупреждение от модератора
оскорбления


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 19:39  
badger
За "диктант" обиделись, а существом обзываться нормально?!
Ну может я с эмоциями и перегнул палку, но вроде и аргументы привел, а не "подворотнями"
разбрасывался.
Сами понимаете за два дня потратил 1000 рублей на фальшивки, выпущенные под видом книг
Мьевиля и Аберкромби, а тут еще и расхваливают.
Kopnyc
Вот мой аргумент — эти книги так НАПИСАНЫ!
Кому не нравятся грубости в книгах может читать другую литературу!
Наверно, у Робин Хобб ни одного ругательства нету, у Кея там.
Но не надо стерилизовать чье-то творчество, кормить людей собачатиной и выдавать это потом за баранину (коп. Стругацкие-Акутагава).


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 19:56  

цитата vfvfhm

Вот мой аргумент — эти книги так НАПИСАНЫ!

А лично вы в оригинале читали, чтобы знать как там написано?

цитата vfvfhm

Кому не нравятся грубости в книгах может читать другую литературу!

Вы мне что читать не указывайте — я как-нибудь и без вас разберусь, ладно?
Каждый свои выводы сделал — не покупайте, право ваше. Писать об этом в теме не нужно каждый раз.
–––
It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:13  

цитата Kopnyc

Вы мне что читать не указывайте

Я не указываю, а просто примеры привожу хорошей литературы без грубостей.
Не надо в бутылку лезть на каждый чих.8-)
А денежный аргумент надо было привести для общей пользы, а то его как-то либо стыдливо обходят стороной, либо попеняют пиратством.
Вот я и аргументирую — купил все книги Аберкромби и говорю теперь
обо всех этих делах мотивированно.


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:15  
DarkAndrew — благодарю, сударь, за Авторитетное Мнение! Замечания приняты. Special Tiger Edition:

Было:
Самая большая картина из всех, по меньшей мере, десяти шагов высотой
Стало:
Самая большая картина из всех, по меньшей мере десяти шагов высотой

Было:
Он восседал на вздыбленном боевом коне, сверкающий меч высоко поднят,
пронзительные глаза сосредоточены на далеком горизонте — побуждая...

Стало:
Он восседал на вздыбленном боевом коне — сверкающий меч высоко поднят,
пронзительные глаза сосредоточены на далеком горизонте — побуждая...


Про пруд вы меня не убедили, с какой стати "куда?" а не "в чём? (где?)".
Про "различала наугад" — тоже не очень понятно. Т.е. ваш аргумент ясен, но почему бы не сказать как я? Вики: "различать" = "воспринимать", "наугад" = "не имея твёрдой уверенности". В оф. переводе намного лучше? :-) Отсюда Монца могла различить лишь намек на крошечные мосты, что их соединяли, дома, башни, стены.

цитата Kopnyc

А лично вы в оригинале читали, чтобы знать как там написано?

Ну вот я, в некотором роде, читал в оригинале. И нецензурной брани там немало, поверьте.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:16  

цитата Felicitas

"хорошо передают стиль автора" — это, мягко говоря, неверно.

Не то чтобы о стиле речь, лицо автора узнается в каждом абзаце. И это очень хороший позитив
для переводов, появляющихся за много месяцев до того, как у оф. издателей руки дойдут.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:22  

цитата

А лично вы в оригинале читали, чтобы знать как там написано?

Вам мало многозначительного комментария по этому поводу от самого Джо на одной из встреч с читателями?

цитата

Как-то все зациклились на ненормативной лексике, но упускают тот факт, что в оригинале у Аберкромби очень гладкий текст. Авторский текст (не диалоги) у него — это хороший английский, и говорить, что корявые кальки любительского перевода "хорошо передают стиль автора" — это, мягко говоря, неверно.

И ещё по поводу перевода. Ляп ляпу рознь. Мне, по большому счёту, глубоко плевать какими в точности оттенками расцвечивается рассвет перед битвой (в конце концов, я читаю Аберкромби, а не Паустовского). Для меня хороший перевод Аберкромби — это правильно поданные сюжетные ходы, которые не переворачиваются с ног на голову, и при верном переводе раскрывающие мотивы персонажей и смысл всей книги в целом; и главное — адекватность в переводе диалогов, их интонации и верной подачи (да-да, пресловутый мат, которого, видите ли, нет в английском). Когда читаешь перевод книги, причисляющейся к жанру тёмного фэнтези от автора, открыто заявляющего, что ставил своей целью показать изнанку всего "белого и пушистого фэнтези" прошлого, и при этом наблюдать, как разномастные мерзавцы и воины общаются между собой как интеллигенты на светском обеде, а при употреблении крепкого словца (где в оригинале мат), чуть ли не краснеют, словно застуканные школьники перед родителями, извините, хочется сказать нечто большее, чем аберкромбиевское "Shit!".

Вот это я прежде всего хочу прочитать так, как задумано автором, а не правильные описания сооружений и высокохудожественные эпитеты о природе Земного Круга.


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:26  

цитата zontik

и высокохудожественные эпитеты о природе Земного Круг

Причём эпитеты у меня, при всей их неидеальности, гораздо более высокохудожествены. :-)))
Описания оф. перевода в первую очередь вызывают ржач.
Брат боялся в ту ночь спать один, поэтому они легли вдвоем в ее узкую кровать и искали утешения друг у друга. Ибо больше у них теперь никого не было.
Утром, еще затемно, Монца вынесла тело отца из дома в лес и сбросила в реку.


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:29  

цитата vfvfhm

Я не указываю, а просто примеры привожу хорошей литературы без грубостей.

Я говорю, что меня такой перевод вполне устраивает, а вы меня зачем-то посылаете читать Хобб.
Да, эксмо накосячило с именами и еще кое-чем. Но я действительно читал не спотыкаясь через раз, я смог насладиться остроумными диалогами с, всего лишь "дерьмом" и "чертом". ЧЯДНТ?

цитата lopuh21

Ну вот я, в некотором роде, читал в оригинале. И нецензурной брани там немало, поверьте.

Я знаю. Просто у человека претензии не к качеству перевода как к таковому, а просто к тому, что маты не завезли.
Напоминает ситуацию с "правильными" переводами Гоблина.
–––
It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:37  
lopuh21
Я ни в чём убеждать вас не собираюсь, как и читать ваши переводы, потому как в примерах, которые вы лично выбрали и процитировали, как безупречные, косяк на косяке и косяком погоняет. Вы совершенно не чувствуете язык и это ужасно сказывается на переводе.

цитата lopuh21

почему бы не сказать как я

Потому что по-русски так не говорят, вот единственный аргумент. Как я уже говорил вы совершенно не чувствуете язык и без профессионального редактора, которому придётся, к тому же, полностью перефразировать ваш текст, нормального результата не получить.

Кстати, да, "отбрасывает отражение" исходно неудачная конструкция.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:40  

цитата lopuh21

Причём эпитеты у меня, при всей их неидеальности, гораздо более высокохудожествены.

Ооооо, да вы просто издеваетесь!
Они не высокохудожественны, они убиты неудачным звукорядом, зарезаны безграмотным использованием падежей, и бездыханные лежат под грудой скоплений разных материалов.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:42  

цитата

я смог насладиться остроумными диалогами с, всего лишь "дерьмом" и "чертом". ЧЯДНТ?

Т.е. целостность мира и его правдоподобность не рушится от того, что не только в нашем, но и в более жёстком, бескомпромиссном мире Аберкромби живые люди так попросту бы не говорили? Ну не будет никакой человек, например, при ранении, отделываться отцензуренным "Чёрт!", и не разговаривают подлецы, воины и наёмники так, как будто боятся, что их за это папа ремнём отстегает по попе. Это выглядит смешно и нелепо. В историю, рассказываемую в книге, просто не веришь.

цитата

Просто у человека претензии не к качеству перевода как к таковому, а к просто к тому, что маты не завезли.

Выше, если что, приведены парочка грубых сюжетных ляпов. А все "художественные" претензии к любительским переводам можно спокойно обратить и в обратную сторону. (цитаты lopuh21 vs Dark Andrew).

В результате, получается забавная ситуация: в неофициальном переводе "так не говорят по правилам русского языка", а в официальном "так не говорят в жизни". Только что мы читаем, учебник русского языка?
Страницы: 123...217218219220221...653654655    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх