автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
14 сентября 2013 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 Стоит заметить, что редактура проведена существенная, и мы таки, вполне готовы поспорить с оф. переводом "за литературность".
Мда? Свежо предание, да верится с трудом. Большим трудом...
цитата Самая большая картина из всех, по меньшей мере, десяти шагов высотой, обращена к дверям. Кому же там следовало быть, как не самому великому герцогу? Он восседал на вздыбленном боевом коне, сверкающий меч высоко поднят, пронзительные глаза сосредоточены на далеком горизонте — побуждая своих воинов храбро биться при Этрее. Кажется, живописцу было невдомёк, что Орсо не подходил к полю битвы ближе пятидесяти миль.
Это из него цитата? Тогда уже после первого предложения книгу надо отправлять к редактору.
цитата Sopor мне показался более удачным, чем в офф. переводе.
Мда...
цитата Самая большая картина из всех, по меньшей мере, десяти шагов высотой, обращена к дверям.
Кто ж вам редактировал, если такое осталось?
И ещё хуже — вот такое:
цитата Он восседал на вздыбленном боевом коне, сверкающий меч высоко поднят, пронзительные глаза сосредоточены на далеком горизонте — побуждая...
------------ Т.е. точный перевод, не точный перевод. Но он точно не русским языком написан.
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
14 сентября 2013 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Мда...
Посмотрите внимательно: в оф. пререводе самый конец фрагмента смазали. Уж больно "аберкромбивский" момент, когда "Орсо на пятьдесят миль не приближался к полю боя".
Ну вот... Теперь я некачественный читатель с точки зрения почитателей любительского перевода потому, что поддерживаю офф. перевод, который якобы "отсебятина". С точки зрения сторонников офф. перевода я некачественный читатель потому, что один фрагмент посчитал более удачным.
Да я, блин, оппозиция!
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
14 сентября 2013 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Не Аберкромби вошел в Вашу десятку, а отсебятская псевдогладкая мазня наших "переложителей".
Вот, кстати. Когда я говорил о пренебрежении к читателям оф. перевода, я имел в виду нечто подобное.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
14 сентября 2013 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Внутренний двор был разбит у вершины горы на широкие террасы, засажен экзотическими пальмами и охранялся ещё сильней, чем внешний. Древняя колонна — говорили, что она из дворца Скарпиуса — высилась в середине, отбрасывая мерцающее отражение в круглом пруду с серебристыми рыбками. Необъятное скопление стекла, бронзы и мрамора, что и было дворцом герцога Орсо, на три четверти окружало колонну, похожее на чудовищную кошку с зажатой между лапами мышью. С весны тут достроили обширное новое крыло вдоль северной стены. Края декоративной каменной кладки до сих пор были наполовину покрыты лесами.
Да бог ты же мой. Если это приводится в пример литературного текста, то какое же там то, что в пример не попало. Да у вас же элементарные ошибки не вычищены:
цитата Древняя колонна - говорили, что она из дворца Скарпиуса — высилась в середине, отбрасывая мерцающее отражение в круглом пруду с серебристыми рыбками.
Отбрасывая "куда", а не "в чём". "В пруд", а не "в пруду". И это отредактированный текст 
цитата Необъятное скопление стекла, бронзы и мрамора, что и было дворцом герцога Орсо, на три четверти окружало колонну, похожее на чудовищную кошку с зажатой между лапами мышью.
Скопление было дворцом? Это мне напоминает классическое уже из "Дюны": "Ночь в замке Каладан была жаркой, но груда камней, служившая домом уже двадцати шести поколениям семьи Атрейдесов, дышала той приятной прохладой, которую она всегда излучала к перемене погоды."
цитата Необъятное скопление стекла, бронзы и мрамора, что и было дворцом герцога Орсо, на три четверти окружало колонну, похожее на чудовищную кошку с зажатой между лапами мышью.
Я уже даже не хочу говорить о чудовищности выбранной формы: "скопление, что и было дворцом, окружалоколонну, похожее..."
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
14 сентября 2013 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Посмотрите внимательно: в оф. пререводе самый конец фрагмента смазали. Уж больно "аберкромбивский" момент, когда "Орсо на пять миль не приближался к полю боя".
Блин. Я ещё раз говорю — официальный перевод не идеален. Он не вычищен фанатами от нестыковок, он может содержать неточности. Но он перевод, а не подстрочник и его можно читать не спотыкаясь на каждом предложении. А перевод, который я цитировал читать нельзя не спотыкаясь.
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
14 сентября 2013 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Но он перевод, а не подстрочник и его можно читать не спотыкаясь на каждом предложении. А перевод, который я цитировал читать нельзя не спотыкаясь.
Дык я тоже я тоже самое тут периодически говорю с тех, пор как спор переводов начался. Вон, на предыдущей странице писал, что
цитата Все таки, не смотря на ошибки, перевод ЛПХ хороший.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
14 сентября 2013 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А это вообще в цитатник самых смешных ошибок:
цитата Монза лишь наугад различала расположение крохотных башенок, сооружений, мостов и стен.
Так она расположение различала всё же, или наугад тыкала пальцем (или мысленно, как уж она там делала)
|
|
|
zontik 
 авторитет
      
|
14 сентября 2013 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Блин. Я ещё раз говорю — официальный перевод не идеален. Он не вычищен фанатами от нестыковок, он может содержать неточности. Но он перевод, а не подстрочник и его можно читать не спотыкаясь на каждом предложении.
Немного не так. Это уже не Аберкромби, а "художественные" выдумки переводчика: где Бетод просто так без причин оставил Девятипалого в живых, тролли и гномы спокойно уживаются в мире Земного Круга с людьми, Трясучка, попеременно превращающийся то в Хлада, то в Лихорадку стоит где-то рядом с Балагуром, Орсо, смело (хоть и недолго) принимавший участие в битвах, где он никогда не был, закалённая в битвах северянка Чудесная, ругающаяся как девочка из детского садика и вместе с ней все ублюдки и мерзавцы Земного Круга, ничего крепче фраз "Дерьмо" и "Чёрт!" в своей жизни не произносившие, Сотня слов Кхалюля, магическим образом превратившаяся в тысячу, и... не меньшее количество косяков и корявостей, которые при должном желании можно найти и в этом переводе.
Только ... с участием профессиональных переводчиков, корректора и за вполне себе немаленькие денежки. Я был бы искренне удивлён, если бы при всём при этом текст был бы менее прилизанным и читался хуже чем переводы Лопуха и Быдломана. Только это, повторюсь, уже не Аберкромби, а какая-то красивая пародия.
|
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
14 сентября 2013 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger За "диктант" обиделись, а существом обзываться нормально?! Ну может я с эмоциями и перегнул палку, но вроде и аргументы привел, а не "подворотнями" разбрасывался. Сами понимаете за два дня потратил 1000 рублей на фальшивки, выпущенные под видом книг Мьевиля и Аберкромби, а тут еще и расхваливают. Kopnyc Вот мой аргумент — эти книги так НАПИСАНЫ! Кому не нравятся грубости в книгах может читать другую литературу! Наверно, у Робин Хобб ни одного ругательства нету, у Кея там. Но не надо стерилизовать чье-то творчество, кормить людей собачатиной и выдавать это потом за баранину (коп. Стругацкие-Акутагава).
|
|
|
Kopnyc 
 магистр
      
|
14 сентября 2013 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Вот мой аргумент — эти книги так НАПИСАНЫ!
А лично вы в оригинале читали, чтобы знать как там написано?
цитата vfvfhm Кому не нравятся грубости в книгах может читать другую литературу!
Вы мне что читать не указывайте — я как-нибудь и без вас разберусь, ладно? Каждый свои выводы сделал — не покупайте, право ваше. Писать об этом в теме не нужно каждый раз.
|
––– It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с) |
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
14 сентября 2013 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kopnyc Вы мне что читать не указывайте
Я не указываю, а просто примеры привожу хорошей литературы без грубостей. Не надо в бутылку лезть на каждый чих. А денежный аргумент надо было привести для общей пользы, а то его как-то либо стыдливо обходят стороной, либо попеняют пиратством. Вот я и аргументирую — купил все книги Аберкромби и говорю теперь обо всех этих делах мотивированно.
|
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
14 сентября 2013 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DarkAndrew — благодарю, сударь, за Авторитетное Мнение! Замечания приняты. Special Tiger Edition:
Было: Самая большая картина из всех, по меньшей мере, десяти шагов высотой Стало: Самая большая картина из всех, по меньшей мере десяти шагов высотой
Было: Он восседал на вздыбленном боевом коне, сверкающий меч высоко поднят, пронзительные глаза сосредоточены на далеком горизонте — побуждая... Стало: Он восседал на вздыбленном боевом коне — сверкающий меч высоко поднят, пронзительные глаза сосредоточены на далеком горизонте — побуждая...
Про пруд вы меня не убедили, с какой стати "куда?" а не "в чём? (где?)". Про "различала наугад" — тоже не очень понятно. Т.е. ваш аргумент ясен, но почему бы не сказать как я? Вики: "различать" = "воспринимать", "наугад" = "не имея твёрдой уверенности". В оф. переводе намного лучше? Отсюда Монца могла различить лишь намек на крошечные мосты, что их соединяли, дома, башни, стены.
цитата Kopnyc А лично вы в оригинале читали, чтобы знать как там написано?
Ну вот я, в некотором роде, читал в оригинале. И нецензурной брани там немало, поверьте.
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
14 сентября 2013 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas "хорошо передают стиль автора" — это, мягко говоря, неверно.
Не то чтобы о стиле речь, лицо автора узнается в каждом абзаце. И это очень хороший позитив для переводов, появляющихся за много месяцев до того, как у оф. издателей руки дойдут.
|
|
|
zontik 
 авторитет
      
|
14 сентября 2013 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А лично вы в оригинале читали, чтобы знать как там написано?
Вам мало многозначительного комментария по этому поводу от самого Джо на одной из встреч с читателями?
цитата Как-то все зациклились на ненормативной лексике, но упускают тот факт, что в оригинале у Аберкромби очень гладкий текст. Авторский текст (не диалоги) у него — это хороший английский, и говорить, что корявые кальки любительского перевода "хорошо передают стиль автора" — это, мягко говоря, неверно.
И ещё по поводу перевода. Ляп ляпу рознь. Мне, по большому счёту, глубоко плевать какими в точности оттенками расцвечивается рассвет перед битвой (в конце концов, я читаю Аберкромби, а не Паустовского). Для меня хороший перевод Аберкромби — это правильно поданные сюжетные ходы, которые не переворачиваются с ног на голову, и при верном переводе раскрывающие мотивы персонажей и смысл всей книги в целом; и главное — адекватность в переводе диалогов, их интонации и верной подачи (да-да, пресловутый мат, которого, видите ли, нет в английском). Когда читаешь перевод книги, причисляющейся к жанру тёмного фэнтези от автора, открыто заявляющего, что ставил своей целью показать изнанку всего "белого и пушистого фэнтези" прошлого, и при этом наблюдать, как разномастные мерзавцы и воины общаются между собой как интеллигенты на светском обеде, а при употреблении крепкого словца (где в оригинале мат), чуть ли не краснеют, словно застуканные школьники перед родителями, извините, хочется сказать нечто большее, чем аберкромбиевское "Shit!".
Вот это я прежде всего хочу прочитать так, как задумано автором, а не правильные описания сооружений и высокохудожественные эпитеты о природе Земного Круга.
|
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
14 сентября 2013 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zontik и высокохудожественные эпитеты о природе Земного Круг
Причём эпитеты у меня, при всей их неидеальности, гораздо более высокохудожествены.  Описания оф. перевода в первую очередь вызывают ржач. Брат боялся в ту ночь спать один, поэтому они легли вдвоем в ее узкую кровать и искали утешения друг у друга. Ибо больше у них теперь никого не было. Утром, еще затемно, Монца вынесла тело отца из дома в лес и сбросила в реку.
|
|
|
Kopnyc 
 магистр
      
|
14 сентября 2013 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Я не указываю, а просто примеры привожу хорошей литературы без грубостей.
Я говорю, что меня такой перевод вполне устраивает, а вы меня зачем-то посылаете читать Хобб. Да, эксмо накосячило с именами и еще кое-чем. Но я действительно читал не спотыкаясь через раз, я смог насладиться остроумными диалогами с, всего лишь "дерьмом" и "чертом". ЧЯДНТ?
цитата lopuh21 Ну вот я, в некотором роде, читал в оригинале. И нецензурной брани там немало, поверьте.
Я знаю. Просто у человека претензии не к качеству перевода как к таковому, а просто к тому, что маты не завезли. Напоминает ситуацию с "правильными" переводами Гоблина.
|
––– It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с) |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
14 сентября 2013 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lopuh21 Я ни в чём убеждать вас не собираюсь, как и читать ваши переводы, потому как в примерах, которые вы лично выбрали и процитировали, как безупречные, косяк на косяке и косяком погоняет. Вы совершенно не чувствуете язык и это ужасно сказывается на переводе.
цитата lopuh21 почему бы не сказать как я
Потому что по-русски так не говорят, вот единственный аргумент. Как я уже говорил вы совершенно не чувствуете язык и без профессионального редактора, которому придётся, к тому же, полностью перефразировать ваш текст, нормального результата не получить.
Кстати, да, "отбрасывает отражение" исходно неудачная конструкция.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
14 сентября 2013 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 Причём эпитеты у меня, при всей их неидеальности, гораздо более высокохудожествены.
Ооооо, да вы просто издеваетесь! Они не высокохудожественны, они убиты неудачным звукорядом, зарезаны безграмотным использованием падежей, и бездыханные лежат под грудой скоплений разных материалов.
|
|
|
zontik 
 авторитет
      
|
14 сентября 2013 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата я смог насладиться остроумными диалогами с, всего лишь "дерьмом" и "чертом". ЧЯДНТ?
Т.е. целостность мира и его правдоподобность не рушится от того, что не только в нашем, но и в более жёстком, бескомпромиссном мире Аберкромби живые люди так попросту бы не говорили? Ну не будет никакой человек, например, при ранении, отделываться отцензуренным "Чёрт!", и не разговаривают подлецы, воины и наёмники так, как будто боятся, что их за это папа ремнём отстегает по попе. Это выглядит смешно и нелепо. В историю, рассказываемую в книге, просто не веришь.
цитата Просто у человека претензии не к качеству перевода как к таковому, а к просто к тому, что маты не завезли.
Выше, если что, приведены парочка грубых сюжетных ляпов. А все "художественные" претензии к любительским переводам можно спокойно обратить и в обратную сторону. (цитаты lopuh21 vs Dark Andrew).
В результате, получается забавная ситуация: в неофициальном переводе "так не говорят по правилам русского языка", а в официальном "так не говорят в жизни". Только что мы читаем, учебник русского языка?
|
|
|