автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
14 сентября 2013 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, конечно, все построчно сравнивать не буду, но останусь пока сторонником офф. перевода.
Все таки, не смотря на ошибки, перевод ЛПХ хороший.
Но я и нисколько не умаляю труды Лопуха и Быдломана. Да, на чистом энтузиазме, да, силы вложены, да, переводили отличные книги отличного автора. Если это никак не повлияет на продажи Аберкромби в России, то я вробще только "за!". Мне, однако, показалось в некоторых постах авторов любительского перевода и их сторонников некое пренебрежение к читателям офф. перевода. Может, и действительно показалось. Близко к сердцы не принимал.
|
|
|
androkirl 
 авторитет
      
|
14 сентября 2013 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пока посмотрел список действующих лиц в "Героях". Помимо Хлада и Ищейки не понравилось вот это: Рудда Тридуба — знаменитый своей доблестью вождь Уфриса, враждовавший с Бетодом, был повержен на поединке Девятью Смертями. В целом всё верно, но можно сделать вывод, что это Логен убил его, так как всё это написано в разделе "мёртвые".
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
14 сентября 2013 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Мне, однако, показалось в некоторых постах авторов любительского перевода и их сторонников некое пренебрежение к читателям офф. перевода.
Если это касается моих постов — то совершенно точно показалось.
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
14 сентября 2013 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата androkirl Рудда Тридуба — знаменитый своей доблестью вождь Уфриса, враждовавший с Бетодом, был повержен на поединке Девятью Смертями. В целом всё верно, но можно сделать вывод, что это Логен убил его, так как всё это написано в разделе "мёртвые".
Ну, в оригинале практически так же, в разделе Back to the Mud (dead, thought dead, or long dead):
цитата Rudd Threetrees – a famously honourable Chief of Uffrith, who fought against Bethod and was beaten in a duel by the Bloody Nine.
|
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
14 сентября 2013 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Литературно — это стараться избегать кальки с английского, правильно оперировать падежами и временами, уметь разбивать сложные перегруженные предложения на мелькие, не теряя смысла или грамотно выстраивать предложения сложные.
Старался именно так и делать. Разумеется, есть более и менее удачные места. Разумеется, бывают ошибки. Но какой же это Промт? Скорее Промт это оф. перевод того же ЛПХ с его "я смогла сделать это". 
цитата мне очень не нравится читать, спотыкаясь в каждом абзаце и мысленно переставляя/подбирая слова для точного восприятия текста.
В данном примере для точного восприятия слова переставлять как раз не надо. Для сравнения в оф:С трех сторон столп окружало, словно исполинская кошка, зажавшая в лапах мышь, нагромождение стекла, бронзы и мрамора – дворец герцога Орсо.
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
14 сентября 2013 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lopuh21 цитата lopuh21 С трех сторон столп окружало, словно исполинская кошка, зажавшая в лапах мышь, нагромождение стекла, бронзы и мрамора – дворец герцога Орсо.
Отличный пример — раза три нужно прочитать, чтобы понять, что имеется ввиду. Господи, двойной троп в середине предложения!
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
14 сентября 2013 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 В данном примере для точного восприятия слова переставлять как раз не надо. Для сравнения в оф:С трех сторон столп окружало, словно исполинская кошка, зажавшая в лапах мышь, нагромождение стекла, бронзы и мрамора – дворец герцога Орсо.
Занятно, но вы так и не привели пример оригинала, а пытаетесь цепляться за официальный, который, хотя и тоже не слишком гладок, читается не в пример лучше и понятнее .
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
14 сентября 2013 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Занятно, но вы так и не привели пример оригинала, а пытаетесь цепляться за официальный, который, хотя и тоже не слишком гладок, читается не в пример лучше и понятнее;-).
Не цепляюсь. У нас с вами изначально речь шла о том, что оф.перевод превосходит в т.н. "литературности" любительские. Вот я и показываю, что если какое-то превосходство и есть, то в глаза оно, скажем так, не бросается.
The immensity of glass, bronze and marble that was Duke Orso's palace towered around it on three sides like a monstrous cat with a mouse between its paws.
|
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
14 сентября 2013 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот к примеру оригинал и оф.перевод отрывка про картину.
The largest painting of them all faced the door, ten strides high at the least. Who else but Grand Duke Orso? He was seated upon a rearing charger, his shining sword raised high, his piercing eye fixed on the far horizon, urging his men to victory at the Battle of Etrea. The painter seemed to have been unaware that Orso hadn't come within fifty miles of the fighting.
Самая большая картина, высотой не менее десяти шагов, бросалась в глаза с порога. Портрет великого герцога Орсо, разумеется. Он сидел верхом на скакуне, вставшем на дыбы, и, высоко подняв сверкающий меч, пронзительным взглядом уставился на далекий горизонт, как бы призывая своих людей к победе в битве при Итрии. Словно художник знать не знал, что Орсо в том сражении оставался во главе войска недолго.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
14 сентября 2013 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 The immensity of glass, bronze and marble that was Duke Orso's palace towered around it on three sides like a monstrous cat with a mouse between its paws.
Просто как вариант: Нагромождение стекла, бронзы и мрамора — дворец герцога Орсо — с трех сторон возвышалось вокруг него, как исполинская кошка с мышью в лапах.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
14 сентября 2013 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 The painter seemed to have been unaware that Orso hadn't come within fifty miles of the fighting. Словно художник знать не знал, что Орсо в том сражении оставался во главе войска недолго.
Мда, смысл, мягко говоря, различается...
|
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
14 сентября 2013 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman Неплохой вариант, спасибо. Только "чудовищная" мне больше нравится, чем "исполинская", а в остальном отлично. Кстати, предложенное badger "напоминая кошку" тоже понравилось.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
14 сентября 2013 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 "чудовищная" мне больше нравится, чем "исполинская"
Я не против, и то и то подходит. Просто чудовищный — это по смыслу в первую очередь "Страшный, устрашающий." А исполинский — "Необычайно большой", что, имхо, лучше сочетается со словом immensity.
|
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
14 сентября 2013 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Весь спор сводится к потребностям. Кому-то нужен именно перевод (как можно ближе к оригиналу и без фактических косяков), а кому-то — адаптация (как можно ближе к "русским традициям" с литературной эстетикой, можно еще персонажей в лапти обрядить).
Мне лично первый вариант нужен. Я хочу знать, что автор написал, а не что взбрело в башку какому-то переводчику. У нас вообще как-то модны адаптации. Причем еще с досоветских времен (см. пример того Ж.Верна, которого как только не резали и как только не адаптировали)
|
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
14 сентября 2013 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman The painter seemed to have been unaware that Orso hadn't come within fifty miles of the fighting. Словно художник знать не знал, что Орсо в том сражении оставался во главе войска недолго.
Вот почему я решил не покупать офф издания Аберкромби на русском. Если вместо предложения А в результате "стараний" переводчика получается противоположенное по смыслу предложение Б, то идёт такой перевод лесом. Думал может Героев куплю, но после того, что написали пару страниц назад решил, что не буду своими деньгами поддерживать этих фуфлогонов 
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
14 сентября 2013 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 У нас с вами изначально речь шла о том, что оф.перевод превосходит в т.н. "литературности" любительские.
Да, я это в очередной раз готов повторить. Но оценивать надо перевод в целом, или крупные куски из него, а не отдельные фразы/абзацы. Я читал первые пару глав вашего перевода ЛПХ и весь перевод официальный. Возможно, если копать совсем глубоко, то официальный перевод в чем-то менее точный, и не совсем дает представление о стиле автора, но после его прочтения аберкромби прочно вошел для меня в десятку авторов за творчеством которых я пристально наблюдаю. Любительский перевод, прочитанный сильно раньше такого впечатления не произвел — мне надоело цепляться за корявости, кальку с английского и т. п. Бросил без сожаления. Если вы продолжаете заниматься редактурой — часть вам и хвала. Возможно через какое-то время вам даже удасться допилить его до приемлимого уровня и переплюнуть официальный (его я оцениваю как крепкий и хороший, но никак не идеальный). Первый вариант вашего текста производил, мягко говоря, не самое лучшее впечатление и зачем было выкладывать столь сырой подстрочник, для меня остается загадкой. Конечно можно теперь говорить что версия 1.284 лучше и чище, но первое впечатление — оно самое сильное.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
14 сентября 2013 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Возможно, если копать совсем глубоко, то официальный перевод в чем-то менее точный, и не совсем дает представление о стиле автора, но после его прочтения
Это не глубокое копание, а элементарное прочтение текста, глазками... Я так понимаю сторонников оф. переводов — не важно, что делают герои в книге — Ищейка, Входящий-со-стуком, не важно, что в книге написано — о герцоге Орсо например, а ведь это важнейшая краска в характере — ведь он потом удивится, что умирает с мечом в руках! - важно, чтобы текст напоминал диктант по русскому языку в 6-ом классе.цитата badger аберкромби прочно вошел для меня в десятку авторов
Не Аберкромби вошел в Вашу десятку, а отсебятская псевдогладкая мазня наших "переложителей". И последнее за точность, а не за красивости да гладкости всегда ратовал такой ничего-так-стилист, как Набоков. Евгения Онегина в прозе переложил, чтоб нюансы не потерялись, чего уж.
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
14 сентября 2013 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Не Аберкромби вошел в Вашу десятку, а отсебятская псевдогладкая мазня наших "переложителей".
Вот знаете, мнение су человека, позволяющего себе н форуме выражаться в стиле родной подворотни меня волнует чуть меньше чем никак. С такими поклонниками никакой антирекламы любительских переводов не надо, и так все понятно.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Kopnyc 
 магистр
      
|
14 сентября 2013 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vfvfhm, во-первых, может перестанете уже хамить? это я про "подонков" и "чмошников". во-вторых, может хватит как крестоносец нападать на каждого, кого устраивает оф. перевод? Каждому свое. От себя скажу, что текст, перегруженный русскими матами, читается намного менее приятно чем оригинальный с "shit" и "fuck".
|
––– It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с) |
|
|