Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 13:41  
Читаю сейчас Джеймс Кори "Пробуждение Левиафана".

Так вот сильно разозлил такой момент, в книге встречается а.е. (Астрономическая единица).
И знаете какое определение дает переводчик Галина Соловьева?
А вот:

цитата

Астрономическая единица — диаметр орбиты Земли, около 150 миллионов километров


Нет, вы можете себе это представить?%-\Сложно что ли было переводчику в википедию залезть? ???
Или переводчик разницу между диаметром и радиусом не понимает? Ндя. И редактор Александра Золотухина это пропустила. Ну ну. Делаем выводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 13:54  

цитата CHRONOMASTER

Делаем выводы.


Делаем. Чем меньше в книге сносок, тем меньше у переводчика (или редактора, иногда сноски делают они) шанс схлопотать от любезных читателей за описку. Будем иметь в виду))))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 14:23  
kdm извините, но сноски должны быть грамотными, а иначе какой в них смысл?
Сноски нужны, но им как и переводу в целом нужно уделять должного внимания.

Вот в этой же книге переводчик использует зачем-то слово "Ладар", хотя общепринятая транслитерация с LIDAR — Лидар.
Тем более тут же сноска:

цитата

Ладар — световой (лазерный) радар
.
Лидар это всё-таки не радар, это лидар. Переводчик/редактор не дает же сноски на слово Радар полагая его понятным читателю.


Ещё одна сноска:

цитата

Пояс Койпера — Пояс Астероидов за орбитой Нептуна

Придирка с моей стороны, но зачем написано Пояс Астероидов? Пояс Астероидов это Пояс Астероидов, то есть это название. Тут же пишется что это пояс астероидов за орбитой Нептуна, хотя это некорректно написано, потому что пояс Койпера состоит в основном из малых тел и газов.

Не знаю я кто составлял сноски в этой книге, но они какие-то уж больно некорректные.


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 14:49  

цитата CHRONOMASTER

Не знаю я кто составлял сноски в этой книге, но они какие-то уж больно некорректные.

Сноски — это целая отдельная песня. Вот, кстати, о песнях. Роман Джеймса Паттерсона "Кросс", изд-во АСТ, переводчик И. Данилов.
Злодей, в обычной жизни — примерный семьянин, везет семью на концерт U2 и напевает по дороге. Его супруга объясняет детям: " — Папа считает себя вторым Боно, хотя голосом больше похож на Ринго Старра". Боно отмечено сноской, внизу страницы — пояснение: "Боно, Санни (1935 — 1998) — американский певец, актер, впоследствии политик". Хотя казалось бы, ну если название U2 не наводит на мысль, что речь о другом Боно, то можно книжку дальше прочесть — там подробно расписано, о каком из двух Боно речь.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 15:09  

цитата CHRONOMASTER

Сноски нужны, но им как и переводу в целом нужно уделять должного внимания.


Вы совершенно правы, и мы все точно знаем, каким должно быть должное внимание. Описки неизбежны — я вот только что заметила у себя в сданной книге "Славное 1-я июля" вместо "июня". Обычный редактор такого не заметит, у него вообще другие функции (и чудовищная нагрузка). Нужен научный редактор, как когда-то в "Мире" (хотя и научные редакторы ошибаются). Однако научных редакторов давно нет даже на Западе, и переводчики постоянно обнаруживают с ужасом, что у их автора то трупы чудовищно воняют азотом, то радиоволны месяцами блуждают по извилистому подземелью. Да собственно и литературных редакторов в прежнем понимании на Западе давно уже нет, есть что-то среднее между корректором и менеджером по выпуску книги. Трудно ждать, чтобы у нас было лучше.
Нормальный переводчик старается делать как можно лучше, но когда нет вообще никакой подстраховки, проколы — большие или меньшие — неизбежны. Как быть в этом случае читателям — кипятиться или проявить чуточку снисхождения, если проколы единичные и остальной текст не дает оснований считать переводчика злостным халтурщиком, — я советовать не берусь. А вот переводчикам остается либо сменить сферу деятельности, либо терпеть, что читатели обвиняют их в незнании разницы между радиусом и диаметром, июнем и июлем и так далее.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 15:41  
kdm вот пример

прочитал "Книгу Страшного суда" Конни Уиллис http://fantlab.ru/edition103111

в главах о 14 веке упоминается картошка — ее урожай не успели убрать, мол 8-)
–––
Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы...


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 15:43  
Есть еще вариант — не давать сносок вообще. Читатель не дурак, сам может в википедию залезть.

цитата

Однако научных редакторов давно нет даже на Западе.


Так ведь там вроде бы и сносок практически никогда не делают. Разве только в научных комментированных изданиях.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 15:50  
Картошка, это завсегда!

Я как-то переводила такого Стивена Лоухеда, так у него то ли Мерлин, то ли Талиесин, сейчас не вспомню, варил картошку, я выкинула, а потом со смехом рассказала редактору. Та отнеслась к делу серьезно, написала автору, и он ответил: "Выкидывайте, конечно, меня уже все задолбали с этой картошкой, читатели пишут и пишут".

А вообще чем больше любишь автора, тем меньше желания поправлять у него очевидные мелкие ошибки — в них есть что-то очень трогательное.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 15:51  

цитата Ursin

Так ведь там вроде бы и сносок практически никогда не делают


Делают, регулярно сталкиваюсь. И глоссарии терминов-реалий включают в конце (или в начале). И сноски.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 15:56  

цитата Ursin

Так ведь там вроде бы и сносок практически никогда не делают. Разве только в научных комментированных изданиях.


И правильно, скажу я шепотом. Но у нас другая традиция, и есть книги, которым сноски идут, так что я иногда делаю, когда очень хочется. С риском нарваться, конечно. Вот тут выше сказали, что переводчик мог бы глянуть в википедию, а я как редактор скажу: википедию обязательно надо проверять. Ошибки даже в БСЭ есть, мне тут недавно по ней редактор пытался медичейские звезды на медические поправить.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 16:07  
Раньше как хорошо было: нет в Экциклопедическом словаре, даем сноску. Теперь, конечно, сложнее. Редакции сноски не шибко любят. Но к 150 миллионам км сноски никакого отношения не имеют. Переводчик это не из головы взял — просто невнимательно посмотрел в источник. Нора Яковлевна Галь когда еще писала о трудностях, которые испытывает переводчик с чисто гуманитарным образованием, сталкиваясь с техникой. Очень легко может получиться голый кондуктор, бегущий под поездом.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 16:28  

цитата Виктор Вебер

Редакции сноски не шибко любят.


Редакции разные. Одни выкидывают сноски или, что хуже, сокращают, оставляя бессмысленный бред, другие лепят сноски на общеизвестные вещи, к тому же без всякой связи с текстом (были примеры).

цитата Виктор Вебер

трудностях, которые испытывает переводчик с чисто гуманитарным образованием

Ну вот такую описку, как диаметр вместо радиуса, легче всего сделать, когда пишешь о чем-то простом и тебе понятном, поэтому переключаешься мыслями на следующую фразу (я вот так раз написала "дождь" вместо "чума"). А потом обзовут гуманитарием, что для человека с естественнонаучным образованием ужасно обидно))))


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 16:33  

цитата kdm

А потом обзовут гуманитарием, что для человека с естественнонаучным образованием ужасно обидно))))


А гуманитариям (особенно знающим разницу между диаметром и радиусом) обычно тоже обидно :)))

"Он был эрудит, разбирался неплохо и в палочках Баха, и в музыке Коха" :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 19:05  

цитата kdm

Чем меньше в книге сносок, тем меньше у переводчика (или редактора, иногда сноски делают они) шанс схлопотать от любезных читателей за описку. Будем иметь в виду

Очень ценю сноски, комментарии, примечания и пр. Особенно, конечно, грамотные и познавательные. ;-) Вот, например, будучи в командировке и без Интернета, зачитал "Человеческий крокет" Кейт Аткинсон. Смешная, грустная и очень поэтичная книга, наполненная Шекспиром... И помимо великолепного перевода А. Грызуновой, вдобавок ещё более ста сносок. За все — очень признателен, просто счастлив. ;-)

Но понимаю, что сноски в количестве могут быть не в каждой книге. В "Криптономиконе" или "Анафеме" был бы разрушен авторский замысел. Иных читателей подстраничный комментарий сбивает с ритма, прерывает связь с текстом. По-моему, оптимальный вариант — послетекстовые примечания с указанием страниц (но на самих страницах не обозначенные). Как это было, помню, в "Графине де Монсоро" и прочих книгах Дюма-отца, изданных в "Художественной литературе" в советское время: http://www.ozon.ru/context/detail/id/1919... .


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 19:28  

цитата amadeus

оптимальный вариант — послетекстовые примечания с указанием страниц

По-моему, это еще хуже. Приходится постоянно листать книгу туда и обратно.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 19:28  

цитата amadeus

Как это было, помню, в "Графине де Монсоро" и прочих книгах Дюма-отца, изданных в "Художественной литературе" в советское время


Кстати, вы заметили, что в советских изданиях автор комментариев и послесловия — обычно не переводчик? И это очень правильно, потому что у переводчика знания хаотичные, а отношение к тексту всегда излишне эмоциональное (в ту или другую сторону). Я даже начинала писать комментарии к "Врагу Божьему" Корнуэлла, потом стерла, поняв, что просто выплескиваю свою злость и все они получаются одинаковыми: "Этот эпизод потырен у Беды Достопочтенного, только там был король, а не епископ, сакс, а не брит (еще чего-то много), а так в остальном все правда". Вот историк мог бы написать такие комментарии спокойно и беспристрастно.


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 19:49  
Gorekulikoff
Зачем листать? Амадеус же четко указал: "на самих страницах не обозначенные". Запнулись о незнакомый факт или намек, затосковали — полезли в конец убеждаться, что тоска обоснованная, а не постыдно малограмотная. Не споткнулись — читаете дальше, даже не заметив возможности остановки для уточнения.


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 19:51  
Ага, то есть совсем не обозначенные? Я так понимаю, в таком оформлении циферки указываются.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:01  

цитата Gorekulikoff

это еще хуже

Не хуже. Не каждый ведь "чих" объясняется — устанете туда-сюда "бегать". Читайте всё подряд, после — примечания — шикарный довесок. Я Дюма в школе читал, вообще не зная про комментарии; потом очень рад был — добравшись до конца. Но всяк по-своему видит, не спорю.

цитата kdm

И это очень правильно, потому что у переводчика знания хаотичные, а отношение к тексту всегда излишне эмоциональное (в ту или другую сторону).

Да, соглашусь. Но мне и редакторские очень по душе. Гузман, вот, — большой мастер; Назаренко (Краули, Гейман)... В "Джонатане Стрендже" авторские — превосходны, но я и редакторские (в сети) изрядно прочёл. Масса разных примеров, короче. ;-)


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:09  

цитата Gorekulikoff

в таком оформлении циферки указываются

Нет-нет, не указываются. Если старой книги под рукой нет, посмотрите в "Маленьком, большом", к примеру. Или в одной из книг Иэна Бэнкса, "сделанных" Гузманом.
Страницы: 123...117118119120121...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх