автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
13 сентября 2013 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
starr76, чем дальше в лес, тем толще партизаны. У меня как-то уже и нет желания покупать 2-3 том ПЗ в новом переводе.
P.S. я вообще не понимаю, на фига менять переводчика после каждой книги. 1-2 том ПЗ был достойно переведен Ивановым. А потом пошла свистопляска — и скаждым томом все хуже и хуже. Притом, я бы еще понял, если бы все 6 книг вышли за год-два (то бишь много переводчиков ради скорости выхода книг), но у нас-то все растянуто на очень серьезный срок. У той же ПЛИО переводчица (кроме 1 тома с Боброутесом) одна и та же, дык там хоть имена сходятся. А корректоры-редакторы по ходу вымерли как вид.
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
13 сентября 2013 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin У той же ПЛИО переводчица (кроме 1 тома с Боброутесом) одна и та же
Кастерли Рок названа Бобровым Утесом и в последующих книгах.
|
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
13 сентября 2013 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sopor, ну дык преемственность же соблюдать надо было. А косяк с 1ой книги тянется.
А у Джо с каждой книгой косяков и нестыковок в эксмошной версии все больше и больше, а не наоборот (как должно быть)
|
|
|
Ren_Gen 
 активист
      
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
13 сентября 2013 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ren_Gen, скорее думают, что чорный пиар — тоже увеличивает продажи. А еще скорее — какая разница, все равно купят. А вероятнее всего — просто не парятся, используют самый дешевый и простой вариант. Десяток возмущающихся на фантлабе продажи не уменьшит, а может даже и привлечет внимание.
|
|
|
Ren_Gen 
 активист
      
|
13 сентября 2013 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman чорный пиар — да. говноперевод — вряд ли. ты там по всем пунктам прав, имхо, но закончится тем, что красную страну будут сразу качать в норм переводе, тут-то они и взвоют.
|
|
|
knot33 
 миродержец
      
|
14 сентября 2013 г. 08:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В очередной раз убедился в более чем спорной позиции наших издателей менять переводчика каждую новую книгу цикла (не только Аберкромби — других писателей тоже)... Тем более, если нет нормального редактора, способного отследить всю серию!
|
|
|
tumashov 
 философ
      
|
14 сентября 2013 г. 08:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сначала Хлад, теперь Лихорадка. У меня цензурных слов не хватает, чтобы описать, что я чувствую. Я больше года ждал, когда же наконец выйдет доптираж Первого Закона, т.к. там, где я живу — купить его нереально. А теперь — с одной стороны хочется поставить эти книжки на полочку, для целостности. А с другой — захочу перечитать, или кто-то захочет — так ведь вернут книгу со словами "Что за чушь?" 
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
14 сентября 2013 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot цитата Lemot Хотелось бы издателям задать вопрос по этому поводу. Но кажется мне ответа мы вообще не получим.
Ну почему, может и получим. Я тут заглянул на форум Мьевиля и там Темным Андреем были любезно предоставлены извинения Эксмо за чудовищный перевод "Города и города" (пилят! А я его только что купил — опять 500 р. на ветер!). Так что и мы — фанаты Джо — можем настоять и услышим "Айм со-со-со соррри!"( с сытой отрыжкой и ласковым поглаживанием набитого нашим баблом живота). Вот только есть ли толк в выслушивании лицемерных извинений от подонков!
|
|
|
androkirl 
 авторитет
      
|
14 сентября 2013 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Две недели назад прочитал "Лучше подавать холодным". Замечательная книга с огромным количеством харизматичных персонажей. Если "Первый закон" мне понравился, но особо не впечатлил, то после этой книги я влюбился в творчество Джо. Ну, когда же эта чертова kniga.ru привезёт мне моих "Героев".
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
14 сентября 2013 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
androkirl Десять раз уже говорено — попросите у Лопуха21 и он вышлет свой не идеальный, но объективно адекватный перевод Героев. И читайте на здоровье!
|
|
|
androkirl 
 авторитет
      
|
14 сентября 2013 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vfvfhm Дело в том, что мне нужен именно литературный перевод, а не идеальный я и сам могу сделать, у меня допквалификация к высшему образания — переводчик. Собственно от заказа на kniga.ru отказался, так как только что купил "Последний довод королей"(до того читал в электронке,так как в Брянске книги было не найти) и "Героев" в нашем магазине.
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
14 сентября 2013 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата androkirl а не идеальный я и сам могу сделать, у меня допквалификация к высшему образания -
Тогда лучше читайте в оригинале. На русском вам могут предложить два варианта. Официальный — с лит. редакутрой, но сглаженной нецензурной лексикой. И любительский — с матом, но без нормальной редактуры. Хотя стоит заметить что мата там все-таки не слишком много, а вот редактор требуется на каждой странице.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
14 сентября 2013 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
androkirl Ну знаете! При профессиональном владении английским ждать переводы от Эксмо, да еще с нетерпением?! Каждый, конечно, коротает вечность, как может, но это что-то... Ну да ладно.... Кстати, на озоне оригинальные издания стоят столько же, что и эксчмошные..
|
|
|
androkirl 
 авторитет
      
|
14 сентября 2013 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот если до лета перевод "Красной страны" не выйдет надо обязательно попробывать почитать в оригинале, просто сейчас времени нет: учеба в магистратуре + работа. Дело в том нет-нет, да будут попадаться незнакомые слова, а сидеть со словарём времени нет.
|
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
14 сентября 2013 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Хотя стоит заметить что мата там все-таки не слишком много, а вот редактор требуется на каждой странице.
Стоит заметить, что редактура проведена существенная, и мы таки, вполне готовы поспорить с оф. переводом "за литературность". А интересно, каковы расценки проф. редакторов за такой объём текста? Если я например захочу отредактировать свой перевод, сколько мне это будет стоить?
А кстати, что означает "литературно"? Я пару страниц назад приводил примеры из моего перевода ЛПХ, как иллюстрации своего стиля перевода повествовательного текста. Они нелитературны?
|
|
|
androkirl 
 авторитет
      
|
14 сентября 2013 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 А кстати, что означает "литературно"? Я пару страниц назад приводил примеры из моего перевода ЛПХ, как иллюстрации своего стиля перевода повествовательного текста. Они нелитературны?
Это те, которые на 214 странице? Если да, то на мой взгляд(я всё таки не супер специалист в литературности) литературны. Единственное — не знаю почему резануло слух "кровь вытекла с неба", ну и это тоже лично на мой взгляд: Талин всё-таки лучше Талинса.
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
14 сентября 2013 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 А кстати, что означает "литературно"? Я пару страниц назад приводил примеры из моего перевода ЛПХ, как иллюстрации своего стиля перевода повествовательного текста. Они нелитературны?
Ну вот этот фрагмент:
цитата Самая большая картина из всех, по меньшей мере, десяти шагов высотой, обращена к дверям. Кому же там следовало быть, как не самому великому герцогу? Он восседал на вздыбленном боевом коне, сверкающий меч высоко поднят, пронзительные глаза сосредоточены на далеком горизонте — побуждая своих воинов храбро биться при Этрее. Кажется, живописцу было невдомёк, что Орсо не подходил к полю битвы ближе пятидесяти миль.
мне показался более удачным, чем в офф. переводе.
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
14 сентября 2013 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 А кстати, что означает "литературно"? Я пару страниц назад приводил примеры из моего перевода ЛПХ, как иллюстрации своего стиля перевода повествовательного текста. Они нелитературны?
Литературно — это стараться избегать кальки с английского, правильно оперировать падежами и временами, уметь разбивать сложные перегруженные предложения на мелькие, не теряя смысла или грамотно выстраивать предложения сложные. Ваши примеры надо в первую очередь сравнивать с оригиналом, но даже не имея его под рукой; "Необъятное скопление стекла, бронзы и мрамора, что и было бывшее? дворцом герцога Орсо, на три четверти окружало колонну, похожее на напоминая? отдельное предложение? чудовищную кошку с зажатой между лапами мышью". Я не лит. редактор ни секунды, но мне очень не нравится читать, спотыкаясь в каждом абзаце и мысленно переставляя/подбирая слова для точного восприятия текста. Я понимаю что это сложно — нужно либо долго учиться, либо иметь врожденное чувство языка, но зачем распространять переводы напоминающие облагороженный Промт?
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
androkirl 
 авторитет
      
|
|